Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
анон, а как ты это себе представляешь?
иди к нам в команду, неси нам переводной контент и будет тебе бета, если договоришься... с бетой
честно - без понятия, как
я слегка растерян(
что за команда-то?
Скажи, какой фандом ты переводишь, и мы тебя направим.
да я в принципе, мультифандомный, что в голову стукнет
Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?
Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?
Кавычки в диалоге Прямо как парашют за Штирлицем.
Фразы криво составленные.
Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?
если я не могу понять фразу на русском, но могу мысленно перевести ее на английский и тут же разобраться.
всякие "он поднял свою руку". их часто пропускают при причесывании.
путаница в родах второстепенных персонажей (понял, а спустя два абзаца - поняла).
дословно переведенные идиомы.
дюжины вместо десятков.
Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?
+1 к оформлению диалогов. Кроме этого прямое дополнение в конце фразы, особенно если оно "это", которое там вообще не нужно ("скажи мне это" и т.п.), и в сочетании со всякими сложными для перевода словами-выражениями, которые гуглу не даются. Mess, например, который тут выше вспоминали.
Кавычки в диалоге Прямо как парашют за Штирлицем.
Это маркер не только ИИ, я такое и у обычных переводчиков видела еще до всяких ИИ, со мной еще спорили, что это эээ уважение к оригиналу? сохранение стиля? Кавычки в диалогах, курсив для мысленной речи, просто ааааа
Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла?
сохранение оригинального оформления как диалогов, так и знаков препинания вообще. Скачущие согласования времени и рода, неестественный для русского порядок слов (речь не о намеренной инверсии или авторском приёме, а просто потому что). Странное написание имён, особенно если речь о переводах с азиатских языков, когда заметно, что мтл через английский или на английский манер. Туда же титулы, устоявшиеся названия и детали реалий.
Ну и плюсую к
если я не могу понять фразу на русском, но могу мысленно перевести ее
Причём субъективно, но чувствуется когда это подстрочник от живого человека, а когда ИИ, текст всё равно разный выходит.
дюжины вместо десятков.
Хм, но иногда по контексту там действительно дюжины.
Плюсую к родам и дубовым конструкциям. Добавила бы непоследовательность. Кавычки то нормальные, то из англотекста. Ответ на вопрос переведён сам по себе нормально, но в контексте не отвечает на вопрос.
путаница в родах второстепенных персонажей (понял, а спустя два абзаца - поняла).
В родах главных персонажей не хочешь? Китайцев все переводчики делают гетеронормативными при любой малейшей возможности.
дословно переведенные идиомы.
дюжины вместо десятков.
Любой слабый/неопытный переводчик. Особенно дюжины, их повально оставляют.
дюжины вместо десятков.
А что с ними не так? Они и в русском в ходу.
Любой слабый/неопытный переводчик. Особенно дюжины, их повально оставляют.
Ну, такие сейчас в большинстве своем как раз и будут причесывать гугл, а не переводить самостоятельно с нуля.
Отредактировано (2024-05-16 11:39:32)
Про примерное количество у нас скажут "несколько десятков", в английском, скорее всего, будет a few dozen.
Кмк, это как раз ради колорита лучше оставить.
дюжины вместо десятков.
А с этим-то что не так?
Даже тут периодически бомбят на переводчиков, которые пересчитывают единицы измерения, переводят футы в метры и т.д. Может человек начитался треда и оставил дюжины для колорита: типа привык персонаж считать не десятками, а группами по 12 предметов.
Кмк, это как раз ради колорита лучше оставить.
и какой колорит это создаст?
Кмк, это как раз ради колорита лучше оставить.
Вот да. Если это Британия, то я бы оставлял.
Это не китайские шестьдесят, которые вроде как эквивалентны нашей полусотне, но читателю непривычно, он воспринимает как точное указание количества.
типа привык персонаж считать не десятками, а группами по 12 предметов.
Я сам привык считать дюжинами, если число кратно 6. А если кратно 5 - десятками.
и какой колорит это создаст?
Спроси это у тех, кто усирается против пересчета расстояний и размеров в метрическую систему. Условно "метра два" вместо "около шести футов"
Ну, например у тебя текст про современные американские реалии: упоминаются бренды, какие-то узнаваемые реалии и особенности жизни, типичные домики в пригородах с белыми заборчиками, вот это всё. На этом намеренно делается акцент. Дюжины тут встанут.
Кмк, это как раз ради колорита лучше оставить
В большинстве случаев не стоит. Это обычная будничная фраза, а в русском она как раз будет создавать ненужный колорит староватого, который ну вообще не вяжется с речью спецназовца или хипстера, к примеру.
А для создания нужной атмосферы будет множество более уместных возможностей.
для меня как читателя колорит точно не в дюжинах. дюжины как раз выбьют из текста со всякими брендами, реалиями и особенностями. но вообще я как-то переводил в яндекс переводчике текст по работе, и он мне выдал десятки вместо дюжин
Какие-то очень странные претензии. Наверное, аноны любят книжку "80 тысяч километров под водой".
Какие-то очень странные претензии. Наверное, аноны любят книжку "80 тысяч километров под водой".
анон, тебе охота мышей поебать, что ли? задали вопрос
Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?
аноны ответили. нет, надо выйти и начать: а нет, а у меня не так, а я то, а я это.
да переводи, как хочешь. кого бесят дюжины - закатит глаза (может быть). кого не бесят - не заметит