Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5426 2024-05-16 11:56:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

анон, тебе охота мышей поебать, что ли?

Ты думаешь, тут один анон удивился неприятию дюжин?

#5427 2024-05-16 11:59:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я почти все, что аноны перечислили, встречала у слабых переводчиков, от криво построенных фраз и своих рук (это вообще бич новичков) до дословных фразеологизмом и знаков препинания. Но ИИ перевод, как мне кажется, все равно виден по несогласованности родов, несогласованности между собой диалогов/предложений и особенной кривизне фраз, которая неуловимо отличается от кривизны предложений, переведенных человеком.

#5428 2024-05-16 11:59:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Переводчики отличаются неконсистом в переводе мер. Где-то заменят фунты на кг, где-то - нет. Где-то пересчитают при этом и цифры, где-то - нет

#5429 2024-05-16 12:00:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты думаешь, тут один анон удивился неприятию дюжин?

удивились несколько, а выебываться с километрами под водой начал один.

еще раз: кому-то "дюжина" в переводном тексте - признак наспех причесанного гугл-перевода. кому-то - ход переводчика для сохранения колорита

#5430 2024-05-16 12:01:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это обычная будничная фраза, а в русском она как раз будет создавать ненужный колорит староватого, который ну вообще не вяжется с речью спецназовца или хипстера, к примеру.

Почему староватого-то? Нормальное слово. И это действительно известная особенность некоторых стран, не что-то экзотическое. Если спецназовец не из русреала, то и будет говорить так, как в его культуре принято.

#5431 2024-05-16 12:04:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если спецназовец не из русреала, то и будет говорить так, как в его культуре принято.

угу, на английском, французском, арабском. давайте сразу в оригинале читать - для максимального колорита

#5432 2024-05-16 12:07:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Переводчики отличаются неконсистом в переводе мер. Где-то заменят фунты на кг, где-то - нет. Где-то пересчитают при этом и цифры, где-то - нет

Анон, я такое в изначально русскоязычном тексте бетил.  :lol: Автор хотел добавить того самого колорита, но в какой-то момент сбился и перешел на привычные метры.

#5433 2024-05-16 12:08:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это старый спор, в каждом конкретном переводе в какой мере и что переводить решает переводчик в меру своего разумения. Варианты варьируются от перевода гамбургеров бутербродами и мистеров господинами до сохранения as is системы родственных и статусных префиксов и постфиксов в переводах с, например, китайского и/или японского.

#5434 2024-05-16 12:09:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?

1. кавычки
2. он/она, ты/вы - все в кучу
3. фразы пиздец, на днях прям орнул
4. и все это в одном маленьком абзаце =)

#5435 2024-05-16 12:10:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, а о чем спор, собсна?

#5436 2024-05-16 12:33:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, а о чем спор, собсна?

эммм... о том, что живой человек не может оставить дюжины (не пересчитывая на десятки) в переводе, это может сделать только машина?  :think:

Отредактировано (2024-05-16 12:33:51)

#5437 2024-05-16 12:39:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Имхо, ярче всего машина проявляется, когда ей кажется, что она нашла в тексте устойчивое выражение - и она лепит эквивалент, вообще никак не вписывающийся в контекст.
Например, в тексте было "следуйте за мной" - в переводе стало "подписывайтесь на мой канал". Хорошо смотрится в средневековом сеттинге.

#5438 2024-05-16 12:43:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

эммм... о том, что живой человек не может оставить дюжины (не пересчитывая на десятки) в переводе, это может сделать только машина?

речь, скорее, о совокупности мелочей, из которых видно, что гугл-транслейт, конечно, причесали, но гугл-транслейтом он быть не перестал. я читал русскоязычного автора, писавшего в сеттинге русреала, никогда не занимавшегося переводами, но лепившего везде дюжины. смотрелось как хуй на лбу, но типа фишечка авторская

#5439 2024-05-16 12:44:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

угу, на английском, французском, арабском. давайте сразу в оригинале читать - для максимального колорита

Ну или давай все вывески, торговые марки и названия городов и улиц переводить, а то чо они.

#5440 2024-05-16 12:49:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну или давай все вывески, торговые марки и названия городов и улиц переводить, а то чо они.

давай, ведь Кошмар на улице Эльм звучит намного лучше Кошмара на улице Вязов  :lol:

#5441 2024-05-16 12:51:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну или давай все вывески, торговые марки и названия городов и улиц переводить

Кошмар на Элм-стрит!

#5442 2024-05-16 12:52:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Блин, а я как-то для своего фика на русском специально с дюймами, футами, ярдами и милями мучился, потому что писал про снайперов из армии США, и мне все кругом говорили, что так и надо  :lol:

Отредактировано (2024-05-16 12:53:31)

#5443 2024-05-16 12:56:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Некоторые категоричные аноны вообще как будто тредом ошиблись.

#5444 2024-05-16 12:56:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

про снайперов из США

#5445 2024-05-16 13:00:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Блин, а я как-то для своего фика на русском специально с дюймами, футами, ярдами и милями мучился, потому что писал про снайперов из армии США, и мне все кругом говорили, что так и надо  :lol:

зря мучился. как читатель терпеть не могу такое в фиках на русском

#5446 2024-05-16 13:15:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Читатели все разные, одному одно заходит, другому другое, и всегда будет кто-то, кому не понравится. Но обе стратегии валидны и имеют право на жизнь. Переводчик выбирает к конкретному случаю то, что лучше подходит по его мнению.
Что самое главное, так это выбрать какую-то одну стратегию и придерживаться ее, блин. А не скакать туда-сюда все время, вот это уже полный провал.

#5447 2024-05-16 13:17:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Что самое главное, так это выбрать какую-то одну стратегию и придерживаться ее, блин. А не скакать туда-сюда все время, вот это уже полный провал.

вот кстати это как раз один из признаков ии перевода для меня. когда туда-сюда скачет. тут дюжины и мили, там десятки и километры. словно разные главы разные люди переводили, а потом никто не вычитал

#5448 2024-05-16 13:23:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

выбрать какую-то одну стратегию и придерживаться ее, блин. А не скакать туда-сюда все время, вот это уже полный провал.

И даже это само по себе не признак машины

Анон пишет:

я такое в изначально русскоязычном тексте бетил.   Автор хотел добавить того самого колорита, но в какой-то момент сбился и перешел на привычные метры.

Вот в совокупности с другими признаками, да. Но диалоги в кавычках, неестественное построение фраз и не попадающие в контекст переводы устойчивых выражений, ИМХО, гораздо более яркий признак

#5449 2024-05-16 15:05:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Правильно говорили

Анон пишет:

зря мучился

Есть два гендера :lol:

#5450 2024-05-16 15:15:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"он пришел" в значении "он кончил"  :wall:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума