Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5126 2024-01-29 17:23:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Даже мнение сложилось, что на западе не принято искренне рассказывать о своих делах никогдаваще и приводили в пример эти хаудуюду

Вообще они там сами об эту фразу зубы точат - у кого-то были рассуждения на тему, не помню уже, у транзактных аналитиков или у нлпистов, про социальные ритуалы.

#5127 2024-01-29 17:27:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

просто написано как-то странно

О, так у не-нейтивов, пищущих на английском бывает, читать красиво, переводить ебануться можно

#5128 2024-01-29 17:34:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

а вам доводилось встречать даоские учения в переводе? =D
"следует делать добро и не делать зла. отличать плохое от хорошего. поступать правильно и не поступать не правильно"  и т.д в таком же духе.
я до сих пор не знаю как это модно перевести что б не звучало по дебильному

#5129 2024-01-29 17:36:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Даже мнение сложилось, что на западе не принято искренне рассказывать о своих делах никогдаваще и приводили в пример эти хаудуюду - аймфайн, типа вот какие они лицемерные!

А с другой стороны есть small talk, где иногда такие подробности на тебя вывалят. А вы всего лишь рядом в очереди стояли .

#5130 2024-01-29 17:39:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я до сих пор не знаю как это модно перевести что б не звучало по дебильному

Оно не звучит по-дебильному.  :dontknow: Всякие древние учения часто имеют простые до примитивности формулировки.
Что я встречал - адскую путаницу понятий, когда традиционный перевод нифига не отражает реальный смысл фразы.

#5131 2024-01-29 17:41:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Оно не звучит по-дебильному

Ну-ну :lol:

#5132 2024-01-29 17:42:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А что именно в этой формулировке тебе "дебильно"?
По мне, так нормальные фразы. Или у тебя есть конкретные примеры, а не эти абстрактные?

#5133 2024-01-29 17:43:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну-ну :lol:

Но там же обычно заданы параметры плохого и хорошего, потому формулировки не абстрактные, а вполне себе конкретные, да.
Нет размытости границ, которая мерещится нам, невтемным и даже не потомкам.

#5134 2024-01-29 17:45:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

есть конкретные примеры, а не эти абстрактные

это и есть конкретные примеры, эти фразы любят в китайские дорамы вставлять.
дебильно мне то что это примерно как говорить "спускаться надо вниз а не вверх"

#5135 2024-01-29 17:50:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

это и есть конкретные примеры, эти фразы любят в китайские дорамы вставлять.
дебильно мне то что это примерно как говорить "спускаться надо вниз а не вверх"

У нас иногда иронично употребляют "мы за все хорошее против всего плохого", например, и прочие топорные истины, когда хотят что-то подчеркнуть или на что-то намекнуть. Если персонаж цитирует даосские учения, это часть его характеризации, ничего дебильного в этом нет, кмк.

Отредактировано (2024-01-29 17:50:50)

#5136 2024-01-29 17:51:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

иронично употребляют

ее потому и употребляют иронично что эта фраза не может употребляться серьезно. в отличие от.

#5137 2024-01-29 17:55:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У нас иногда иронично употребляют "мы за все хорошее против всего плохого", например, и прочие топорные истины, когда хотят что-то подчеркнуть или на что-то намекнуть.

Но если у тебя спросить, а что ты подразумеваешь под хорошим, ты не ответишь, а даос - да.

#5138 2024-01-29 17:57:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

дебильно мне то что это примерно как говорить "спускаться надо вниз а не вверх"

Но это же вообще другое. Спускаться вверх невозможно по определению. А делать зло/неправильно поступать очень даже можно, здесь нет противоречия.

#5139 2024-01-29 17:58:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ее потому и употребляют иронично что эта фраза не может употребляться серьезно. в отличие от.

Серьезно тоже можно, как нравоучение. Уместность этого очень сильно зависит от контекста и персонажа, как я и написал выше, это же может быть частью характеризации. Вот такие столпы у человека, такая у него планка на сегодня. Ну или он просто максимально серьезный нудила, и ему нормально такое проговаривать вслух, чтобы все вокруг сразу задолбались. Или просто чист душой и сердцем, и за что купил, за то и продает  :lol:

Отредактировано (2024-01-29 17:59:26)

#5140 2024-01-29 18:00:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но если у тебя спросить, а что ты подразумеваешь под хорошим, ты не ответишь, а даос - да.

Ну, получается, нужно переводить как-то "надо поступать согласно дао, и не поступать против дао". Или там "согласно учению", или что-то в этом роде.
То есть, не "поступать хорошо", а подчеркнуть, что подразумевается некоторый набор ценностей.

Ну, как можно сказать "нужно поступать по-христиански", и это уже не асбтрактное "поступать хорошо", а "хорошо, в соответствии с христианским учением".

#5141 2024-01-29 18:39:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а вам доводилось встречать даоские учения в переводе? =D
"следует делать добро и не делать зла. отличать плохое от хорошего. поступать правильно и не поступать не правильно"  и т.д в таком же духе.
я до сих пор не знаю как это модно перевести что б не звучало по дебильному

Мне попадались Дао дэ Цзин и Чжуан-цзы в официальных переводах Ян/Крымовой и Позднеевой сответственно. Честно, ничего подобного там не встречала. Наоборот, в некоторых местах неплохо нужно поднапрячь мозг, чтобы понять суть, вложенную автором. И это не из-за перевода.

Отредактировано (2024-01-29 18:39:44)

#5142 2024-01-29 18:47:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я до сих пор не знаю как это модно перевести что б не звучало по дебильному

Анон, а ты библейские тексты возьми - они же ОЧЕНЬ странно звучат даже не на церковнославянском, но эта странность сразу указывает нам, что тут не романчик, а слово Божие. И если переводчик встречает их на английском и начинает "причёсывать" в переводе - хреновый он переводчик, имхо.

#5143 2024-01-29 19:04:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а ты библейские тексты возьми

А я было сдержался и не принёс.  :lol:

Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

#5144 2024-01-29 19:07:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Серьезно тоже можно, как нравоучение

и решила кроха:
"Буду
     делать хорошо,
и не буду -
           плохо
:hat:

#5145 2024-01-29 20:18:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и решила кроха

Но тут же тоже понятно, что хорошо - это список поведенческих паттернов, которые в те годы в детей вкладывали, в общем-то, вполне конкретные  ;D
Так-то и "за все хорошее" обычно понятно, что значит: все, что я сегодня поддерживаю, ирония именно в том, насколько это плавающая и малоосмысленная всерьез общность понятий.

#5146 2024-01-29 20:37:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но тут же тоже понятно, что хорошо - это список поведенческих паттернов, которые в те годы в детей вкладывали, в общем-то, вполне конкретные 

Более того, они все подробно расписаны в самом стихе) Собственно, про то кроха изначально и спрашивала

#5147 2024-01-29 23:07:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну пускай тогда американцы в переводах здороваются не "приветами", а "какделами", это же так экзотично, зачем это убирать

А китайское здрасте в буквальном переводе вообще выглядит как "ели ли вы сегодня", тоже оставим, чо

#5148 2024-01-29 23:09:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

наше здравствуйте теоретически тоже можно дословно перевести как "будьте здоровы/благополучны"

Отредактировано (2024-01-29 23:10:38)

#5149 2024-01-30 09:44:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

наше здравствуйте теоретически тоже можно дословно перевести как "будьте здоровы/благополучны"

Ну и "до свидания" будет "until meeting")

#5150 2024-01-30 17:14:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня вопрос к анонам, которые делают/делали макси-проекты. Как вы организовывали процесс? Делили текст на смысловые куски или по количеству слов/страниц в день, утраивали марафоны "ни дня без строчки", ставили себе дедлайны, самомотивировались мысллями типа "закончу этот абзац и можно будет отдохнуть поразгружать вагоны"... Сталкивались ли с мыслью "гори оно все синим пламенем"?
*вопрос от немного отчаявшегося переводчика*

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума