Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Это уже нормы определенной части аудитории фикбука, причем очень не всей
Брат по разуму 99,99%?
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
тут спросили мнения, я высказал свое мнение и причины, почему я делаю вот так я не классик, не советский переводчик, я просто перевожу фичок
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Ха. Более темноволосый не хотите?
Меня, кстати, ещё раздражает частое употребление англоавторами слова "эрекция"в значении "член". Эрекция - это, блин, состояние члена, но не он сам! "Он погладил его эрекцию". Реакцию ещё погладьте, эякуляцию
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Я когда-то читал фичок, где на полном серьезе во время постельной сцены персонажей обозвали "уке" и "семе", причем еще и "sadistic seme", второе мне так в сердешко запало, что я даже спустя несколько лет помню А ведь сама сцена была очень ванильной и нежной, что там автору в голову стукнуло, я не знаю. Где-то десять глав до этого мелькали всякие старшие мужчины и подобное, но в целом было читабельно, интересно и даже характеры более-менее выдержаны, а потом автора понесло.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Меня, кстати, ещё раздражает частое употребление англоавторами слова "эрекция"в значении "член". Эрекция - это, блин, состояние члена, но не он сам! "Он погладил его эрекцию". Реакцию ещё погладьте, эякуляцию
"ОН ПОТРОГАЛ ЕГО ВОЗБУЖДЕНИЕ"
(извините, травма)
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Ой, да как только они член не называют, мне попадалось he touch his sex, и да, имелся в виду член.)
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Та кчто мешает написать свое?
желание донести именно этот фик с этим сюжетом и этими кинками.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Ой, да как только они член не называют, мне попадалось he touch his sex, и да, имелся в виду член.)
А ещё часто описывают не длину, а толщину. И тяжесть. "Он взял в рот столько толстого, тяжёлого члена, сколько смог". Фу и бе.
Вот не понимаю я этой метафоры про тяжесть. Он как бы вверх торчит при возбуждении, а не свисает на чашку весов)
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Без нормальных пруфов с нормальными социологическими исследованиями на свои 99,999999%
То есть когда кто-то говорит "господи, тысячу лет не [ел этого, нпрмр]", ты на полном серьезе считаешь, что тот говорит именно про тысячу лет, и тут же начинаешь ему ебать мозг, что люди столько не живут?
ах ты ж мамино ебанько
Отредактировано (2019-04-03 15:04:02)
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Все равно получается, что переделывают текст
Переделывать текст — это энцу вырезать или характеры персонажам поменять. А от того, что в фике не будет десять раз повторено, кто из персонажей старший аметистовоглазый мужчина, никакой смысл не поменяется.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Тю, на зфб был фичок по "Тварям", в который переводчик добавил "британца" и "директора". И верно, чего он в оригинале Альбус, Альбус...
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
, в который переводчик добавил "британца" и "директора".
могло быть и хуже)
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Анон, если бы было всё так просто. Я вот не умею писать, максимум драбблы раз в полгода, когда совсем невмоготу, а перевожу вроде норм.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
То есть когда кто-то говорит "господи, тысячу лет не [ел этого, нпрмр]", ты на полном серьезе считаешь, что тот говорит именно про тысячу лет, и тут же начинаешь ему ебать мозг, что люди столько не живут?
ах ты ж мамино ебанько
Конечно!
А когда мне говорят, что почти все бабы дуры, мужики козлы и авторы хотят фидбека, то я верю!
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
А ещё часто описывают не длину, а толщину. И тяжесть. "Он взял в рот столько толстого, тяжёлого члена, сколько смог". Фу и бе.
Не всех кинкает длина члена. Никакой, простите, радости, когда особо длинная палка упирается в шейку матки. Да длинный и тонкий член даже выглядит некрасиво. А вот соччный толстый член - это да. А насчет тяжести - ну, когда этот самый торчащий член так ощутимо тяжело покачивается, это возбуждает.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Потому что переводить классику и произведения для печати годно написанную крутоту, в которой каждое слово и выражение шедеврально и просто преступление упустить хоть что-то из этой крутоты — это одно.
