Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5226 2024-02-09 19:46:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дипл то есть лучше с переводом справляется?

Это же разные вещи. Словарь синонимов сам по себе не напишет связный текст. В то же время, если использовать дипл как словарь, то он бедный, поскольку выдает только пару-тройку самых распространенных значений.

#5227 2024-02-09 19:52:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это же разные вещи. Словарь синонимов сам по себе не напишет связный текст. В то же время, если использовать дипл как словарь, то он бедный, поскольку выдает только пару-тройку самых распространенных значений.

Ну, я использовал реверсо для перевода фраз, а не как словарь синонимов. Мне именно для этой цели нужен какой-то помощник. Просто в реверсо хотя бы я могу глянуть, что вот так уже было написано у кого-то в переводе, а дипл берет перевод невесть откуда.

#5228 2024-02-09 20:02:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

яндекс.транслейт уделывает реверсо и по качеству, и по количеству контекстуальных примеров, плюс огромный корпус синонимов прям там же, гораздо больше и богаче, чем у реверсо

#5229 2024-02-09 20:05:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Скорее реверсо берет перевод невесть откуда, судя по тому, что он предлагает :smoke: Дипл хотя бы обучают на чем-то вменяемом.
Я просто все равно не очень представляю твой процесс: фразы фразами, но их все равно надо как-то вместе увязывать. Тем более часто, чтобы текст читался естественно, желательно вообще переделать предложение с нуля, а не цеплять расхожие фразы в структуру, похожую на русский текст.
Я делаю дипло-переводы на английский своих же переводов с азиатского, чтобы приходящие англочитатели не насиловали себя гугл-транслейтом. Потом читаю для интереса, что мне дипл наперевел, и пока текст довольно простой, он еще справляется по большей части, если делать скидку на то, что это машинный перевод, но когда начинается что-то более изощренное или разговорно-сленговое, тут же буксует. Но хотя бы расставляет слова в привычном для англоязычного человека порядке, а вот гугл в последнее время начал прямо часто копировать русскую последовательность.

#5230 2024-02-09 20:13:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Скорее реверсо берет перевод невесть откуда, судя по тому, что он предлагает :smoke: Дипл хотя бы обучают на чем-то вменяемом.
Я просто все равно не очень представляю твой процесс: фразы фразами, но их все равно надо как-то вместе увязывать. Тем более часто, чтобы текст читался естественно, желательно вообще переделать предложение с нуля, а не цеплять расхожие фразы в структуру, похожую на русский текст.

Ну,у меня просто с диплом не очень много опыта, потому мне сложно ему доверять) выглядит-то он тупо как онлайн переводчик типа гугла. Попробую след главу сделать полностью с ним и посмотрю, что мне скажут...

О процессе перевода: сначала, насколько мне позволяют мои знания, примерно представляю, в каком порядке поставить слова, чтобы звучало по-английски. Потом из переведенных фраз составляю целое пж. Потом мне обычно кто-нибудь проверял текст, но вот сейчас нет никого, так что последнее, что перевел, просто прогнал через languagetool.

А ты переведенное в дипле публикуешь прямо? И что читатели говорят?

Отредактировано (2024-02-09 20:16:47)

#5231 2024-02-09 20:14:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

да зачем вы цитируете такие огромные куски текста, а?

#5232 2024-02-09 20:17:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

да зачем вы цитируете такие огромные куски текста, а?

просто не очень понимаю, как это все работает, постараюсь больше так не делать)

#5233 2024-02-09 20:20:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А ты переведенное в дипле публикуешь прямо? И что читатели говорят?

Я, короче, перевожу азиатскую новеллу, у которой нет и не предвидится никакого англоперевода, но есть небольшой фандом тех, кто очень хочет ее почитать. И я для них просто в начале каждой главы даю ссылку на дипло-текст, предупреждая, что это машинный перевод. В последнее время начала еще перед выкладкой пробегаться по этому тексту и исправлять то, что он прям неправильно перевел по смыслу.
Но у меня цели привлечь англоаудиторию нет, это просто плюшка для самых отчаянных фанатов.
Ну и те немногие, которые оставляют комменты, и так знают, что это машинка, поэтому просто благодарят за выкладку, ну и мы можем еще немного сюжет и персов пообсуждать.

Отредактировано (2024-02-09 20:22:09)

#5234 2024-02-09 20:46:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

просто не очень понимаю, как это все работает, постараюсь больше так не делать)

анончик, про оверквотинг и прочее. У тебя в правом нижнем углу того сообщения, на которое ты хочешь ответить, три варианта Пожаловаться - Ответить - Цитировать. Если ты нажимаешь Ответить, то у тебя цитируется весь пост другого анона целиком. Теперь про Цитировать: выделяешь в посте нужный кусок и нажимаешь Цитировать. Тогда в твоем ответе будет цитироваться только то, что ты выделил. Пример: мой ответ тебе. Или еще как вариант, но более занудный: нажимаешь Ответить, а потом сам, ручками, удаляешь из цитаты лишнее.  Пример с Ответить под спойлером:

Скрытый текст

Отредактировано (2024-02-09 20:50:45)

#5235 2024-02-09 20:50:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

анончик, про оверквотинг и прочее.

