Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5176 2024-01-31 09:51:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В смысле... Переводить текст, который не знаешь, чем занончится? :creepy:

Да нет, знаю, но в общих чертах, без подробностей. Кроме того, я выбираю фф с множеством линий, а перед переводом проверяю только основную, чтобы узнать примерный финал (например, хэ или нет, кто остался в живых и остальные совсем уж важные моменты).

#5177 2024-02-01 02:17:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

или им нужно именно оффлайновую

У MemoQ, если что, есть офлайновая прога.

#5178 2024-02-01 09:26:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У MemoQ, если что, есть офлайновая прога.

Ты про то, что у них в принципе не браузерное решение, а отдельная десктоп-программа (так и было с самого начала, они браузерную версию недавно прикрутили) или про то, что там можно выкачать базы и работать оффлайн? Если второе, то да, это можно, но потом в итоге их все равно надо подгружать на сервер, а есть очень опасливые клиенты, которым принципиально надо, чтобы их доки ни на каких серверах для перевода не лежали.

#5179 2024-02-01 11:09:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

думаю просто в коммерческом секторе не так много времени свободного, чтоб успевать несколько раз перечитывать

профпереводчику же все равно придётся текст переводить, нет? Нравится он ему, не нравится, дело десятое. А в фандомах я лично просто не вижу смысла браться за то, что не зашло тебе на все сто процентов
К тому же, бывают моменты, которые гораздо легче понять и перевести, зная, что произойдёт в условной следующей главе

Отредактировано (2024-02-01 11:10:41)

#5180 2024-02-02 08:49:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А в фандомах я лично просто не вижу смысла браться за то, что не зашло тебе на все сто процентов
К тому же, бывают моменты, которые гораздо легче понять и перевести, зная, что произойдёт в условной следующей главе

Если бы я переводила только то, что заходит на сто процентов, я не перевела бы вообще ничего, ибо нет таких фф в природе =D  А если есть сомнительные моменты, оставляю их с пометками (все равно вычитывать в конце) или возвращаюсь в процессе.

#5181 2024-02-04 17:22:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Привет, нужна небольшая помощь. Я взялся переводить свой макси на английский, и споткнулся о маленькую деталь, с которой мне реверсо контекст, которым я все это перевожу, не помог. У меня в оригинале персонажа крайне пренебрежительно и презрительно, но при этом отчасти ласково зовет "мушка" существо, которое является ну чем-то типа бога. Какое английское слово тут подойдет? Fly я так понимаю, это больше просто "муха". Звучит странно, да и вот этого оттенка ласки не хватает. Мне пришло на ум еще только insect, но это тоже как-то не то. Какое слово подойдет к моему контексту?

#5182 2024-02-04 17:27:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может что-то типа little bug?

#5183 2024-02-04 17:35:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Fly

bugaboo кхх

#5184 2024-02-04 17:39:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

может, можно поменять на какого-нибудь муравьишку - little ant?

#5185 2024-02-04 17:48:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может что-то типа little bug?

Можно даже просто bug. Видел фильм, где так взрослый звал ребёнка (если интересно, Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves, там варварша Хольга так звала дочку друга).

#5186 2024-02-04 17:49:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Может что-то типа little bug?

Можно даже просто bug. Видел фильм, где так взрослый звал ребёнка (если интересно, Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves, там варварша Хольга так звала дочку друга).

Если ребенка, тогда это уже что-то больше ласковое) мне нужно прямо чтобы мощно так тянуло пренебрежением от прозвища.

#5187 2024-02-04 17:59:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если ребенка, тогда это уже что-то больше ласковое) мне нужно прямо чтобы мощно так тянуло пренебрежением от прозвища.

Ну, в условиях было "пренебрежительно, но ласково". Одно дело, когда это от взрослого к ребёнку, а другое дело - по отношению ко взрослому. Но тебе виднее, конечно) Можно worm или gnat еще, но тут ласковое что-то вряд ли будет.
Можно синонимы покопать
https://www.thesaurus.com/browse/gnat
Flea или pest ещё варианты неплохие)

Отредактировано (2024-02-04 18:01:08)

#5188 2024-02-04 19:23:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

pest

О, другой анон как раз перечитывает англофик, где один перс другого так звал!

#5189 2024-02-04 19:39:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

pest

очень часто встречаю в англофиках кстати

#5190 2024-02-04 19:54:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо за ответы) мне pest понравилось. Еще присмотрел midge.

#5191 2024-02-04 22:07:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как же я ненавижу переводить простое слово fuck, когда:
- во вселенной нет чертей
- это точно не мат
- "твою мать" не подходит по контексту
- но герою надо ругнуться

#5192 2024-02-04 22:13:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

- но герою надо ругнуться

Насколько высоким штилем? Если стиль допускает, то есть "проклятье".

#5193 2024-02-04 22:16:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как же я ненавижу переводить простое слово fuck, когда:
- во вселенной нет чертей
- это точно не мат
- "твою мать" не подходит по контексту
- но герою надо ругнуться

если как восклицание, можно попробовать "ах ты!.." или "чтоб тебя!"

#5194 2024-02-04 22:17:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Насколько высоким штилем? Если стиль допускает, то есть "проклятье".

Примерно им и обхожусь, да) Перефразирую и всё такое.
Но мой прошлый фандом был про русских героев, там эти ругательства не были проблемой, эх

#5195 2024-02-04 22:23:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как же я ненавижу переводить простое слово fuck, когда:
- во вселенной нет чертей
- это точно не мат
- "твою мать" не подходит по контексту
- но герою надо ругнуться

О-о, это мой любимый конек. Максимально не приемлю мат там, где он в русском был бы перебором на мой взгляд, да и чертей не люблю, поэтому в свое время собирала себе целую подборку возможных вариантов.
Есть всякие слова на ё, типа ё-моё, ёпт, просто ёёё и т.п. (хотя они больше для современности, а не другого мира). Есть "да пошло оно", "да иди ты в баню", "а не пойти ли тебе" и прочая, когда надо послать человека. Есть животные: козел, свинья, скотина и т.п. и оскорбительные  слова (жулик, профурсетка и т.п.). Если выругаться надо не на кого-то, а, скажем, герой пальцем ноги ударился, то можно плясать от всяких "да...": да гори оно все, да чтоб вас всех, да в гробу я видал эту жизнь и т.п. Есть всевозможные, пардон, копро-словечки: срань, дерьмище, говно, сраный, обоссанный - ну, вы поняли :cool: Еще иногда внезапно вписываются разные необычные сочетания, если они подходят для персонажа: где-то, помню, у меня неожиданно вписался "хитрый веник", например.

#5196 2024-02-04 22:24:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как же я ненавижу переводить простое слово fuck, когда:
- во вселенной нет чертей
- это точно не мат
- "твою мать" не подходит по контексту
- но герою надо ругнуться

Проклятье, бездна и тд.

#5197 2024-02-05 23:16:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как же я ненавижу переводить простое слово fuck, когда:
- во вселенной нет чертей
- это точно не мат
- "твою мать" не подходит по контексту
- но герою надо ругнуться

Китаефд, да? Сэйм шит, бро.

Отредактировано (2024-02-05 23:16:34)

#5198 2024-02-06 18:01:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это все замечательно, но иногда герои матерятся в койке, и не потому что кто-то что-то ушиб

#5199 2024-02-06 21:01:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это все замечательно, но иногда герои матерятся в койке, и не потому что кто-то что-то ушиб

Скрытый текст

#5200 2024-02-06 21:35:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В жизни — что угодно, но у меня в фандоме в основном это очень хорошо воспитанные и сдержанные герои, если я переведу этот fuck несчастный как "еби меня грязно Валера" через мат, это мало того, что будет торчать из стилистики, так ещё и ООС. Для них условный "чёрт" — ровно то, что надо по экспрессии.
Трахались бы Сюэ Ян с Ци Жуном, никакой проблемы бы не было  :lol:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума