Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Бронедверь?
О! Вот об этом я не подумал, это прям хороший вариант. Пойду примерять на текст. Спасибо, анон!
А на русском все огнеупорные и бронированные слишком громоздко звучат, особенно когда персонажи носятся по станции, отбиваются и в процессе несколько раз за несколько абзацев сталкиваются с этой дверью.
Я не знаю, как оно выглядит в твоем каноне , а в русских реалиях раньше всякие бронированные, взрывозащитные и т.п. закрывательные устройства в обиходе назывались "люк". На подлодках, в убежищах, на космических станциях и т.д. Они не обязательно круглые, просто так исторически сложилось. Сейчас еще часто пишут "гермодверь".
а в русских реалиях раньше всякие бронированные, взрывозащитные и т.п. закрывательные устройства в обиходе назывались "люк"
Главное, чтобы фик был не про Люка Скайуокера
"The old butler had told him Charles had gone out"
1) Можно ли прочитать эту фразу в значении: "Дворецкий сказал ему, что Чарльз уехал далеко и надолго, когда вернётся неизвестно"
2) Или только в значении "Дворецкий сказал ему, что Чарльз вышел" (куда-то пройтись, т.е. однозначно ненадолго) ?
Сюжет предполагает первый вариант. Т.е. по сюжету Чарльз уехал и возвращаться вообще не собирается. Поэтому ответ дворецкого меня смущает.
3) Может ли быть заложено в контекст значение, что дворецкий намеренно дезинформировал посетителя?
дворецкий намеренно дезинформировал посетителя?
Конечно, лучше видеть текст, отношения Чарльза и дворецкого, отношения ГГ и дворецкого. Если дворецкий имеет важную роль в повествовании, то возможно. Если просто эпизодный персонаж, то вряд ли. Без контекста просто "Дворецкий сказал ему, что Чарльз (уже) уехал". Т.е. ГГ его не застал на месте.
Обычно gone out долгих отъездов не подразумевает, конечно. Но если у тебя фик, есть шанс, что это просто автор подобрал не самое правильное слово. С дезинформацией по одному такому короткому предложению непонятно. Вообще, если сомневаешься, можно написать максимально многозначно, например "что Чарльз не дома".
А просто "в отъезде" не подходит? Вполне нейтрально и неопределенно
Фишка в том, что вообще так говорится про ненадолго вышел (типа батя вышел за сигаретами), а не вот уехал куда-то.
Аноны, скажите, если у вас есть фичок на одном языке, и вы его сами же и перевели, вы ставите тег "перевод"? и указываете "it's a translation" при публикации на аозе?
Отредактировано (2024-04-02 15:08:28)
Аноны, скажите, если у вас есть фичок на одном языке, и вы его сами же и перевели, вы ставите тег "перевод"? и указываете "it's a translation" при публикации на аозе?
Да, почему нет-то? Это же перевод и есть. Тэг вторичен, я про него вечно забываю, главное — это галочка.
Хотя бы на случай смутных подозрений у читателя, что он где-то это уже видел и не плагиат ли он читает.
Аноны, скажите, если у вас есть фичок на одном языке, и вы его сами же и перевели, вы ставите тег "перевод"? и указываете "it's a translation" при публикации на аозе?
да как хочешь) я не совсем согласен с аноном выше - твой фик далеко не всегда обязательно перевод, по крайней мере, на англ) многие на нем и пишут, мне, наоборот, на русском писать тяжело(
но тут как сам решишь, конечно, никто тебя не заругает в обоих случаях)
Аноны, скажите, если у вас есть фичок на одном языке, и вы его сами же и перевели, вы ставите тег "перевод"? и указываете "it's a translation" при публикации на аозе?
Да, ставлю. Вот набредёт на мой англофичок русскоязычный, а там прям в шапке ссылка на русскую версию, удобно же!
В фанфике мне встретился "sottilette cheese". Это как-то можно перевести на русский или просто написать "сыр sottilette" в том числе и в прямой речи?
В фанфике мне встретился "sottilette cheese". Это как-то можно перевести на русский или просто написать "сыр sottilette" в том числе и в прямой речи?
Если марка не играет какой-то роли в сюжете, лучше написать просто "сыр пластинками".
слушайте, аноны, а когда автор запрещает его работы откладывать себе в сборнички, это совсем клиника или еще нет?
слушайте, аноны, а когда автор запрещает его работы откладывать себе в сборнички, это совсем клиника или еще нет?
На ао3? Не клиника, сборники на ао3 - это не сборники фикбука. Аналог фикбучеых сборников - - это закладки
На ао3? Не клиника, сборники на ао3 - это не сборники фикбука. Аналог фикбучеых сборников - - это закладки
я так поняла, она против всего
К счастью существуют скрытые букмарки)
Да и скачать можно если что.
…но почему ты спрашиваешь об этом в треде фандомных переводчиков
слушайте, аноны, а когда автор запрещает его работы откладывать себе в сборнички, это совсем клиника или еще нет?
скорее всего, автор против добавления в коллекции, а не букмарки. и это абсолютно нормально, потому что какое-то время назад чужие фики, добавленные в коллекции, можно было скрыть. вроде это пофиксили. возможно, автор не до конца разобрался в тот момент и потому запретил вообще все.
Только что увидел stuffed fish переведенную как "фаршированная рыба" в контексте, где ее обнимает во сне ребенок, и кажется я видел всё. Что происходит в голове у таких авторов, читают ли они текст после того, как забили его в переводчик? Мы никогда не узнаем
Анончики, помогите с переводом на английский. Ищу слово\прозвище для девушки, что-то типа нашей фифы, вертихвостки, задаваки. Очень хотелось бы, чтобы оно было гендерно маркировано. Условный контекст: говорящий посмотрел на ее поведение и сказал что-то типа: "Ишь какая фифа"
фифа
chick, bimbo, wench (последнее для тех кому за пятьдесят )
chick, bimbo, wench
спасиб!
Перевожу ориджи и поэтому иногда смотрю, какие новые переводные появились на фикбуке. А сегодня прямо аншлаг: 5 (пять, Карл!) выкладок с переводом одной и той же книги Норы Сакавич (видимо, новой). И везде одинаковый слегка причесанный гугл, вплоть до точки с запятой, стоящей во втором предложении, которую ни один из этих пятерых переводчиков не подумал заменить на что-то другое.
С другой стороны, фандомная движуха дело неплохое. Надеюсь, у них и нормальный думающий переводчик появится.