Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Я поплакал
Анон так на фб переводил, текст ждал выкладки. У меня просто сгорело нафиг, потому что переводчик тот крайне слабенький был, а оригинал очень красивый.
Это не игрофэндом случайно? А то я в такой же ситуации
Ты не про фф15 ли случайно? А то анон-переводчик несколько заволновался
в смысле ссылки на перевод нет? если ты про ссылку, то ее не все ставят. у меня даже с разрешениями не все авторы прикрепили ссылки на перевод, выложенный там же на ао3
Некоторые просто не могут додуматься в меню поискать. Я обычно, выложив перевод, прихожу в тот же тред комментов, где разрешение просил, и пишу что-нибудь в духе "спасибо ещё раз за разрешение, для меня было удовольствием переводить ваш текст, ссылка на готовый перевод сейчас должна быть у вас в разделе Related Works".
Это не игрофэндом случайно? А то я в такой же ситуации
бро, и я
Отредактировано (2024-03-19 09:22:26)
Анон так на фб переводил, текст ждал выкладки. У меня просто сгорело нафиг, потому что переводчик тот крайне слабенький был, а оригинал очень красивый.
Очень понимаю, анон, обидно так( Плохой перевод теперь каждый может себе через транслейт сделать, но некоторым надо чсв почесать...
Некоторые просто не могут додуматься в меню поискать. Я обычно, выложив перевод, прихожу в тот же тред комментов, где разрешение просил, и пишу что-нибудь в духе "спасибо ещё раз за разрешение, для меня было удовольствием переводить ваш текст, ссылка на готовый перевод сейчас должна быть у вас в разделе Related Works".
Я тоже так прихожу, еще и ссылку на текст оставляю, мало ли -)
Ты не про фф15 ли случайно? А то анон-переводчик несколько заволновался
Нет
Ну я опять откапываю стюардессу, потому что сегодня мы посрались с подругой на эту тему.
Отредактировано (2024-03-20 19:57:30)
Я так недавно читал обсуждения конкурса переводчиков на форуме Баканова и просто сгорал жопой от тейков в духе "ах, как скучно все перевели вот это, ну да, автор написал "сказала", но разве не можем мы перевести как "ее уста тронула слабая улыбка Боромира", мы же знаем из текста, что это слова усталой, но счастливой пожилой женщины ". Are you ahueli tam?
Ладно, на конкурсе наверное нормально выебываться, шоб запомниться дебилом, но в книжке я бы хотел прочитать, что все-таки сказал автор, а не "как эта старушка могла бы сказать" по мнению переводчика.
Я искренне не знаю, что можно по этому поводу сказать. Да, иногда приходится менять текст, переставлять что-то местами, комбинировать предложения, потому что иначе это просто не звучит. Где границы разумного? Да хрен знает
в книжке я бы хотел прочитать, что все-таки сказал автор, а не "как эта старушка могла бы сказать" по мнению переводчика.
++ В такие переводческие допы иногда влетает еще и отношение переводчика к происходящему, а мне это не надо. Можно я почитаю автора, а не интерпретацию автора, да?
Ну часть "сказала" можно опустить, но вот эти цокая каблуками мне не понять.
Я искренне не знаю, что можно по этому поводу сказать. Да, иногда приходится менять текст, переставлять что-то местами, комбинировать предложения, потому что иначе это просто не звучит. Где границы разумного? Да хрен знает
Вот да. Сколько ни пыталась участвовать в тех дискуссиях, что в фан-сообществах, что во вполне себе профессиональных, в конечном итоге конструктив заканчивается быстро и все скатывается к идиотии и цепляниям за сферическую мелочь в вакууме.
Встречались мне и переводы с неуместными, вымораживающими полетами фантазии переводчика (менять героев в угоду своим фантазиям - зло), но в целом больше, пожалуй, таких, где борцуны с отсебятиной делали из живых персонажей оригинала деревянных марионеток, по сути тоже меняя их в процессе, только не так очевидно.
Ни разу не натыкалась на разборы своего, но у меня в переводах наверняка так же можно выцепить немало одиноких предложений, которые в изолированном виде будут серьезно отличаться от оригинала. Но я, блин, весь текст разбираю буквально пословно и знаю его, пожалуй, лучше, чем редактор у самого автора. Уж точно лучше, чем гипотетический выдернувший пару фраз из контекста разборщик. И каждое это изменение и перевод каждого условного said не как "сказал(а)" сделан осмысленно, исходя из характеров персонажей, происходящего в тексте, авторского языка, посыла и прочего. Да, это интерпретация, но и у человека со стороны тоже будет интерпретация, только с меньшим контекстом.
Но я, блин, весь текст разбираю буквально пословно и знаю его, пожалуй, лучше, чем редактор у самого автора.
ну так этому обычно и учат в соответствующих заведениях *откапывает стюардесс* но и то, сколько профессиональные переводчики лепят отсебятины - никогда не забуду "живопырку" и "йопта" у Гилбрайта\Страйка, "он съерзнул со стола" у Макбрайда, и "машину на коробке" у Мураками
Отредактировано (2024-03-20 21:36:33)
перевод каждого условного said не как "сказал(а)"
Допустим в том случае, если а) глагол просто выброшен, в русском языке это норма, б) это минимальное изменение, например, после реплики с восклицательным знаком "воскликнул", а не "сказал".
В остальных случае допустим, если ты Пастернак или Райт-Ковалева. Иначе... не надо. Просто не надо.
Да, это интерпретация, но и у человека со стороны тоже будет интерпретация, только с меньшим контекстом.
Ты считаешь, что читатель правильно интерпретировать не сможет, лучше ты будешь интерпретировать за него?
В остальных случае допустим, если ты Пастернак или Райт-Ковалева. Иначе... не надо. Просто не надо.
Надо, Федя, надо.
Ты считаешь, что читатель правильно интерпретировать не сможет, лучше ты будешь интерпретировать за него?
Читатель в любом случае интерпретирует. Вот мы сейчас общаемся на одном языке, и тем не менее ты интерпретируешь мои слова так, как удобней тебе.
Надо, Федя, надо.
вот после этого и ходят по текстам блондинки, громко цокая копытами каблуками
Читатель в любом случае интерпретирует. Вот мы сейчас общаемся на одном языке, и тем не менее ты интерпретируешь мои слова так, как удобней тебе.
Я ничего не интерпретировал, я тебе вопрос задал.
Я ничего не интерпретировал, я тебе вопрос задал.
Ты именно что интерпретировал, задавая вопрос о том, о чем в посте не говорилось.
анон со стюардессой
нельзя выносить вердикт лишь по одной фразе. Ты говоришь, там много таких моментов. Но и это тоже не показатель, поскольку нужно смотреть на текст, на персов, на сюжет, на... короче, дохера критериев. Что прекрасно впишется в характер одного перса, никак не подойдет другому. На ситуацию, опять же, смотреть надо.
сейчас меня наверняка спросят, что же показатель. А ничего. Чувство языка переводчика, вот что. Если оно гуд, то читателям повезло. Если нет... ну сами понимаете(((
нельзя выносить вердикт лишь по одной фразе
Я такого не говорил, что по одной фразе. Но не цитировать же мне здесь все книги целиком. Если есть желание составить собственное мнение об этих переводах, так велком же. Я бы с удовольствием пообсуждал
Нет, ну просто зачем каблуки, если их там вообще нет.
Зато теперь понятно, почему у некоторых пиривотчиков в переводе получается больше слов, чем в оригинале.
Зато теперь понятно, почему у некоторых пиривотчиков в переводе получается больше слов, чем в оригинале.
А у тебя всегда на одно английское слово приходится одно русское? Это же нормально, что разное количество, анон!
Зато теперь понятно, почему у некоторых пиривотчиков в переводе получается больше слов, чем в оригинале.
Вот это критерий оценки. Еще похлеще, чем "мы прогнали ваш перевод обратно на наш язык в гугл-транслейте и нам не понравилось, что у вас там все не так, как у гугла".
А условные каблуки (анон же не прямую цитату привел) могли быть в другом предложении. Их вообще нет только в этом конкретном.