Спасибо, понял)

#5236 2024-02-09 20:53:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

понял)

:friends:

#5237 2024-02-17 19:59:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Снова вопрос к анонам-китаистам: как все-таки правильно, а-Имя или А-Имя?  :timid: одна моя команда говорит одно, другая другое, а в чужих выкладках встречаются оба варианта...

#5238 2024-02-17 22:04:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Снова вопрос к анонам-китаистам: как все-таки правильно, а-Имя или А-Имя?  :timid: одна моя команда говорит одно, другая другое, а в чужих выкладках встречаются оба варианта...

у Концевича вообще А'имя)) он самый авторитетный источник на тему.

Отредактировано (2024-02-17 22:04:37)

#5239 2024-02-17 22:27:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Снова вопрос к анонам-китаистам: как все-таки правильно, а-Имя или А-Имя?  :timid: одна моя команда говорит одно, другая другое, а в чужих выкладках встречаются оба варианта...

Нет единого и верного варианта, просто нет.

#5240 2024-02-17 22:48:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как все-таки правильно, а-Имя или А-Имя?

В классике встречаются все варианты (и еще куча прочих, в том числе и А'имя), но с т.з. читателя все, что не имя, лучше писать с маленькой буквы. Иногда обращение становится прозвищем, тогда оно может писаться с большой буквы (Малыш Джон, Чиби-Уса), но текст проще воспринимать, когда а-Имя. Как с "сяо" - у этого анона были трудные времена, когда он пытался объяснить разницу между "Сяо Чжань" и "сяо Чжань", а также "сяо Синчень" и "Сяо Синчень", а в тексте про деэйджинг встретились оба варианта.

#5241 2024-02-17 23:54:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, анончики!

Анон пишет:

но текст проще воспринимать, когда а-Имя.

На самом деле, первое время мне было привычнее видеть А-Имя (и всем моим бетам тоже), но ни я, ни беты до того не сталкивались с китайцами. Потом я привык писать а-Имя по заветам первой своей китайской команды, но сегодня почитал свежую зфбшную выкладку, и снова вкрался червячок сомнений

#5242 2024-02-17 23:57:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но с т.з. читателя все, что не имя, лучше писать с маленькой буквы

Но это имя, просто уменьшительное...

#5243 2024-02-18 00:19:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но это имя, просто уменьшительное...

Ну, в японском же -сан, -тян и т.п. пишут с маленькой. И в других языках тоже ведь встречаются части имен-фамилий с маленькой буквы (Леонардо да Винчи, Абд аль-Кадир и т.д.)

#5244 2024-02-18 03:57:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, в японском же -сан, -тян и т.п. пишут с маленькой.

Это суффиксы. В русском мы пишем Светочка, а не СветоЧка, поэтому естественно, что Хикару-чан, а не Хикару Чан.
Если мы воспринимаем китайское ласкательное "а" как отдельное слово, то оно с маленькой буквы. "Привет, милая Маша". А если это это часть слова, как ласкательный суффикс, только в начале слова, приставка то есть — то с большой буквы. Тут я аналог на русском не подберу. А когда обе части с большой буквы, то это как Анна-Мария, двойное имя.
Проблема в том, что ни в китайском, ни в японском вообще нет такого понятия, как заглавные буквы. Но в случае японского можно приравнивать к русским суффиксам и писать соответственно, а в китайском это приставки, которых у русских имён не бывает.
Анон не китаист, просто рассуждает

Отредактировано (2024-02-18 03:57:29)

#5245 2024-02-18 03:59:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В китайском есть еще варианты с Да-, которые на русском, сколько я видела, передаются слитно, и -цзы, которые тоже пишутся слитно, а вот с А- и -эр почему-то сложности. Или Да- и -цзы очень редки и сложности просто не успели возникнуть.

#5246 2024-02-18 08:26:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Про Японию. Есть в Японии имена с приставкой. О-Хана, О-Кими и т.п. Сейчас уже не используются. О как уважительная приставка. Все с большой буквы, емнип. И все нормально читается. Я против маленькой буквы в именах.

#5247 2024-03-01 18:35:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я чисто пожаловаться, аноны. Сегодня обнаружил, что по моим фансабам сделали озвучку и выложили ее исключительно в платный доступ. А я воспитан фансабом двухтысячных и поэтому вообще принципиально за то, что если используешь чужую интеллектуальную собственность, то хотя бы не наживайся на ней. Теперь сЕжу бодаюсь с этими деятелями, вижу в ответ весь букет отмазок от ты сам, анон, тварь дрожащая прав не имеющая до мы берем деньги только за свой труд по озвучке, а за твой по переводу не берем.

#5248 2024-03-03 08:21:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, скажите, как относитесь, если авторы разрешают перевод, но велят не публиковать нигде, кроме ао3?

#5249 2024-03-03 08:23:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

не публикую нигде кроме ао3

#5250 2024-03-03 08:41:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, скажите, как относитесь, если авторы разрешают перевод, но велят не публиковать нигде, кроме ао3?

публикую только на ао3. а как тут еще можно относиться? это право автора. мне как-то раз дали разрешение на перевод, но не разрешили постить его от имени команды на битве, только под своим ником.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума