Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
! И то, что их нужно адаптировать - далеко не аксиома.
Верно, но все же вежливая форма обращения это более простой вопрос. И тупо переводить подстрочно, плевав на понимание читателем уж точно не правильно
Потому что если это пишет не только иностранный автор, но и про другую культуру, в какой-то момент переводчик может увлечься и добавить туда русского колорита. В то время как читателю хочется
мне кажется, это уже крайность.
мне как читателю не хочется видеть в тексте всякие "чепчики за мельницами" вместо обычного "пуститься во все тяжкие"
Сообщения типа "этот анон сходил в магазин и спешит сообщить, что..." привычны на холиварке.
Мне в этом чувствуется какое-то дистанцирование от себя-неанонима: это не Маша Пупкина сходила в магазин, а анон под пакетом, аноним. И подчёркивание, что все здесь аноны.
мне как читателю не хочется видеть в тексте всякие "чепчики за мельницами" вместо обычного "пуститься во все тяжкие"
А мне очень хочется Всем не угодишь.
Всем не угодишь.
ну как сказать. получается, тебе можно угодить, если переводить гуглтранслейтом те же идиомы
В то время как читателю хочется именно американского/японского/африканского колорита, а смысл он поймёт, если не совсем дурак.
Можно вспомнить, как активно плевались и до сих пор плюются на довольно безобидное англоязычное выражение про "бабочки в животе", потому что "у нас так не говорят". А ведь там даже вникать особо не надо. Не помню, чтобы в аргументах вообще у кого-то мелькало желание прикоснуться таким образом к чужому колориту. Что уж говорить о более абстрактных идиомах и прочих мелочах, когда они не несут никакой дополнительной смысловой нагрузки, а просто выражают то же самое, что и их русский аналог.
Можно вспомнить, как активно плевались и до сих пор плюются на довольно безобидное англоязычное выражение про "бабочки в животе", потому что "у нас так не говорят".
Да ну?
Ряд известных переводчиков некоторых новелл лепят тяжеловесные идиомы из оригинала, переводя их дословно на русский и делая сноску, хотя там вообще совершенно просто и даже, я бы сказал, необходимо было бы или использовать русский аналог - он как правило есть, причем тоже идиома, или оставить только смысл. Потому что это для носителей языка вот это высокопарное равно нашему условному "бабка надвое сказала", а для русского читателя условный колхозник вдруг заговорил на языке Шекспира.
Да ну?
я тоже помню, как ругались на это выражение, когда оно отовсюду поперло, даже в песнях. если верить интернету, оно стало популярно после одного из сезонов Секса в большом городе.
Мне в этом чувствуется какое-то дистанцирование от себя-неанонима
Имхо, это наследие текстовых (форумных) ролёвок, отсюда третье лицо - говорить о себе как о персонаже.
Но есть ещё такой момент: от экзотического сеттинга читатель ожидает чего-то специфического. Поэтому некоторые отличия от стандартной речи на родном языке воспринимаются как нечто естественное: древние китайцы и средневековые французы говорят иначе, чем современные русские? ну норм, они же не сосед Вася.
Ну давайте ещё сломаем пяток копий на тему того, что те же "бабочки в животе" в оригинале передают более широкий спектр значений, чем тот, который у нас лепят, когда пишут так, как это буквально переводится. И отрицательная коннотация оригинала вообще исчезает, даже когда она подразумевается.
Отредактировано (2024-01-29 15:42:28)
Но есть ещё такой момент: от экзотического сеттинга читатель ожидает чего-то специфического. Поэтому некоторые отличия от стандартной речи на родном языке воспринимаются как нечто естественное: древние китайцы и средневековые французы говорят иначе, чем современные русские? ну норм, они же не сосед Вася.
ЗЫС!!!
древние китайцы и средневековые французы говорят иначе, чем современные русские?
Да! Но древние, а не современные. Современные, если брать не буквальный перевод, а восприятие носителей, зачастую говорят вполне одинаково.
Ну пускай тогда американцы в переводах здороваются не "приветами", а "какделами", это же так экзотично, зачем это убирать
Ну пускай тогда американцы в переводах здороваются не "приветами", а "какделами", это же так экзотично, зачем это убирать
Ну... да? Hi и How do yo do - это разные вещи.
Да! Но древние, а не современные.
У современных тоже может быть какая-то специфика. (Тут была простыня с примерами, но я стёр.) В общем и целом - может.
Ну... да? Hi и How do yo do - это разные вещи
Бляяяяячччччяяяяяяяяяяяяяяч
Бляяяяячччччяяяяяяяяяяяяяяч
Ну давайте ещё сломаем пяток копий на тему того, что те же "бабочки в животе" в оригинале передают более широкий спектр значений, чем тот, который у нас лепят, когда пишут так, как это буквально переводится. И отрицательная коннотация оригинала вообще исчезает, даже когда она подразумевается.
Какая отрицательная коннотация у бабочек?
Ну... да? Hi и How do yo do - это разные вещи.
Давай дальше пойдем! Чтобы передать "иностранность" текста, пускай они кладут свои руки в свой карман, и пусть соблюдается англоязычный порядок слов в предложении!
Анон, ну не отрывай
пусть соблюдается англоязычный порядок слов в предложении
И венгерский
Какая отрицательная коннотация у бабочек?
"To get/have butterflies in your stomach" is an idiomatic expression that means you are anxious and have a nervous feeling in your stomach.
Так пойдёт?
И да, это просто привет.
Но если все три персонажа поздоровались по-разному, то это характеристика, и ее нужно учесть в переводе...