Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Дипл то есть лучше с переводом справляется?
Это же разные вещи. Словарь синонимов сам по себе не напишет связный текст. В то же время, если использовать дипл как словарь, то он бедный, поскольку выдает только пару-тройку самых распространенных значений.
Это же разные вещи. Словарь синонимов сам по себе не напишет связный текст. В то же время, если использовать дипл как словарь, то он бедный, поскольку выдает только пару-тройку самых распространенных значений.
Ну, я использовал реверсо для перевода фраз, а не как словарь синонимов. Мне именно для этой цели нужен какой-то помощник. Просто в реверсо хотя бы я могу глянуть, что вот так уже было написано у кого-то в переводе, а дипл берет перевод невесть откуда.
яндекс.транслейт уделывает реверсо и по качеству, и по количеству контекстуальных примеров, плюс огромный корпус синонимов прям там же, гораздо больше и богаче, чем у реверсо
Скорее реверсо берет перевод невесть откуда, судя по тому, что он предлагает Дипл хотя бы обучают на чем-то вменяемом.
Я просто все равно не очень представляю твой процесс: фразы фразами, но их все равно надо как-то вместе увязывать. Тем более часто, чтобы текст читался естественно, желательно вообще переделать предложение с нуля, а не цеплять расхожие фразы в структуру, похожую на русский текст.
Я делаю дипло-переводы на английский своих же переводов с азиатского, чтобы приходящие англочитатели не насиловали себя гугл-транслейтом. Потом читаю для интереса, что мне дипл наперевел, и пока текст довольно простой, он еще справляется по большей части, если делать скидку на то, что это машинный перевод, но когда начинается что-то более изощренное или разговорно-сленговое, тут же буксует. Но хотя бы расставляет слова в привычном для англоязычного человека порядке, а вот гугл в последнее время начал прямо часто копировать русскую последовательность.
Скорее реверсо берет перевод невесть откуда, судя по тому, что он предлагает Дипл хотя бы обучают на чем-то вменяемом.
Я просто все равно не очень представляю твой процесс: фразы фразами, но их все равно надо как-то вместе увязывать. Тем более часто, чтобы текст читался естественно, желательно вообще переделать предложение с нуля, а не цеплять расхожие фразы в структуру, похожую на русский текст.
Ну,у меня просто с диплом не очень много опыта, потому мне сложно ему доверять) выглядит-то он тупо как онлайн переводчик типа гугла. Попробую след главу сделать полностью с ним и посмотрю, что мне скажут...
О процессе перевода: сначала, насколько мне позволяют мои знания, примерно представляю, в каком порядке поставить слова, чтобы звучало по-английски. Потом из переведенных фраз составляю целое пж. Потом мне обычно кто-нибудь проверял текст, но вот сейчас нет никого, так что последнее, что перевел, просто прогнал через languagetool.
А ты переведенное в дипле публикуешь прямо? И что читатели говорят?
Отредактировано (2024-02-09 20:16:47)
да зачем вы цитируете такие огромные куски текста, а?
да зачем вы цитируете такие огромные куски текста, а?
просто не очень понимаю, как это все работает, постараюсь больше так не делать)
А ты переведенное в дипле публикуешь прямо? И что читатели говорят?
Я, короче, перевожу азиатскую новеллу, у которой нет и не предвидится никакого англоперевода, но есть небольшой фандом тех, кто очень хочет ее почитать. И я для них просто в начале каждой главы даю ссылку на дипло-текст, предупреждая, что это машинный перевод. В последнее время начала еще перед выкладкой пробегаться по этому тексту и исправлять то, что он прям неправильно перевел по смыслу.
Но у меня цели привлечь англоаудиторию нет, это просто плюшка для самых отчаянных фанатов.
Ну и те немногие, которые оставляют комменты, и так знают, что это машинка, поэтому просто благодарят за выкладку, ну и мы можем еще немного сюжет и персов пообсуждать.
Отредактировано (2024-02-09 20:22:09)
просто не очень понимаю, как это все работает, постараюсь больше так не делать)
анончик, про оверквотинг и прочее. У тебя в правом нижнем углу того сообщения, на которое ты хочешь ответить, три варианта Пожаловаться - Ответить - Цитировать. Если ты нажимаешь Ответить, то у тебя цитируется весь пост другого анона целиком. Теперь про Цитировать: выделяешь в посте нужный кусок и нажимаешь Цитировать. Тогда в твоем ответе будет цитироваться только то, что ты выделил. Пример: мой ответ тебе. Или еще как вариант, но более занудный: нажимаешь Ответить, а потом сам, ручками, удаляешь из цитаты лишнее. Пример с Ответить под спойлером:
Отредактировано (2024-02-09 20:50:45)
анончик, про оверквотинг и прочее.
