Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5401 2024-05-06 14:25:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

анон, а как ты это себе представляешь?

иди к нам в команду, неси нам переводной контент и будет тебе бета, если договоришься... с бетой

честно - без понятия, как
я слегка растерян(
что за команда-то?

#5402 2024-05-06 14:34:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Скажи, какой фандом ты переводишь, и мы тебя направим.

#5403 2024-05-06 14:39:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

да я в принципе, мультифандомный, что в голову стукнет

#5404 2024-05-16 10:41:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?

#5405 2024-05-16 10:43:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?

Кавычки в диалоге  :wall: Прямо как парашют за Штирлицем.

#5406 2024-05-16 11:02:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Фразы криво составленные.

#5407 2024-05-16 11:07:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?

если я не могу понять фразу на русском, но могу мысленно перевести ее на английский и тут же разобраться.
всякие "он поднял свою руку". их часто пропускают при причесывании.
путаница в родах второстепенных персонажей (понял, а спустя два абзаца - поняла).
дословно переведенные идиомы.
дюжины вместо десятков.

#5408 2024-05-16 11:07:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?

+1 к оформлению диалогов. Кроме этого прямое дополнение в конце фразы, особенно если оно "это", которое там вообще не нужно ("скажи мне это" и т.п.), и в сочетании со всякими сложными для перевода словами-выражениями, которые гуглу не даются. Mess, например, который тут выше вспоминали.

#5409 2024-05-16 11:16:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кавычки в диалоге   Прямо как парашют за Штирлицем.

Это маркер не только ИИ, я такое и у обычных переводчиков видела еще до всяких ИИ, со мной еще спорили, что это эээ уважение к оригиналу? сохранение стиля? Кавычки в диалогах, курсив для мысленной речи, просто ааааа

#5410 2024-05-16 11:18:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла?

сохранение оригинального оформления как диалогов, так и знаков препинания вообще. Скачущие согласования времени и рода, неестественный для русского порядок слов (речь не о намеренной инверсии или авторском приёме, а просто потому что). Странное написание имён, особенно если речь о  переводах с азиатских языков, когда заметно, что мтл через английский или на английский манер. Туда же титулы, устоявшиеся названия и детали реалий.
Ну и плюсую к

Анон пишет:

если я не могу понять фразу на русском, но могу мысленно перевести ее

Причём субъективно, но чувствуется когда это подстрочник от живого человека, а когда ИИ, текст всё равно разный выходит.

#5411 2024-05-16 11:19:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

дюжины вместо десятков.

Хм, но иногда по контексту там действительно дюжины.

#5412 2024-05-16 11:27:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Плюсую к родам и дубовым конструкциям. Добавила бы непоследовательность. Кавычки то нормальные, то из англотекста. Ответ на вопрос переведён сам по себе нормально, но в контексте не отвечает на вопрос.

Анон пишет:

путаница в родах второстепенных персонажей (понял, а спустя два абзаца - поняла).

В родах главных персонажей не хочешь? :lol: Китайцев все переводчики делают гетеронормативными при любой малейшей возможности.

Анон пишет:

дословно переведенные идиомы.
дюжины вместо десятков.

Любой слабый/неопытный переводчик. Особенно дюжины, их повально оставляют.

#5413 2024-05-16 11:30:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

дюжины вместо десятков.

А что с ними не так? Они и в русском в ходу.

#5414 2024-05-16 11:34:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

дюжины вместо десятков.

А что с ними не так? Они и в русском в ходу.

В ходу, но не совсем там, где в английском. Про примерное количество у нас скажут "несколько десятков", в английском, скорее всего, будет a few dozen.

#5415 2024-05-16 11:37:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Любой слабый/неопытный переводчик. Особенно дюжины, их повально оставляют.

Ну, такие сейчас в большинстве своем как раз и будут причесывать гугл, а не переводить самостоятельно с нуля.

Отредактировано (2024-05-16 11:39:32)

#5416 2024-05-16 11:41:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Про примерное количество у нас скажут "несколько десятков", в английском, скорее всего, будет a few dozen.

Кмк, это как раз ради колорита лучше оставить.

#5417 2024-05-16 11:42:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

дюжины вместо десятков.

А с этим-то что не так?  :think:
Даже тут периодически бомбят на переводчиков, которые пересчитывают единицы измерения, переводят футы в метры и т.д. Может человек начитался треда и оставил дюжины для колорита: типа привык персонаж считать не десятками, а группами по 12 предметов.

#5418 2024-05-16 11:44:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кмк, это как раз ради колорита лучше оставить.

и какой колорит это создаст?

#5419 2024-05-16 11:46:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кмк, это как раз ради колорита лучше оставить.

Вот да. Если это Британия, то я бы оставлял.
Это не китайские шестьдесят, которые вроде как эквивалентны нашей полусотне, но читателю непривычно, он воспринимает как точное указание количества.

Анон пишет:

типа привык персонаж считать не десятками, а группами по 12 предметов.

Я сам привык считать дюжинами, если число кратно 6. А если кратно 5 - десятками.

#5420 2024-05-16 11:46:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и какой колорит это создаст?

Спроси это у тех, кто усирается против пересчета расстояний и размеров в метрическую систему. Условно "метра два" вместо "около шести футов"

#5421 2024-05-16 11:46:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, например у тебя текст про современные американские реалии: упоминаются бренды, какие-то узнаваемые реалии и особенности жизни, типичные домики в пригородах с белыми заборчиками, вот это всё. На этом намеренно делается акцент. Дюжины тут встанут.

#5422 2024-05-16 11:48:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кмк, это как раз ради колорита лучше оставить

В большинстве случаев не стоит. Это обычная будничная фраза, а в русском она как раз будет создавать ненужный колорит староватого, который ну вообще не вяжется с речью спецназовца или хипстера, к примеру.
А для создания нужной атмосферы будет множество более уместных возможностей.

#5423 2024-05-16 11:50:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

для меня как читателя колорит точно не в дюжинах. дюжины как раз выбьют из текста со всякими брендами, реалиями и особенностями. но вообще я как-то переводил в яндекс переводчике текст по работе, и он мне выдал десятки вместо дюжин

#5424 2024-05-16 11:52:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Какие-то очень странные претензии. Наверное, аноны любят книжку "80 тысяч километров под водой".

#5425 2024-05-16 11:54:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какие-то очень странные претензии. Наверное, аноны любят книжку "80 тысяч километров под водой".

анон, тебе охота мышей поебать, что ли? задали вопрос

Анон пишет:

Аноны, а какие у вас самые яркие маркеры причесанного гугла? Что вот прям сразу выдает использование ИИ в переводе?

аноны ответили. нет, надо выйти и начать: а нет, а у меня не так, а я то, а я это.
да переводи, как хочешь. кого бесят дюжины - закатит глаза (может быть). кого не бесят - не заметит

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума