Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Даже мнение сложилось, что на западе не принято искренне рассказывать о своих делах никогдаваще и приводили в пример эти хаудуюду
Вообще они там сами об эту фразу зубы точат - у кого-то были рассуждения на тему, не помню уже, у транзактных аналитиков или у нлпистов, про социальные ритуалы.
просто написано как-то странно
О, так у не-нейтивов, пищущих на английском бывает, читать красиво, переводить ебануться можно
а вам доводилось встречать даоские учения в переводе?
"следует делать добро и не делать зла. отличать плохое от хорошего. поступать правильно и не поступать не правильно" и т.д в таком же духе.
я до сих пор не знаю как это модно перевести что б не звучало по дебильному
Даже мнение сложилось, что на западе не принято искренне рассказывать о своих делах никогдаваще и приводили в пример эти хаудуюду - аймфайн, типа вот какие они лицемерные!
А с другой стороны есть small talk, где иногда такие подробности на тебя вывалят. А вы всего лишь рядом в очереди стояли .
я до сих пор не знаю как это модно перевести что б не звучало по дебильному
Оно не звучит по-дебильному. Всякие древние учения часто имеют простые до примитивности формулировки.
Что я встречал - адскую путаницу понятий, когда традиционный перевод нифига не отражает реальный смысл фразы.
Оно не звучит по-дебильному
Ну-ну
А что именно в этой формулировке тебе "дебильно"?
По мне, так нормальные фразы. Или у тебя есть конкретные примеры, а не эти абстрактные?
Ну-ну
Но там же обычно заданы параметры плохого и хорошего, потому формулировки не абстрактные, а вполне себе конкретные, да.
Нет размытости границ, которая мерещится нам, невтемным и даже не потомкам.
есть конкретные примеры, а не эти абстрактные
это и есть конкретные примеры, эти фразы любят в китайские дорамы вставлять.
дебильно мне то что это примерно как говорить "спускаться надо вниз а не вверх"
это и есть конкретные примеры, эти фразы любят в китайские дорамы вставлять.
дебильно мне то что это примерно как говорить "спускаться надо вниз а не вверх"
У нас иногда иронично употребляют "мы за все хорошее против всего плохого", например, и прочие топорные истины, когда хотят что-то подчеркнуть или на что-то намекнуть. Если персонаж цитирует даосские учения, это часть его характеризации, ничего дебильного в этом нет, кмк.
Отредактировано (2024-01-29 17:50:50)
иронично употребляют
ее потому и употребляют иронично что эта фраза не может употребляться серьезно. в отличие от.
У нас иногда иронично употребляют "мы за все хорошее против всего плохого", например, и прочие топорные истины, когда хотят что-то подчеркнуть или на что-то намекнуть.
Но если у тебя спросить, а что ты подразумеваешь под хорошим, ты не ответишь, а даос - да.
дебильно мне то что это примерно как говорить "спускаться надо вниз а не вверх"
Но это же вообще другое. Спускаться вверх невозможно по определению. А делать зло/неправильно поступать очень даже можно, здесь нет противоречия.
ее потому и употребляют иронично что эта фраза не может употребляться серьезно. в отличие от.
Серьезно тоже можно, как нравоучение. Уместность этого очень сильно зависит от контекста и персонажа, как я и написал выше, это же может быть частью характеризации. Вот такие столпы у человека, такая у него планка на сегодня. Ну или он просто максимально серьезный нудила, и ему нормально такое проговаривать вслух, чтобы все вокруг сразу задолбались. Или просто чист душой и сердцем, и за что купил, за то и продает
Отредактировано (2024-01-29 17:59:26)
Но если у тебя спросить, а что ты подразумеваешь под хорошим, ты не ответишь, а даос - да.
Ну, получается, нужно переводить как-то "надо поступать согласно дао, и не поступать против дао". Или там "согласно учению", или что-то в этом роде.
То есть, не "поступать хорошо", а подчеркнуть, что подразумевается некоторый набор ценностей.
Ну, как можно сказать "нужно поступать по-христиански", и это уже не асбтрактное "поступать хорошо", а "хорошо, в соответствии с христианским учением".
а вам доводилось встречать даоские учения в переводе?
"следует делать добро и не делать зла. отличать плохое от хорошего. поступать правильно и не поступать не правильно" и т.д в таком же духе.
я до сих пор не знаю как это модно перевести что б не звучало по дебильному
Мне попадались Дао дэ Цзин и Чжуан-цзы в официальных переводах Ян/Крымовой и Позднеевой сответственно. Честно, ничего подобного там не встречала. Наоборот, в некоторых местах неплохо нужно поднапрячь мозг, чтобы понять суть, вложенную автором. И это не из-за перевода.
Отредактировано (2024-01-29 18:39:44)
я до сих пор не знаю как это модно перевести что б не звучало по дебильному
Анон, а ты библейские тексты возьми - они же ОЧЕНЬ странно звучат даже не на церковнославянском, но эта странность сразу указывает нам, что тут не романчик, а слово Божие. И если переводчик встречает их на английском и начинает "причёсывать" в переводе - хреновый он переводчик, имхо.
а ты библейские тексты возьми
А я было сдержался и не принёс.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Серьезно тоже можно, как нравоучение
и решила кроха:
"Буду
делать хорошо,
и не буду -
плохо
:hat:
и решила кроха
Но тут же тоже понятно, что хорошо - это список поведенческих паттернов, которые в те годы в детей вкладывали, в общем-то, вполне конкретные
Так-то и "за все хорошее" обычно понятно, что значит: все, что я сегодня поддерживаю, ирония именно в том, насколько это плавающая и малоосмысленная всерьез общность понятий.
Но тут же тоже понятно, что хорошо - это список поведенческих паттернов, которые в те годы в детей вкладывали, в общем-то, вполне конкретные
Более того, они все подробно расписаны в самом стихе) Собственно, про то кроха изначально и спрашивала
Ну пускай тогда американцы в переводах здороваются не "приветами", а "какделами", это же так экзотично, зачем это убирать
А китайское здрасте в буквальном переводе вообще выглядит как "ели ли вы сегодня", тоже оставим, чо
наше здравствуйте теоретически тоже можно дословно перевести как "будьте здоровы/благополучны"
Отредактировано (2024-01-29 23:10:38)
наше здравствуйте теоретически тоже можно дословно перевести как "будьте здоровы/благополучны"
Ну и "до свидания" будет "until meeting")
У меня вопрос к анонам, которые делают/делали макси-проекты. Как вы организовывали процесс? Делили текст на смысловые куски или по количеству слов/страниц в день, утраивали марафоны "ни дня без строчки", ставили себе дедлайны, самомотивировались мысллями типа "закончу этот абзац и можно будет отдохнуть поразгружать вагоны"... Сталкивались ли с мыслью "гори оно все синим пламенем"?
*вопрос от немного отчаявшегося переводчика*