Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5076 2024-01-29 14:36:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

! И то, что их нужно адаптировать - далеко не аксиома.

Верно, но все же вежливая форма обращения это более простой вопрос. И тупо переводить подстрочно, плевав на понимание читателем уж точно не правильно

#5077 2024-01-29 14:37:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что если это пишет не только иностранный автор, но и про другую культуру, в какой-то момент переводчик может увлечься и добавить туда русского колорита. В то время как читателю хочется

мне кажется, это уже крайность.
мне как читателю не хочется видеть в тексте всякие "чепчики за мельницами" вместо обычного "пуститься во все тяжкие"

#5078 2024-01-29 14:45:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сообщения типа "этот анон сходил в магазин и спешит сообщить, что..." привычны на холиварке.

Мне в этом чувствуется какое-то дистанцирование от себя-неанонима: это не Маша Пупкина сходила в магазин, а анон под пакетом, аноним. И подчёркивание, что все здесь аноны.

#5079 2024-01-29 14:45:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне как читателю не хочется видеть в тексте всякие "чепчики за мельницами" вместо обычного "пуститься во все тяжкие"

А мне очень хочется  :dontknow: Всем не угодишь.

#5080 2024-01-29 14:47:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Всем не угодишь.

ну как сказать. получается, тебе можно угодить, если переводить гуглтранслейтом те же идиомы

#5081 2024-01-29 15:18:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В то время как читателю хочется именно американского/японского/африканского колорита, а смысл он поймёт, если не совсем дурак.

Можно вспомнить, как активно плевались и до сих пор плюются на довольно безобидное англоязычное выражение про "бабочки в животе", потому что "у нас так не говорят". А ведь там даже вникать особо не надо. Не помню, чтобы в аргументах вообще у кого-то мелькало желание прикоснуться таким образом к чужому колориту. Что уж говорить о более абстрактных идиомах и прочих мелочах, когда они не несут никакой дополнительной смысловой нагрузки, а просто выражают то же самое, что и их русский аналог.

#5082 2024-01-29 15:34:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Можно вспомнить, как активно плевались и до сих пор плюются на довольно безобидное англоязычное выражение про "бабочки в животе", потому что "у нас так не говорят".

Да ну?  O_o

#5083 2024-01-29 15:34:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ряд известных переводчиков некоторых новелл лепят тяжеловесные идиомы из оригинала, переводя их дословно на русский и делая сноску, хотя там вообще совершенно просто и даже, я бы сказал, необходимо было бы или использовать русский аналог - он как правило есть, причем тоже идиома, или оставить только смысл. Потому что это для носителей языка вот это высокопарное равно нашему условному "бабка надвое сказала", а для русского читателя условный колхозник вдруг заговорил на языке Шекспира.

#5084 2024-01-29 15:36:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да ну?  O_o

я тоже помню, как ругались на это выражение, когда оно отовсюду поперло, даже в песнях. если верить интернету, оно стало популярно после одного из сезонов Секса в большом городе.

#5085 2024-01-29 15:37:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне в этом чувствуется какое-то дистанцирование от себя-неанонима

Имхо, это наследие текстовых (форумных) ролёвок, отсюда третье лицо - говорить о себе как о персонаже.

Но есть ещё такой момент: от экзотического сеттинга читатель ожидает чего-то специфического. Поэтому некоторые отличия от стандартной речи на родном языке воспринимаются как нечто естественное: древние китайцы и средневековые французы говорят иначе, чем современные русские? ну норм, они же не сосед Вася.

#5086 2024-01-29 15:40:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну давайте ещё сломаем пяток копий на тему того, что те же "бабочки в животе" в оригинале передают более широкий спектр значений, чем тот, который у нас лепят, когда пишут так, как это буквально переводится. И отрицательная коннотация оригинала вообще исчезает, даже когда она подразумевается.

Отредактировано (2024-01-29 15:42:28)

#5087 2024-01-29 15:43:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но есть ещё такой момент: от экзотического сеттинга читатель ожидает чего-то специфического. Поэтому некоторые отличия от стандартной речи на родном языке воспринимаются как нечто естественное: древние китайцы и средневековые французы говорят иначе, чем современные русские? ну норм, они же не сосед Вася.

ЗЫС!!!

#5088 2024-01-29 15:44:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

древние китайцы и средневековые французы говорят иначе, чем современные русские?

Да! Но древние, а не современные. Современные, если брать не буквальный перевод, а восприятие носителей, зачастую говорят вполне одинаково.

#5089 2024-01-29 15:46:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну пускай тогда американцы в переводах здороваются не "приветами", а "какделами", это же так экзотично, зачем это убирать

#5090 2024-01-29 15:49:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну пускай тогда американцы в переводах здороваются не "приветами", а "какделами", это же так экзотично, зачем это убирать

Ну... да? Hi и How do yo do - это разные вещи.

#5091 2024-01-29 15:49:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да! Но древние, а не современные.

У современных тоже может быть какая-то специфика. (Тут была простыня с примерами, но я стёр.) В общем и целом - может.

#5092 2024-01-29 15:50:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну... да? Hi и How do yo do - это разные вещи

Бляяяяячччччяяяяяяяяяяяяяяч

#5093 2024-01-29 15:52:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Бляяяяячччччяяяяяяяяяяяяяяч

:think:

#5094 2024-01-29 15:52:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну давайте ещё сломаем пяток копий на тему того, что те же "бабочки в животе" в оригинале передают более широкий спектр значений, чем тот, который у нас лепят, когда пишут так, как это буквально переводится. И отрицательная коннотация оригинала вообще исчезает, даже когда она подразумевается.

Какая отрицательная коннотация у бабочек?  :smoke:

#5095 2024-01-29 15:59:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну... да? Hi и How do yo do - это разные вещи.

Давай дальше пойдем! Чтобы передать "иностранность" текста, пускай они кладут свои руки в свой карман, и пусть соблюдается англоязычный порядок слов в предложении!

#5096 2024-01-29 16:01:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, ну не отрывай  :pink:

#5097 2024-01-29 16:01:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

пусть соблюдается англоязычный порядок слов в предложении

И венгерский  ;D

#5098 2024-01-29 16:01:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какая отрицательная коннотация у бабочек?  :smoke:

"To get/have butterflies in your stomach" is an idiomatic expression that means you are anxious and have a nervous feeling in your stomach.
Так пойдёт?

#5099 2024-01-29 16:02:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну пускай тогда американцы в переводах здороваются не "приветами", а "какделами", это же так экзотично, зачем это убирать

Ну... да? Hi и How do yo do - это разные вещи.

А британцы вообще спрашивают Are you OK? И да, это просто привет.

#5100 2024-01-29 16:03:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И да, это просто привет.

Но если все три персонажа поздоровались по-разному, то это характеристика, и ее нужно учесть в переводе...

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума