Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
...а там по тексту в этот момент фокальный персонаж никак не описывает эту блондинку в плане ее эффектности, он едва взгляд бросает, да и про цвет волос сказано позже, когда в целом ее герой рассматривал...
Если важно, что герой не обратил внимания, то это можно явно и прописать типа "вошла какая-то женщина, имярек не обратил внимания". Если просто описательную часть этой женщины автор отнес на попозже, то можно часть и перенести, чтобы не выглядело куце. Тут главное от авторского замысла не отходить и не придумывать деталей, каких нет. Если каблуки есть в тексте дальше, не вижу особой критики сказать о них раньше, если - подчеркну - это не авторская задумка.
Я предпочту читать переставленные местами предложения, зато которые не выглядят как гуглотранслейт из-за резко-рубленности английского языка.
А у тебя всегда на одно английское слово приходится одно русское? Это же нормально, что разное количество, анон!
Нет, анон, в моих переводах всегда в среднем на 20% меньше слов, чем в оригинале.
"вошла какая-то женщина, имярек не обратил внимания"
Напомнило, как я на днях читал фанфик.
Это глава от лица Северуса. Он знаком с женщиной по имени Айрис уже несколько лет. В тексте нет ничего о том, что она имеет привычку менять внешность по десять раз на дню. Так почему описание её внешности начинается со слова "оказалась"? Видимо, потому, что переводчик очень хотел не переводить "was" как "был" в трёх предложениях подряд и лепил синонимы, не включая мозг.
Слово "оказалась" было бы уместно, если бы повествование шло с точки зрения какого-то третьего персонажа, который слышал об Айрис, но никогда ее не видел.
Но тогда вся информация про очки и детали профессии Айрис становятся излишними, т.к. третий человек таких тонкостей знать не может.
Приношу свои извинения за наше опоздание
Вот этого уже достаточно для оценки качества языка. Дальнейший текст уже не нужен
А у тебя всегда на одно английское слово приходится одно русское? Это же нормально, что разное количество, анон!
Ну, в среднем, в русском должно получиться меньше слов, чем в английском, за счёт разной структуры языка.
Ну, в среднем, в русском должно получиться меньше слов, чем в английском, за счёт разной структуры языка.
Должно, но не каждый раз получается. Если переводить совершенно дословно, а-ля гугл-транслейт, то технически получится меньше.
Но если переводчику хочется заморочиться со стратегией посложнее, выйдет больше слов. И это, имхо, нормально. Определенную стилистику или высокую эмоциональность текста (во всяких пвп, например) не пропишешь коротко.
Он знаком с женщиной по имени Айрис уже несколько лет. В тексте нет ничего о том, что она имеет привычку менять внешность по десять раз на дню. Так почему описание её внешности начинается со слова "оказалась"?
Так и повествование только с камерой на Северусе, а не от его лица, ее представляют читателям, а не ему.
Так и повествование только с камерой на Северусе, а не от его лица, ее представляют читателям, а не ему.
Если это написано в его фокале, это неправильно. Писать в первом лице необязательно для этого.
Определенную стилистику или высокую эмоциональность текста (во всяких пвп, например) не пропишешь коротко.
Мда...
Если это написано в его фокале, это неправильно. Писать в первом лице необязательно для этого.
Это микропрыжок в всеведущего, так делают, это некритично. Вот оценочный глагол бы был ужасен
Но я, блин, весь текст разбираю буквально пословно и знаю его, пожалуй, лучше, чем редактор у самого автора. Уж точно лучше, чем гипотетический выдернувший пару фраз из контекста разборщик. И каждое это изменение и перевод каждого условного said не как "сказал(а)" сделан осмысленно, исходя из характеров персонажей, происходящего в тексте, авторского языка, посыла и прочего. Да, это интерпретация, но и у человека со стороны тоже будет интерпретация, только с меньшим контекстом.
понимаю, о чем ты, и жму руку
понимаю, о чем ты, и жму руку
Обнимемся, анон
понимаю, о чем ты, и жму руку
+1
Я в первых переводах очень тщательно пыталась соответствовать оригиналу, памятуя стеб над улыбкой Боромира, и очень грустила когда мне высказывали за "фу, англицизмы, так по-русски не говорят!" что некоторые читатели, что бета.
А потом попривыкла, нашла свою грань между "точное соответствие оригиналу" и "звучит по-русски" и ну да, у языков разная структура и оценивать одну фразу вообще бессмысленно, оценивать надо минимум абзац.
О, я вспомнил, как меня очень тщательно отбетила командная бета, вот прям каждую фразу сверила с оригиналом и указала на несоответствия. Я тогда расстроился и задумался, не слишком ли много у меня отсебятины. Потом почитал перевод этой беты, почитал обсуждение её перевода в фандомном треде — не, не слишком
Хотя часть замечаний была и правда по делу, спасибо ей за это.
Вообще я исхожу из того, что передать авторскую задумку — это в том числе передать атмосферу текста и производимое им впечатление. Если на английском текст кросивый, а в переводе не очень, надо менять, пока не станет кросиво.
Отредактировано (2024-03-21 12:14:47)
Я так недавно читал обсуждения конкурса переводчиков на форуме Баканова и просто сгорал жопой от тейков в духе "ах, как скучно все перевели вот это, ну да, автор написал "сказала", но разве не можем мы перевести как "ее уста тронула слабая улыбка Боромира", мы же знаем из текста, что это слова усталой, но счастливой пожилой женщины ".
На этом форуме вообще странная публика. Ощущение, что каждый там считает себя супер-уникальным переводчиком и, оттопырив пальчик, пытается приосаниться над остальными хотя бы своей ебанцой. Умчалась оттуда в ужасе. Надеюсь, большинство этих переводчиков никак не связаны с литературой.
сколько профессиональные переводчики лепят отсебятины - никогда не забуду "живопырку" и "йопта" у Гилбрайта\Страйка
И "тубзик" из уст его спутницы. Это даже не отсебятина, это полное непонимание языковых характеристик персонажей. Впрочем, там вообще весь перевод на отъебись
Анон пишет:
понимаю, о чем ты, и жму руку
+1
И я к вам же
Вообще я исхожу из того, что передать авторскую задумку — это в том числе передать атмосферу текста и производимое им впечатление. Если на английском текст кросивый, а в переводе не очень, надо менять, пока не станет кросиво.
+1
И поверю автору, творившему на стыке культур
Аноны, как вы переводите blast door? Я первые десять раз выкручивался с массивными, тяжелыми, в метр толщиной, стальными и тд по контексту и атмосфере фиков, а на одиннадцатый вот подумал, что, может, есть какой-то термин, который я не нашел? А то у меня весь канон в этих blast door.
Аноны, как вы переводите blast door? Я первые десять раз выкручивался с массивными, тяжелыми, в метр толщиной, стальными и тд по контексту и атмосфере фиков, а на одиннадцатый вот подумал, что, может, есть какой-то термин, который я не нашел? А то у меня весь канон в этих blast door.
Взрывозащитная/взрывостойкая дверь?
Я первые десять раз выкручивался с массивными, тяжелыми, в метр толщиной, стальными и тд
Можно еще бронированная, бункерная.
Не Звёздные войны, анон?)
Вукипедия предлагает так https://starwars.fandom.com/wiki/Blast_door/Legends
Но я бы остановился на бронированных.
Не Звёздные войны, анон?)
Они самые
Проблема вукипедии в том, что она тоже предлагает на английском и на английском все варианты звучат динамичнее и легче. А на русском все огнеупорные и бронированные слишком громоздко звучат, особенно когда персонажи носятся по станции, отбиваются и в процессе несколько раз за несколько абзацев сталкиваются с этой дверью.
Ладно, буду дальше выкручиваться по контексту. Спасибо всем, что еще вариантов накидали
А на русском все огнеупорные и бронированные слишком громоздко звучат, особенно когда персонажи носятся по станции
Бронедверь?