Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Эх неконзистентность это вообще такой красный флаг. Читал я книжку, перевод реально хороший, настолько сейчас бывает, прям фразы не корявые и глазу не больно, но упоминавшийся в нескольких местах журнал переводило рандомно то "Повеса", то "Бездельник"
Эх неконзистентность это вообще такой красный флаг. Читал я книжку, перевод реально хороший, настолько сейчас бывает, прям фразы не корявые и глазу не больно, но упоминавшийся в нескольких местах журнал переводило рандомно то "Повеса", то "Бездельник"
Это в 90х было распространено, переводили обычно двое, и главы отличались именами персонажей и реалиями.
Я иногда и в англофичках вижу дюймы вперемешку с сантиметрами) Особенно смешно, когда эта мешанина в фике по каким-нибудь там древним китайцам, я вообще хз, чем это объяснить
В переводах китайских новелл часто переводят титулы европейскими аналогами. Герцог, граф, маркиз. Меня, как читателя, это мигом выбивает из текста, лучше бы написали один раз сноской, что такое «ван», а так я представляю каждый раз пижмы и европейский костюм.
Но, возможно, кому-то из читателей удобнее с герцогами.
В переводах китайских новелл часто переводят титулы европейскими аналогами. Герцог, граф, маркиз. Меня, как читателя, это мигом выбивает из текста, лучше бы написали один раз сноской, что такое «ван», а так я представляю каждый раз пижмы и европейский костюм.
Но, возможно, кому-то из читателей удобнее с герцогами.
Нет, это ужасно. В шикарном новом Сёгуне дико бесит "лорд" на английском и русском.
В переводах китайских новелл часто переводят титулы европейскими аналогами. Герцог, граф, маркиз. Меня, как читателя, это мигом выбивает из текста, лучше бы написали один раз сноской, что такое «ван», а так я представляю каждый раз пижмы и европейский костюм.
ДА
Нет, это ужасно.
Седьмой лорд, да.
Друг Магистра, видимо.
Маркиз демонов... я точно читаю новеллу про культиваторов, а не Гоэтию???
про культиваторов
Тоже еще тот кадавр перевода, кстати. Культиватор сразу навевает мысли о земле, бгг, так мотоблок для вспашки грунта называется.
Тоже еще тот кадавр перевода, кстати.
Как и лидеры сект Ох уж эти переводы с анлейта
Тоже еще тот кадавр перевода
Гугл в половине случаев вообще зовёт их земледельцами.
Хз, чем ему совершенствование не угодило.
переводах китайских новелл часто переводят титулы европейскими аналогами
ну это классика советского перевода
ну это классика советского перевода
А кто именно из советских переводчиков так делал, можно примеры? (Примеры, сравнимые с китайскими герцогами и виконтами).
Отредактировано (2024-05-17 14:21:14)
ну это классика советского перевода
Нет. Вот вообще нет. В советском переводе князей пихали, не особо разделяя ванов и гунов, но с маркизами и герцогами не баловались. Сейчас навскидку даже не вспомню ни одного примера с ними (но верю, что есть, я читала далеко не все).
Если что, в Японии в определенный период реально были графы-маркизы, но это короткий период.
А так да, за англицизмы и прочие европеизмы в переводном китайском тексте хочется бить. Как и за игнорирование Палладия. Во-первых, сразу видно, что перевод с английского, во-вторых, сразу понятно, что переводчик нихрена не понимает в том, что переводит.
ну это классика советского перевода
Нет. Маркизов, графов, лордов и магистров не плодили.
Использовалось ограниченное количество титулов, которые уже воспринимались как относительно нейтральные - например, император, принц, князь.
В шикарном новом Сёгуне дико бесит "лорд" на английском и русском.
Для меня именно лорды нейтральны, почти как господин, король и император, в отличие от всяких там герцогов с баронами. Может быть, это потому, что в моём детстве был ГП с Тёмным Лордом Волдемортом, который очевидно не был частью какого-то нормального английского дворянства. Или потому, что даже в реальной Англии "лорд" было собирательным названием, а не конкретным титулом.
Для меня именно лорды нейтральны, почти как господин, король и император
Короли тоже не совсем нейтральны. Сложилась традиция титулы древних владык, особенно восточных (доисламских, естественно) переводить на русский как царь/царица, а не король/королева. В общем, по-русски лучше царица Савская, а не королева Шэба
Не восточных - тоже (Царский период Древнего Рима).
Отредактировано (2024-05-18 00:09:34)
При этом в Корее - короли и королевы, ну в те периоды, когда не императоры. Почему? Традиция-с. И при переводе эту (и прочие) традиции желательно учитывать.
Традиция-с. И при переводе эту (и прочие) традиции желательно учитывать.
Именно! И если это не делают (не потому, что не хотят, а просто потому, что не могут) переводчики фильмов и сериалов, то переводчикам книг и фанфиков лучше учитывать.
При этом в Корее - короли и королевы, ну в те периоды, когда не императоры
В Таиланде и в Индокитае тоже.
задачка со звездочкой, как вы обычно переводите dude?
Приятель
Но вообще в фиках по моему канону это редкий зверь.
По контексту это ещё может быть чел и чувак.
Отредактировано (2024-05-18 16:47:23)
быть чел и чувак.
вот мне чувак кажется дохуища кринжовым. типа. ТАК РАЗВЕ ВООБЩЕ ГОВОРЯТ ЩАС?
вот мне чувак кажется дохуища кринжовым. типа. ТАК РАЗВЕ ВООБЩЕ ГОВОРЯТ ЩАС?
а почему нет? говорят, конечно
приятель, дружище, бро, что там еще
смотри, в общем, какие у тебя отношения у героев
не такое редкое слово
Отредактировано (2024-05-18 16:53:08)
ТАК РАЗВЕ ВООБЩЕ ГОВОРЯТ ЩАС?
Да.