А вот переводить иностранный фигбучек просто потому, что сюжет неплох, да еще отп, по которому выбора почти и нет — это совсем другое.
А какая разница, насколько хорош текст, который ты переводишь? Ладно там фактические косяки исправить, числа какие-нибудь, если автор налажал в матчасти (и то спорно), или избавиться от лишних заместительных типа мужчинапареньюношаблондин, но когда речь о всяких "аметистовоглазых лучниках", то кто мне как переводчику давал право выкидывать из текста авторские эпитеты? Моя задача в полной мере передать оригинал, а не писать то, чего там не было, и выкидывать то, что мне лично не нравится. Встречал переводчиков, которые так делают, ну так почему они не пишут свои тексты по этой же идее, а делают вольный перевод и выдают это за то, что типа сказал автор? Ну это я уже не про заместительные, а в целом.
Произведения для печати, кстати, тоже разного качества бывают, не улучшать же их повально теперь при переводе.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Кто говорил про улучшать текст? Если смысл предложения остался тот же, большинство эпитетов те же? По-любому предложения нужно перекраивать, чтобы не выглядело все как калька с иностранного. Но лучше убрать всяких там: зеленоглазого юношу, хитрого слизеринца, обитателей изумрудной и красно-золотой гостиных, гриффиндорского ловца и прочих надменных светловолосых аристократов — и заменить их именами. Чтобы у читателей не текла кровь из глаз и они смогли оценить кинк или сюжет.
И, кстати, +100 к эрекции, которую гладят, ласкают и даже берут в рот, прости господи.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Но лучше убрать всяких там: зеленоглазого юношу, хитрого слизеринца, обитателей изумрудной и красно-золотой гостиных, гриффиндорского ловца и прочих надменных светловолосых аристократов — и заменить их именами.
Спорное утверждение.
Переводчик таки не автор. Задача переводчика - максимально перенести текст на язык родных осин, включая... кхе-кхе... авторский стиль. Который есть то, что он есть, и что уж тут поделаешь.
Замена хуевых заместительных говорит, что человек, переводивший текст - как минимум, не совсем говноавтор. Но переводчик не лучший - из разряда тех, кто лепит отсебятину и нарушает по сути "базовую этику". Которая заключается в "по мере своих умений переводим то, что есть".
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Моя задача в полной мере передать оригинал, а не писать то, чего там не было, и выкидывать то, что мне лично не нравится.
Твоя задача в полной мере передать оригинал на читабельном русском языке. Для всего остального есть гугл переводчик.
И, кстати, аметистоглазовые лучники в 99,99% не влияют на идею оригинала. Если ты думаешь, что там есть какая-то авторская задумка, то это зря вверни цвет глаз где-нибудь в текст сам.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
А мне не жмет. Пусть лучше я буду хреновым переводчиком, чем мне будет самому стыдно читать собственный перевод с сохранённым авторским стилем. Вернее, для меня это будет стилистическая ошибка, которую я исправлю. Конечно, это боль для читателей — им не с чего будет потом поржать, ну да ладно. Как видно из комментариев выше, перловку всегда будет кому нести на фикбук.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Анон пишет:Но лучше убрать всяких там: зеленоглазого юношу, хитрого слизеринца, обитателей изумрудной и красно-золотой гостиных, гриффиндорского ловца и прочих надменных светловолосых аристократов — и заменить их именами.
Спорное утверждение.
Переводчик таки не автор. Задача переводчика - максимально перенести текст на язык родных осин, включая... кхе-кхе... авторский стиль. Который есть то, что он есть, и что уж тут поделаешь.
Замена хуевых заместительных говорит, что человек, переводивший текст - как минимум, не совсем говноавтор. Но переводчик не лучший - из разряда тех, кто лепит отсебятину и нарушает по сути "базовую этику". Которая заключается в "по мере своих умений переводим то, что есть".
это маразм, извините. И то, что сейчвас этот маразм возвели в правило, не делает его менее маразматичным. Издатели уже несколько раз нарвались с этим своим следованием каждой букве - и получили нечитабельное дерьмо, ибо при дословном переводе у как раз таки хорошего текста теряется намного больше, чем у средненького или паршивого.
Долго не могла понять, почему мне вдруг перестала нравиться серия книг про Ксанфа - вроде неплозая была и вдруг резко так неа
пока не сообразила, вто там поменяли переводчика - на вот такого же, добуквенного
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
Но лучше убрать всяких там: зеленоглазого юношу, хитрого слизеринца, обитателей изумрудной и красно-золотой гостиных, гриффиндорского ловца и прочих надменных светловолосых аристократов — и заменить их именами. Чтобы у читателей не текла кровь из глаз и они смогли оценить кинк или сюжет.
Так я и говорю про это, зачем их убирать-то? Даже если эти описания кривые и мешают восприятию, автор их не просто так напихал, стиль такой, уж какой есть. Их удаление может и не повредит смыслу, но это попытка переводчика улучшить текст, и она выходит за рамки того, что от него требуется. Анон выше уже ответил про этику.
Твоя задача в полной мере передать оригинал на читабельном русском языке. Для всего остального есть гугл переводчик.
И, кстати, аметистоглазовые лучники в 99,99% не влияют на идею оригинала. Если ты думаешь, что там есть какая-то авторская задумка, то это зря вверни цвет глаз где-нибудь в текст сам.
Не мне как переводчику решать, что в тексте важно, а что нет, хуевая там у автора задумка или нет. Я не на дословном переводе настаиваю, а на сохранении стиля автора. Даже если он не очень.
Пусть лучше я буду хреновым переводчиком, чем мне будет самому стыдно читать собственный перевод с сохранённым авторским стилем.
Почему в таком случае нельзя выбирать хорошие тексты или писать свои со своим стилем? Зачем вы беретесь переводить что-то, что вас изначально не устраивает, мне непонятно.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
при дословном переводе у как раз таки хорошего текста теряется намного больше, чем у средненького или паршивого.
Эээээ... Ты вот щас чо-то теплое с мягким смешал. Зачем-то.
Дословный перевод - это не хороший перевод, когда речь идет о художественной литературе. Потому что тут мы имеем дело с вот этим самым авторским стилем, где ритмика текста, стилистические приемы, игра слов и прочие интересные вещи. И переводчик вообще-то ходит по очень тонкой грани, где имеется "дословный смысл" и "форма" и сохранить обе вещи, увы, выходит далеко не всегда.
Но хороший переводчик максимально стремится. И задача переводчика - именно и только передать. Переводчик - не автор, не редактор и не судья. Так что если автор лепит хуевые заместительные - беда, чо.
Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен
А мне не жмет. Пусть лучше я буду хреновым переводчиком, чем мне будет самому стыдно читать собственный перевод с сохранённым авторским стилем. Вернее, для меня это будет стилистическая ошибка, которую я исправлю. Конечно, это боль для читателей — им не с чего будет потом поржать, ну да ладно. Как видно из комментариев выше, перловку всегда будет кому нести на фикбук.
Соглашусь. Я и сам не люблю подстрочники, и по ним видно, что они ощутимо корявее читаются. Ну серьезно, если по-английски нормально писать "кивнул своей головой и почесал свой рукой свое ухо", то на русском эти паразиты надо вымарывать - не своей головой кивнуть нельзя. Или слово against, по которому сразу начинающих переводчиков видно - так и пишут "она прислонилась напротив его груди". Нормально звучит? Тоже, считаете, надо бережно нести нормы одного языка в другой?