Спасибо, понял)
понял)
Снова вопрос к анонам-китаистам: как все-таки правильно, а-Имя или А-Имя? одна моя команда говорит одно, другая другое, а в чужих выкладках встречаются оба варианта...
Снова вопрос к анонам-китаистам: как все-таки правильно, а-Имя или А-Имя? одна моя команда говорит одно, другая другое, а в чужих выкладках встречаются оба варианта...
у Концевича вообще А'имя)) он самый авторитетный источник на тему.
Отредактировано (2024-02-17 22:04:37)
Снова вопрос к анонам-китаистам: как все-таки правильно, а-Имя или А-Имя? одна моя команда говорит одно, другая другое, а в чужих выкладках встречаются оба варианта...
Нет единого и верного варианта, просто нет.
как все-таки правильно, а-Имя или А-Имя?
В классике встречаются все варианты (и еще куча прочих, в том числе и А'имя), но с т.з. читателя все, что не имя, лучше писать с маленькой буквы. Иногда обращение становится прозвищем, тогда оно может писаться с большой буквы (Малыш Джон, Чиби-Уса), но текст проще воспринимать, когда а-Имя. Как с "сяо" - у этого анона были трудные времена, когда он пытался объяснить разницу между "Сяо Чжань" и "сяо Чжань", а также "сяо Синчень" и "Сяо Синчень", а в тексте про деэйджинг встретились оба варианта.
Спасибо, анончики!
но текст проще воспринимать, когда а-Имя.
На самом деле, первое время мне было привычнее видеть А-Имя (и всем моим бетам тоже), но ни я, ни беты до того не сталкивались с китайцами. Потом я привык писать а-Имя по заветам первой своей китайской команды, но сегодня почитал свежую зфбшную выкладку, и снова вкрался червячок сомнений
но с т.з. читателя все, что не имя, лучше писать с маленькой буквы
Но это имя, просто уменьшительное...
Но это имя, просто уменьшительное...
Ну, в японском же -сан, -тян и т.п. пишут с маленькой. И в других языках тоже ведь встречаются части имен-фамилий с маленькой буквы (Леонардо да Винчи, Абд аль-Кадир и т.д.)
Ну, в японском же -сан, -тян и т.п. пишут с маленькой.
Это суффиксы. В русском мы пишем Светочка, а не СветоЧка, поэтому естественно, что Хикару-чан, а не Хикару Чан.
Если мы воспринимаем китайское ласкательное "а" как отдельное слово, то оно с маленькой буквы. "Привет, милая Маша". А если это это часть слова, как ласкательный суффикс, только в начале слова, приставка то есть — то с большой буквы. Тут я аналог на русском не подберу. А когда обе части с большой буквы, то это как Анна-Мария, двойное имя.
Проблема в том, что ни в китайском, ни в японском вообще нет такого понятия, как заглавные буквы. Но в случае японского можно приравнивать к русским суффиксам и писать соответственно, а в китайском это приставки, которых у русских имён не бывает.
Анон не китаист, просто рассуждает
Отредактировано (2024-02-18 03:57:29)
В китайском есть еще варианты с Да-, которые на русском, сколько я видела, передаются слитно, и -цзы, которые тоже пишутся слитно, а вот с А- и -эр почему-то сложности. Или Да- и -цзы очень редки и сложности просто не успели возникнуть.
Про Японию. Есть в Японии имена с приставкой. О-Хана, О-Кими и т.п. Сейчас уже не используются. О как уважительная приставка. Все с большой буквы, емнип. И все нормально читается. Я против маленькой буквы в именах.
Я чисто пожаловаться, аноны. Сегодня обнаружил, что по моим фансабам сделали озвучку и выложили ее исключительно в платный доступ. А я воспитан фансабом двухтысячных и поэтому вообще принципиально за то, что если используешь чужую интеллектуальную собственность, то хотя бы не наживайся на ней. Теперь сЕжу бодаюсь с этими деятелями, вижу в ответ весь букет отмазок от ты сам, анон, тварь дрожащая прав не имеющая до мы берем деньги только за свой труд по озвучке, а за твой по переводу не берем.
аноны, скажите, как относитесь, если авторы разрешают перевод, но велят не публиковать нигде, кроме ао3?
не публикую нигде кроме ао3
аноны, скажите, как относитесь, если авторы разрешают перевод, но велят не публиковать нигде, кроме ао3?
публикую только на ао3. а как тут еще можно относиться? это право автора. мне как-то раз дали разрешение на перевод, но не разрешили постить его от имени команды на битве, только под своим ником.