Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5251 2024-03-03 10:25:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

публикую только на ао3. а как тут еще можно относиться? это право автора. мне как-то раз дали разрешение на перевод, но не разрешили постить его от имени команды на битве, только под своим ником.

Мне однажды дали разрешение, но не разрешили постить у себя. Автор запостил мой перевод сам у себя в профиле.

#5252 2024-03-03 10:27:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

публикую только на ао3. а как тут еще можно относиться? это право автора. мне как-то раз дали разрешение на перевод, но не разрешили постить его от имени команды на битве, только под своим ником.

Мне однажды дали разрешение, но не разрешили постить у себя. Автор запостил мой перевод сам у себя в профиле.

Охуеть  :smoke:
Я бы при таких условиях ни за что не взялся переводить.

#5253 2024-03-03 10:33:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Когда я была на фикбуке, ещё подумала насчёт того, готова ли я лишаться фидбека и сильно ли мне надо перевести именно этот текст именно этого автора.
Теперь пофиг.
Постить мой перевод у автора в профиле - сразу до свидания

Отредактировано (2024-03-03 10:33:31)

#5254 2024-03-03 11:23:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да, я бы, наверное, тогда автору ответила, что спасибо, но поскольку мне хочется фидбека, то переводить, пожалуй, не буду.

#5255 2024-03-03 12:48:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Охуеть 
Я бы при таких условиях ни за что не взялся переводить.

Анон пишет:

Постить мой перевод у автора в профиле - сразу до свидания

Анон пишет:

Да, я бы, наверное, тогда автору ответила, что спасибо, но поскольку мне хочется фидбека, то переводить, пожалуй, не буду.

Я бы теперь тоже, но тогда я был глупый и сначала переводил, а потом спрашивал разрешения. А раз уж перевел, ну чо теперь, а так заинтересованные пейрингом хоть по тегу найдут.

#5256 2024-03-03 14:42:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сегодня обнаружил, что по моим фансабам сделали озвучку и выложили ее исключительно в платный доступ. А я воспитан фансабом двухтысячных и поэтому вообще принципиально за то, что если используешь чужую интеллектуальную собственность, то хотя бы не наживайся на ней.

Ох, анончик, сочувствую  :comfort: У меня было похожее, но я даже не бодался, написал только, что они охуели, и ушел в туман. Но я и переводчик так, время от времени.
Вообще , это максимально мерзко.
А ещё один раз выложили с моим переводом и моими матами, но отрезав в конце, кто переводил. Мудаки.

#5257 2024-03-03 14:47:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, скажите, как относитесь, если авторы разрешают перевод, но велят не публиковать нигде, кроме ао3?

Не буду переводить

#5258 2024-03-03 15:19:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ох, анончик, сочувствую   У меня было похожее, но я даже не бодался, написал только, что они охуели, и ушел в туман. Но я и переводчик так, время от времени.
Вообще , это максимально мерзко.
А ещё один раз выложили с моим переводом и моими матами, но отрезав в конце, кто переводил. Мудаки.

И тебе, анон, сочувствую  :comfort: эти хоть меня переводчиком указали, а вот вырезать ник - реально максимально мерзко.
Обещали выложить в бесплатный доступ через пару недель. Мне надоело спорить, так что я теперь сижу жду и поглядываю на каналы, которые сливают платные релизы. Если там появится раньше, сам скачаю и выложу, не дожидаясь их.

#5259 2024-03-03 15:26:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Из-за утренней дискуссии про разрешения на переводы я начиталась реддитовских тредов про это в сообществах про АО3 и фанфики в целом. Увидела много фиалок, но было и немало авторов, которые реально не подозревают, почему кому-то захочется выкладываться не на АО3, или которые обожглись с ваттпадом/ютубом/переводами на монетизируемых площадках типа рулейта и боятся повторения. Но при этом кто-то из них делает исключение, скажем, для китайцев, поскольку знает, что тем на АО3 попасть непросто. Поэтому, думаю, нелишним будет и пояснять, что на фикбуке обязательно будет ссылка на оригинал, и что львиная доля фидбека приходит туда, и что это вообще нормальная площадка, а не мошенники.

#5260 2024-03-03 16:19:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, скажите, как относитесь, если авторы разрешают перевод, но велят не публиковать нигде, кроме ао3?

Мне будет все равно, я сам выкладываюсь только на ао3 ;D

#5261 2024-03-03 16:30:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, скажите, как относитесь, если авторы разрешают перевод, но велят не публиковать нигде, кроме ао3?

Тогда только там и опубликую.
Хотя нет, вру, будет зависеть от социалочки, как и с запретом на перевод. Если автор оттопырит мизинчик и начнет фукать, сделаю как захочу и спрашивать у него ничего больше не буду.
Конечно, это не учитывает потенциальное получение мной денег за перевод. Это табу в любом случае и виде.

#5262 2024-03-03 16:47:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Поэтому, думаю, нелишним будет и пояснять, что на фикбуке обязательно будет ссылка на оригинал, и что львиная доля фидбека приходит туда, и что это вообще нормальная площадка, а не мошенники.

Я пояснил, анон. Обычно авторы в таких случаях говорят типа - ну, вроде выглядит ок, тада ладно. А эта барышня сказала только ao3(

#5263 2024-03-03 17:08:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я пояснил, анон. Обычно авторы в таких случаях говорят типа - ну, вроде выглядит ок, тада ладно. А эта барышня сказала только ao3(

Мда, тяжелый фиалочный случай... Надеюсь тогда, что фик хотя бы был не из тех, которые просто умираешь как хочется перевести. Ну, или что у тебя и так основной профиль на АО3.
А если решишь не переводить, я бы на твоем месте этой барышне так и написала, вежливо, что тогда извините, но переводить не буду, т.к. не хочу работать без читательского отклика. Может, в следующий раз с кем-то другим она уже не будет такой категоричной.

#5264 2024-03-03 17:16:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, скажите, как относитесь, если авторы разрешают перевод, но велят не публиковать нигде, кроме ао3?

Скажу, что ру-тексты на ао3 собирают маловато фидбека и переспрошу, что он думает по поводу фикбука (уточню, что там не ворье, как на фанфиксе, потому что до некоторых авторов история с фанфиксом долетела и они поэтому не любят ру-сайты в целом), что я покажу перевод со ссылкой на автора и что могу принести и перевести все комменты. Если и после этого нет - всего хорошего, не так уж хотелось. Мне на перевод фидбек нужен, для себя я и без разрешения в вордовский файл перевести могу.

#5265 2024-03-03 18:42:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мда, тяжелый фиалочный случай...Надеюсь тогда, что фик хотя бы был не из тех, которые просто умираешь как хочется перевести. Ну, или что у тебя и так основной профиль на АО3

Ну не то чтобы умираю, но вай нот. Профиль на АО3 у меня есть, но он, скорее запасной, потому и спросил насчет фикбука. Оговорил, что там нет монетизации чужого творчества (однажды другая автор пояснила, что так-то ей пох, фб-не фб, главное, шоб не монетизировали, я сказал, что нет, она - ну и ок), а эта - только АО3, пока я указана автором. Я ей объяснил, что куда бы я ни нес, автором она везде будет, она уперлась(

#5266 2024-03-17 16:57:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, помогите, плиз, с выделенным  :timid:

"The spell is a metaphor" Severus had assumed Phineas had meant the literary term. He'd never thought to translate the word! Metaphor: to carry across; to translate from one domain of significance to another. It was possible that he had taken his memories out, and put them somewhere in the garden or tower.

#5267 2024-03-17 19:41:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, помогите, плиз, с выделенным  :timid:

"The spell is a metaphor" Severus had assumed Phineas had meant the literary term. He'd never thought to translate the word! Metaphor: to carry across; to translate from one domain of significance to another. It was possible that he had taken his memories out, and put them somewhere in the garden or tower.

ну в целом что-то вроде "переводить из одной плоскости в другую". анончик, посмотри еще на контекст, но вроде так

#5268 2024-03-17 19:47:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

анончик, посмотри еще на контекст

в глобальном смысле это заклинание перенесло душу одного Северуса в тело другого...  Хочется подобрать что-то такое, чтобы определение и намекало на такую возможность, и не говорило об этом в лоб(

#5269 2024-03-18 09:46:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, помогите, плиз, с выделенным  :timid:

"The spell is a metaphor" Severus had assumed Phineas had meant the literary term. He'd never thought to translate the word! Metaphor: to carry across; to translate from one domain of significance to another. It was possible that he had taken his memories out, and put them somewhere in the garden or tower.

"Заклинание есть метафора". Северусу и в голову не приходило перевести это слово, он предполагал, что Финеас просто использовал литературный термин. Мета-фора [в переводе с греческого] - это пере-нос. Перемещение чего-то из одной сферы/области/совокупности смыслов в другую. Вероятно, [Финеас] извлек свои воспоминания и переместил их [заклинанием] куда-то в сад или башню.

#5270 2024-03-18 11:37:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Заклинание есть метафора

может, "суть метафора" - красивее будет звучать, более..по-научному, что ли))

#5271 2024-03-18 11:44:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Заклинание есть метафора

может, "суть метафора" - красивее будет звучать, более..по-научному, что ли))

дранон
не соглашусь. лично мне будет звучать ошибкой, потому что у глагола "есть" множественная форма третьего лица — "суть" (собака есть животное, собаки суть животные)

Отредактировано (2024-03-18 11:44:20)

#5272 2024-03-18 12:01:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Заклинание есть метафора

может, "суть метафора" - красивее будет звучать, более..по-научному, что ли))

суть - это множественное число

#5273 2024-03-18 12:07:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

суть - это множественное число

в современном языке - необязательно. и не совсем синоним "есть", а означает, что что-то - самое главное в нем.

#5274 2024-03-18 12:14:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно просто: "Это заклинание - метафора".  Или "Сие заклинание есть метафора". Или "Сии чары суть метафора" Неважно, переводчик-ТС сам подберет нужный ему стиль, я с его каноном не очень знаком)

#5275 2024-03-18 12:21:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в современном языке - необязательно. и не совсем синоним "есть", а означает, что что-то - самое главное в нем.

Анон, ну ты же знаешь разницу между существительным и глаголом? То, что ты описываешь - это существительное.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума