Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#501 2019-04-03 14:31:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Это уже нормы определенной части аудитории фикбука, причем очень не всей

Брат по разуму 99,99%?

#502 2019-04-03 14:34:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


тут спросили мнения, я высказал свое мнение и причины, почему я делаю вот так  :dontknow: я не классик, не советский переводчик, я просто перевожу фичок

#503 2019-04-03 14:43:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

типа более низкий мужчина и тд.

Старший/младший мужчина, о да :lolipop:

Ха. Более темноволосый не хотите? :lol:

Меня, кстати, ещё раздражает частое употребление англоавторами слова "эрекция"в значении "член". Эрекция - это, блин, состояние члена, но не он сам! "Он погладил его эрекцию". Реакцию ещё погладьте, эякуляцию :lol:

#504 2019-04-03 14:50:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Я когда-то читал фичок, где на полном серьезе во время постельной сцены персонажей обозвали "уке" и "семе", причем еще и "sadistic seme", второе мне так в сердешко запало, что я даже спустя несколько лет помню :lol: А ведь сама сцена была очень ванильной и нежной, что там автору в голову стукнуло, я не знаю. Где-то десять глав до этого мелькали всякие старшие мужчины и подобное, но в целом было читабельно, интересно и даже характеры более-менее выдержаны, а потом автора понесло.

#505 2019-04-03 14:52:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Меня, кстати, ещё раздражает частое употребление англоавторами слова "эрекция"в значении "член". Эрекция - это, блин, состояние члена, но не он сам! "Он погладил его эрекцию". Реакцию ещё погладьте, эякуляцию

"ОН ПОТРОГАЛ ЕГО ВОЗБУЖДЕНИЕ"

(извините, травма)

#506 2019-04-03 14:53:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Ой, да как только они член не называют, мне попадалось he touch his sex, и да, имелся в виду член.)

#507 2019-04-03 14:53:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Та кчто мешает написать свое?

желание донести именно этот фик с этим сюжетом и этими кинками.

#508 2019-04-03 14:59:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

я просто перевожу фичок

я к

Анон пишет:

что мешает написать свое? по всем правилам и с нужным языком? Все равно получается, что переделывают текст

#509 2019-04-03 15:02:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Ой, да как только они член не называют, мне попадалось he touch his sex, и да, имелся в виду член.)

А ещё часто описывают не длину, а толщину. И тяжесть. "Он взял в рот столько толстого, тяжёлого члена, сколько смог". Фу и бе.
Вот не понимаю я этой метафоры про тяжесть. Он как бы вверх торчит при возбуждении, а не свисает на чашку весов)

#510 2019-04-03 15:03:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Без нормальных пруфов с нормальными социологическими исследованиями на свои 99,999999%

То есть когда кто-то говорит "господи, тысячу лет не [ел этого, нпрмр]", ты на полном серьезе считаешь, что тот говорит именно про тысячу лет, и тут же начинаешь ему ебать мозг, что люди столько не живут?
ах ты ж мамино ебанько  :lol:

Отредактировано (2019-04-03 15:04:02)

#511 2019-04-03 15:03:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Все равно получается, что переделывают текст

Переделывать текст — это энцу вырезать или характеры персонажам поменять. А от того, что в фике не будет десять раз повторено, кто из персонажей старший аметистовоглазый мужчина, никакой смысл не поменяется.

#512 2019-04-03 15:17:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Тю, на зфб был фичок по "Тварям", в который переводчик добавил "британца" и "директора". И верно, чего он в оригинале Альбус, Альбус...

#513 2019-04-03 15:39:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

, в который переводчик добавил "британца" и "директора".

могло быть и хуже)

#514 2019-04-03 15:50:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

я просто перевожу фичок

я к

Анон пишет:

что мешает написать свое? по всем правилам и с нужным языком? Все равно получается, что переделывают текст

Анон, если бы было всё так просто. ;D Я вот не умею писать, максимум драбблы раз в полгода, когда совсем невмоготу, а перевожу вроде норм.

#515 2019-04-03 16:29:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

То есть когда кто-то говорит "господи, тысячу лет не [ел этого, нпрмр]", ты на полном серьезе считаешь, что тот говорит именно про тысячу лет, и тут же начинаешь ему ебать мозг, что люди столько не живут?
ах ты ж мамино ебанько  :lol:

Конечно!
А когда мне говорят, что почти все бабы дуры, мужики козлы и авторы хотят фидбека, то я верю!

#516 2019-04-03 18:50:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

А ещё часто описывают не длину, а толщину. И тяжесть. "Он взял в рот столько толстого, тяжёлого члена, сколько смог". Фу и бе.

Не всех кинкает длина члена. Никакой, простите, радости, когда особо длинная палка упирается в шейку матки. Да длинный и тонкий член даже выглядит некрасиво. А вот соччный толстый член - это да. А насчет тяжести - ну, когда этот самый торчащий член так ощутимо тяжело покачивается, это возбуждает.

#517 2019-04-03 18:54:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Потому что переводить классику и произведения для печати годно написанную крутоту, в которой каждое слово и выражение шедеврально и просто преступление упустить хоть что-то из этой крутоты — это одно.
А вот переводить иностранный фигбучек просто потому, что сюжет неплох, да еще отп, по которому выбора почти и нет — это совсем другое.

А какая разница, насколько хорош текст, который ты переводишь? Ладно там фактические косяки исправить, числа какие-нибудь, если автор налажал в матчасти (и то спорно), или избавиться от лишних заместительных типа мужчинапареньюношаблондин, но когда речь о всяких "аметистовоглазых лучниках", то кто мне как переводчику давал право выкидывать из текста авторские эпитеты? Моя задача в полной мере передать оригинал, а не писать то, чего там не было, и выкидывать то, что мне лично не нравится. Встречал переводчиков, которые так делают, ну так почему они не пишут свои тексты по этой же идее, а делают вольный перевод и выдают это за то, что типа сказал автор? Ну это я уже не про заместительные, а в целом.
Произведения для печати, кстати, тоже разного качества бывают, не улучшать же их повально теперь при переводе.

#518 2019-04-03 19:11:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Кто говорил про улучшать текст? Если смысл предложения остался тот же, большинство эпитетов те же? По-любому предложения нужно перекраивать, чтобы не выглядело все как калька с иностранного. Но лучше убрать всяких там: зеленоглазого юношу, хитрого слизеринца, обитателей изумрудной и красно-золотой гостиных, гриффиндорского ловца и прочих надменных светловолосых аристократов — и заменить их именами. Чтобы у читателей не текла кровь из глаз и они смогли оценить кинк или сюжет.
И, кстати, +100 к эрекции, которую гладят, ласкают и даже берут в рот, прости господи.

#519 2019-04-03 19:22:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Но лучше убрать всяких там: зеленоглазого юношу, хитрого слизеринца, обитателей изумрудной и красно-золотой гостиных, гриффиндорского ловца и прочих надменных светловолосых аристократов — и заменить их именами.

Спорное утверждение.
Переводчик таки не автор. Задача переводчика - максимально перенести текст на язык родных осин, включая... кхе-кхе... авторский стиль. Который есть то, что он есть, и что уж тут поделаешь.
Замена хуевых заместительных говорит, что человек, переводивший текст - как минимум, не совсем говноавтор. Но переводчик не лучший - из разряда тех, кто лепит отсебятину и нарушает по сути "базовую этику". Которая заключается в "по мере своих умений переводим то, что есть".

#520 2019-04-03 19:23:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Моя задача в полной мере передать оригинал, а не писать то, чего там не было, и выкидывать то, что мне лично не нравится.

Твоя задача в полной мере передать оригинал на читабельном русском языке. Для всего остального есть гугл переводчик.

И, кстати, аметистоглазовые лучники в 99,99% не влияют на идею оригинала. Если ты думаешь, что там есть какая-то авторская задумка, то это зря вверни цвет глаз где-нибудь в текст сам.

#521 2019-04-03 19:33:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


А мне не жмет. Пусть лучше я буду хреновым переводчиком, чем мне будет самому стыдно читать собственный перевод с сохранённым авторским стилем. Вернее, для меня это будет стилистическая ошибка, которую я исправлю. Конечно, это боль для читателей — им не с чего будет потом поржать, ну да ладно. Как видно из комментариев выше, перловку всегда будет кому нести на фикбук.

#522 2019-04-03 19:36:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Но лучше убрать всяких там: зеленоглазого юношу, хитрого слизеринца, обитателей изумрудной и красно-золотой гостиных, гриффиндорского ловца и прочих надменных светловолосых аристократов — и заменить их именами.

Спорное утверждение.
Переводчик таки не автор. Задача переводчика - максимально перенести текст на язык родных осин, включая... кхе-кхе... авторский стиль. Который есть то, что он есть, и что уж тут поделаешь.
Замена хуевых заместительных говорит, что человек, переводивший текст - как минимум, не совсем говноавтор. Но переводчик не лучший - из разряда тех, кто лепит отсебятину и нарушает по сути "базовую этику". Которая заключается в "по мере своих умений переводим то, что есть".

это маразм, извините. И то, что сейчвас этот маразм возвели в правило, не делает его менее маразматичным. Издатели уже несколько раз нарвались с этим своим следованием каждой букве - и получили нечитабельное дерьмо, ибо при дословном переводе у как раз таки хорошего текста теряется намного больше, чем у средненького или паршивого.
Долго не могла понять, почему мне вдруг перестала нравиться серия книг про Ксанфа - вроде неплозая была и вдруг резко так неа
пока не сообразила, вто там поменяли переводчика - на вот такого же, добуквенного

#523 2019-04-03 19:38:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Но лучше убрать всяких там: зеленоглазого юношу, хитрого слизеринца, обитателей изумрудной и красно-золотой гостиных, гриффиндорского ловца и прочих надменных светловолосых аристократов — и заменить их именами. Чтобы у читателей не текла кровь из глаз и они смогли оценить кинк или сюжет.

Так я и говорю про это, зачем их убирать-то? Даже если эти описания кривые и мешают восприятию, автор их не просто так напихал, стиль такой, уж какой есть. Их удаление может и не повредит смыслу, но это попытка переводчика улучшить текст, и она выходит за рамки того, что от него требуется. Анон выше уже ответил про этику.


Твоя задача в полной мере передать оригинал на читабельном русском языке. Для всего остального есть гугл переводчик.

И, кстати, аметистоглазовые лучники в 99,99% не влияют на идею оригинала. Если ты думаешь, что там есть какая-то авторская задумка, то это зря вверни цвет глаз где-нибудь в текст сам.

Не мне как переводчику решать, что в тексте важно, а что нет, хуевая там у автора задумка или нет. Я не на дословном переводе настаиваю, а на сохранении стиля автора. Даже если он не очень.

Пусть лучше я буду хреновым переводчиком, чем мне будет самому стыдно читать собственный перевод с сохранённым авторским стилем.

Почему в таком случае нельзя выбирать хорошие тексты или писать свои со своим стилем? Зачем вы беретесь переводить что-то, что вас изначально не устраивает, мне непонятно.

#524 2019-04-03 19:43:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

при дословном переводе у как раз таки хорошего текста теряется намного больше, чем у средненького или паршивого.

Эээээ... Ты вот щас чо-то теплое с мягким смешал. Зачем-то.
Дословный перевод - это не хороший перевод, когда речь идет о художественной литературе. Потому что тут мы имеем дело с вот этим самым авторским стилем, где ритмика текста, стилистические приемы, игра слов и прочие интересные вещи. И переводчик вообще-то ходит по очень тонкой грани, где имеется "дословный смысл" и "форма" и сохранить обе вещи, увы, выходит далеко не всегда.
Но хороший переводчик максимально стремится. И задача переводчика - именно и только передать. Переводчик - не автор, не редактор и не судья. Так что если автор лепит хуевые заместительные - беда, чо.

#525 2019-04-03 19:43:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

А мне не жмет. Пусть лучше я буду хреновым переводчиком, чем мне будет самому стыдно читать собственный перевод с сохранённым авторским стилем. Вернее, для меня это будет стилистическая ошибка, которую я исправлю. Конечно, это боль для читателей — им не с чего будет потом поржать, ну да ладно. Как видно из комментариев выше, перловку всегда будет кому нести на фикбук.

Соглашусь. Я и сам не люблю подстрочники, и по ним видно, что они ощутимо корявее читаются. Ну серьезно, если по-английски нормально писать "кивнул своей головой и почесал свой рукой свое ухо", то на русском эти паразиты надо вымарывать - не своей головой кивнуть нельзя. Или слово against, по которому сразу начинающих переводчиков видно - так и пишут "она прислонилась напротив его груди". Нормально звучит? Тоже, считаете, надо бережно нести нормы одного языка в другой?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума