Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
анон, тебе охота мышей поебать, что ли?
Ты думаешь, тут один анон удивился неприятию дюжин?
Я почти все, что аноны перечислили, встречала у слабых переводчиков, от криво построенных фраз и своих рук (это вообще бич новичков) до дословных фразеологизмом и знаков препинания. Но ИИ перевод, как мне кажется, все равно виден по несогласованности родов, несогласованности между собой диалогов/предложений и особенной кривизне фраз, которая неуловимо отличается от кривизны предложений, переведенных человеком.
Переводчики отличаются неконсистом в переводе мер. Где-то заменят фунты на кг, где-то - нет. Где-то пересчитают при этом и цифры, где-то - нет
Ты думаешь, тут один анон удивился неприятию дюжин?
удивились несколько, а выебываться с километрами под водой начал один.
еще раз: кому-то "дюжина" в переводном тексте - признак наспех причесанного гугл-перевода. кому-то - ход переводчика для сохранения колорита
Это обычная будничная фраза, а в русском она как раз будет создавать ненужный колорит староватого, который ну вообще не вяжется с речью спецназовца или хипстера, к примеру.
Почему староватого-то? Нормальное слово. И это действительно известная особенность некоторых стран, не что-то экзотическое. Если спецназовец не из русреала, то и будет говорить так, как в его культуре принято.
Если спецназовец не из русреала, то и будет говорить так, как в его культуре принято.
угу, на английском, французском, арабском. давайте сразу в оригинале читать - для максимального колорита
Переводчики отличаются неконсистом в переводе мер. Где-то заменят фунты на кг, где-то - нет. Где-то пересчитают при этом и цифры, где-то - нет
Анон, я такое в изначально русскоязычном тексте бетил. Автор хотел добавить того самого колорита, но в какой-то момент сбился и перешел на привычные метры.
Это старый спор, в каждом конкретном переводе в какой мере и что переводить решает переводчик в меру своего разумения. Варианты варьируются от перевода гамбургеров бутербродами и мистеров господинами до сохранения as is системы родственных и статусных префиксов и постфиксов в переводах с, например, китайского и/или японского.
Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?
1. кавычки
2. он/она, ты/вы - все в кучу
3. фразы пиздец, на днях прям орнул
4. и все это в одном маленьком абзаце
аноны, а о чем спор, собсна?
аноны, а о чем спор, собсна?
эммм... о том, что живой человек не может оставить дюжины (не пересчитывая на десятки) в переводе, это может сделать только машина?
Отредактировано (2024-05-16 12:33:51)
Имхо, ярче всего машина проявляется, когда ей кажется, что она нашла в тексте устойчивое выражение - и она лепит эквивалент, вообще никак не вписывающийся в контекст.
Например, в тексте было "следуйте за мной" - в переводе стало "подписывайтесь на мой канал". Хорошо смотрится в средневековом сеттинге.
эммм... о том, что живой человек не может оставить дюжины (не пересчитывая на десятки) в переводе, это может сделать только машина?
речь, скорее, о совокупности мелочей, из которых видно, что гугл-транслейт, конечно, причесали, но гугл-транслейтом он быть не перестал. я читал русскоязычного автора, писавшего в сеттинге русреала, никогда не занимавшегося переводами, но лепившего везде дюжины. смотрелось как хуй на лбу, но типа фишечка авторская
угу, на английском, французском, арабском. давайте сразу в оригинале читать - для максимального колорита
Ну или давай все вывески, торговые марки и названия городов и улиц переводить, а то чо они.
Ну или давай все вывески, торговые марки и названия городов и улиц переводить, а то чо они.
давай, ведь Кошмар на улице Эльм звучит намного лучше Кошмара на улице Вязов
Ну или давай все вывески, торговые марки и названия городов и улиц переводить
Кошмар на Элм-стрит!
Блин, а я как-то для своего фика на русском специально с дюймами, футами, ярдами и милями мучился, потому что писал про снайперов из армии США, и мне все кругом говорили, что так и надо
Отредактировано (2024-05-16 12:53:31)
Некоторые категоричные аноны вообще как будто тредом ошиблись.
Блин, а я как-то для своего фика на русском специально с дюймами, футами, ярдами и милями мучился, потому что писал про снайперов из армии США, и мне все кругом говорили, что так и надо
зря мучился. как читатель терпеть не могу такое в фиках на русском
Читатели все разные, одному одно заходит, другому другое, и всегда будет кто-то, кому не понравится. Но обе стратегии валидны и имеют право на жизнь. Переводчик выбирает к конкретному случаю то, что лучше подходит по его мнению.
Что самое главное, так это выбрать какую-то одну стратегию и придерживаться ее, блин. А не скакать туда-сюда все время, вот это уже полный провал.
Что самое главное, так это выбрать какую-то одну стратегию и придерживаться ее, блин. А не скакать туда-сюда все время, вот это уже полный провал.
вот кстати это как раз один из признаков ии перевода для меня. когда туда-сюда скачет. тут дюжины и мили, там десятки и километры. словно разные главы разные люди переводили, а потом никто не вычитал
выбрать какую-то одну стратегию и придерживаться ее, блин. А не скакать туда-сюда все время, вот это уже полный провал.
И даже это само по себе не признак машины
я такое в изначально русскоязычном тексте бетил. Автор хотел добавить того самого колорита, но в какой-то момент сбился и перешел на привычные метры.
Вот в совокупности с другими признаками, да. Но диалоги в кавычках, неестественное построение фраз и не попадающие в контекст переводы устойчивых выражений, ИМХО, гораздо более яркий признак
"он пришел" в значении "он кончил"