Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5451 2024-05-16 15:22:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Эх неконзистентность это вообще такой красный флаг. Читал я книжку, перевод реально хороший, настолько сейчас бывает, прям фразы не корявые и глазу не больно, но упоминавшийся в нескольких местах журнал переводило рандомно то "Повеса", то "Бездельник"

#5452 2024-05-16 15:44:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Эх неконзистентность это вообще такой красный флаг. Читал я книжку, перевод реально хороший, настолько сейчас бывает, прям фразы не корявые и глазу не больно, но упоминавшийся в нескольких местах журнал переводило рандомно то "Повеса", то "Бездельник"

Это в 90х было распространено, переводили обычно двое, и главы отличались именами персонажей и реалиями.

#5453 2024-05-16 15:47:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я иногда и в англофичках вижу дюймы вперемешку с сантиметрами) Особенно смешно, когда эта мешанина в фике по каким-нибудь там древним китайцам, я вообще хз, чем это объяснить :lol:

#5454 2024-05-16 16:14:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В переводах китайских новелл часто переводят титулы европейскими аналогами. Герцог, граф, маркиз. Меня, как читателя, это мигом выбивает из текста, лучше бы написали один раз сноской, что такое «ван», а так я представляю каждый раз пижмы и европейский костюм.
Но, возможно, кому-то из читателей удобнее с герцогами.

#5455 2024-05-16 16:16:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В переводах китайских новелл часто переводят титулы европейскими аналогами. Герцог, граф, маркиз. Меня, как читателя, это мигом выбивает из текста, лучше бы написали один раз сноской, что такое «ван», а так я представляю каждый раз пижмы и европейский костюм.
Но, возможно, кому-то из читателей удобнее с герцогами.

Нет, это ужасно. В шикарном новом  Сёгуне дико бесит "лорд" на английском и русском.

#5456 2024-05-16 16:30:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В переводах китайских новелл часто переводят титулы европейскими аналогами. Герцог, граф, маркиз. Меня, как читателя, это мигом выбивает из текста, лучше бы написали один раз сноской, что такое «ван», а так я представляю каждый раз пижмы и европейский костюм.

ДА  :wall:

#5457 2024-05-16 16:40:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нет, это ужасно.

Седьмой лорд, да.  :bubu:
Друг Магистра, видимо.

#5458 2024-05-16 16:41:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Маркиз демонов... я точно читаю новеллу про культиваторов, а не Гоэтию???

#5459 2024-05-16 17:21:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

про культиваторов

Тоже еще тот кадавр перевода, кстати. Культиватор сразу навевает мысли о земле, бгг, так мотоблок для вспашки грунта называется.

#5460 2024-05-16 17:25:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тоже еще тот кадавр перевода, кстати.

Как и лидеры сект ;D Ох уж эти переводы с анлейта

#5461 2024-05-16 17:28:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тоже еще тот кадавр перевода

Гугл  в половине случаев вообще зовёт их земледельцами.  ;D
Хз, чем ему совершенствование не угодило.

#5462 2024-05-17 14:18:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

переводах китайских новелл часто переводят титулы европейскими аналогами

ну это классика советского перевода

#5463 2024-05-17 14:20:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ну это классика советского перевода

А кто именно из советских переводчиков так делал, можно примеры? (Примеры, сравнимые с китайскими герцогами и виконтами).

Отредактировано (2024-05-17 14:21:14)

#5464 2024-05-17 14:25:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ну это классика советского перевода

Нет. Вот вообще нет. В советском переводе князей пихали, не особо разделяя ванов и гунов, но с маркизами и герцогами не баловались. Сейчас навскидку даже не вспомню ни одного примера с ними (но верю, что есть, я читала далеко не все).
Если что, в Японии в определенный период реально были графы-маркизы, но это короткий период.
А так да, за англицизмы и прочие европеизмы в переводном китайском тексте хочется бить. Как и за игнорирование Палладия. Во-первых, сразу видно, что перевод с английского, во-вторых, сразу понятно, что переводчик нихрена не понимает в том, что переводит.

#5465 2024-05-17 14:27:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ну это классика советского перевода

Нет. Маркизов, графов, лордов и магистров не плодили.
Использовалось ограниченное количество титулов, которые уже воспринимались как относительно нейтральные - например, император, принц, князь.

#5466 2024-05-17 23:48:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В шикарном новом  Сёгуне дико бесит "лорд" на английском и русском.

Для меня именно лорды нейтральны, почти как господин, король и император, в отличие от всяких там герцогов с баронами. Может быть, это потому, что в моём детстве был ГП с Тёмным Лордом Волдемортом, который очевидно не был частью какого-то нормального английского дворянства. =) Или потому, что даже в реальной Англии "лорд" было собирательным названием, а не конкретным титулом.

#5467 2024-05-18 00:05:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Для меня именно лорды нейтральны, почти как господин, король и император

Короли тоже не совсем нейтральны. Сложилась традиция титулы древних владык, особенно восточных (доисламских, естественно) переводить на русский как царь/царица, а не король/королева. В общем, по-русски лучше царица Савская, а не королева Шэба  =D
Не восточных - тоже (Царский период Древнего Рима).

Отредактировано (2024-05-18 00:09:34)

#5468 2024-05-18 00:13:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

При этом в Корее - короли и королевы, ну в те периоды, когда не императоры. Почему? Традиция-с. И при переводе эту (и прочие) традиции желательно учитывать.

#5469 2024-05-18 00:15:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Традиция-с. И при переводе эту (и прочие) традиции желательно учитывать.

Именно! И если это не делают (не потому, что не хотят, а просто потому, что не могут) переводчики фильмов и сериалов, то переводчикам книг и фанфиков лучше учитывать.

#5470 2024-05-18 00:20:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

При этом в Корее - короли и королевы, ну в те периоды, когда не императоры

В Таиланде и в Индокитае тоже.

#5471 2024-05-18 16:44:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

задачка со звездочкой, как вы обычно переводите dude?

#5472 2024-05-18 16:47:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Приятель
Но вообще в фиках по моему канону это редкий зверь.
По контексту это ещё может быть чел и чувак.

Отредактировано (2024-05-18 16:47:23)

#5473 2024-05-18 16:49:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

быть чел и чувак.

вот мне чувак кажется дохуища кринжовым. типа. ТАК РАЗВЕ ВООБЩЕ ГОВОРЯТ ЩАС?

#5474 2024-05-18 16:52:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

вот мне чувак кажется дохуища кринжовым. типа. ТАК РАЗВЕ ВООБЩЕ ГОВОРЯТ ЩАС?

а почему нет? говорят, конечно
приятель, дружище, бро, что там еще
смотри, в общем, какие у тебя отношения у героев
не такое редкое слово

Отредактировано (2024-05-18 16:53:08)

#5475 2024-05-18 17:02:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ТАК РАЗВЕ ВООБЩЕ ГОВОРЯТ ЩАС?

Да.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума