Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5051 2024-01-28 20:15:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

меня ужастно раздражает Thank you for your hard work! - Молодцы! Спасибо за тяжелый труд! Тяжело поработали? - Тяжело-о-о.

Это моя вечная боль, анон. Даже какие-то переводчики, которые гордятся тем, что делают качественно, когда доходит до типовых японских фраз, скатываются вот в этот буквализм. При том, что фразу буквально говорят при уходе, она означает прощание и вообще ничто не мешает заменить ее на "до свидания", тем более собственно "до свидания" при этом не говорится. Но нет, как можнА! :omg:

#5052 2024-01-28 20:27:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

это не уточнение деталей от непонимания, это просто поддержание диалога

Именно. В Японии так принято: повторять часть слов собеседника. Это не значит, что ты не понял или не расслышал, это такой способ показать, что ты внимательно слушаешь. В русском языке это реализуется другим способом, а значит, и переводить надо по-другому.

#5053 2024-01-28 20:54:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Именно. В Японии так принято: повторять часть слов собеседника.

Да, я потом вспомнил аналог в европейских языках.

#5054 2024-01-28 20:56:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вы мне напомнили привычку англоязычных переводчиков аниме переводить прямую речь девочек в третьем лице. Они и так часто не особо умные персонажи (Маюри та же), но это их просто превращает в людей с проблемами умственного развития. Когда на самом деле это проявление вежливости через манеру речи и не должно сохраняться.

Отредактировано (2024-01-28 20:57:20)

#5055 2024-01-28 21:08:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ты про Бунина, Набокова и Грина?)))

Argumentum ad verecundiam - сразу незачёт)

#5056 2024-01-28 21:31:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Argumentum ad verecundiam - сразу незачёт)

ну вот, что сразу незачет?! argumentum ad hominem?

Отредактировано (2024-01-28 21:31:32)

#5057 2024-01-28 21:36:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Когда на самом деле это проявление вежливости через манеру речи и не должно сохраняться.

Но если в исторических/псевдоисторических сеттингах, то оно и у нас есть.

#5058 2024-01-28 21:36:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но если в исторических/псевдоисторических сеттингах, то оно и у нас есть.

У нас это для других же целей?

#5059 2024-01-28 21:40:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но если в исторических/псевдоисторических сеттингах, то оно и у нас есть.

Анон сейчас переводит большой фик по китайцам, где автор зафигарил общение героев на 99 процентов через третье лицо. Подозреваю, что если он сбивается на I и You, это происходит чисто случайно, закономерности нет :bubu:
Англофандом любит это третье лицо больше, чем китаянки-авторы канонов

Отредактировано (2024-01-28 21:45:27)

#5060 2024-01-28 21:41:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У нас это для других же целей?

По-моему, для тех же самых. "Великая государыня, бьёт тебе челом холоп твой" - это тоже про вежливость.
Если поперебирать формулировки, можно найти и так, чтобы адресат тоже в третьем лице. Что-то типа "покорный слуга вынужден заметить, что у господина весь рукав сажей замазан".

#5061 2024-01-28 22:02:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Великая государыня, бьёт тебе челом холоп твой

Это экстремальное самоуничижение в разговоре с барином, совсем не настолько распространенное, как вежливое третье лицо о котором речь O_o Давайте ещё вежливое обращение в итальянском или венгерском будем переводить через третье лицо, хуле, в итальянском ещё и в женском роде обязательно

#5062 2024-01-28 22:04:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

а еще давайте мычать вместо "да" Нуачо!  :teeth:

#5063 2024-01-29 09:23:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Когда на самом деле это проявление вежливости через манеру речи и не должно сохраняться.

(анон с кинком на речь от третьего лица в аниме немного грустит  :pink: )

#5064 2024-01-29 09:49:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Когда на самом деле это проявление вежливости через манеру речи и не должно сохраняться.

Почему?..

#5065 2024-01-29 10:27:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Когда на самом деле это проявление вежливости через манеру речи и не должно сохраняться.

Почему?..

потому что в норме мы не разговариваем так:
- Петя хотел бы спросить, что мама сегодня приготовила на обед.
- Мама приготовила суп.
Когда участники разговора - Петя и мама

#5066 2024-01-29 10:54:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

потому что в норме мы не разговариваем так:

Мы. Взрослые аноны с хс. А не японские дети  :dontknow:

#5067 2024-01-29 11:30:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Одно дело, когда это исключительный случай, но практически все японские мамы в разговоре с детьми, даже великовозрастными, говорят о себе в третьем лице - так тон получается более ласковым, что ли.

#5068 2024-01-29 11:35:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

практически все японские мамы в разговоре с детьми, даже великовозрастными, говорят о себе в третьем лице - так тон получается более ласковым, что ли

У наших тоже бывает, но с совсем мелкими детьми: "А что Вовочка хочет? Чтобы мама купила ему игрушку? Вовочка пойдёт к маме на ручки?"

#5069 2024-01-29 11:40:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ок, а если разговаривают не дети с родителями, а Баки со Стивом?
Вон, в той же небожиже в половине фиков так. В каноне герои общаются без этого, но англоавторов, похоже, это кинкануло *наших тоже, но в англофиках встречается гораздо чаще

#5070 2024-01-29 12:01:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Одно дело, когда это исключительный случай, но практически все японские мамы в разговоре с детьми, даже великовозрастными, говорят о себе в третьем лице - так тон получается более ласковым, что ли.

Но речь то про то, как это будет выглядеть в переводе, и что в этом увидит читатель, который понятия не имеет, что для японцев это будет просто ласковое обращение. Если у нас с совсем младенцами действительно сюсюкают, то уже даже с дошкольниками так не разговаривают. И для нас это будет выглядеть как проблемы с головой.

Другое дело, что для исторички можно такое использовать, чтобы передать разницу нравов, но для современного сеттинга подобное будет  неестественно и странно

Отредактировано (2024-01-29 12:05:44)

#5071 2024-01-29 13:18:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но речь то про то, как это будет выглядеть в переводе, и что в этом увидит читатель, который понятия не имеет, что для японцев это будет просто ласковое обращение. Если у нас с совсем младенцами действительно сюсюкают, то уже даже с дошкольниками так не разговаривают. И для нас это будет выглядеть как проблемы с головой.

Да, я про это и говорю. И согласна с тобой, анон, что третье лицо от персонажа по отношению к себе же оставлять стоит далеко не всегда.

#5072 2024-01-29 13:24:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Взрослые аноны с хс. А не японские дети

ппреводить вежливую флрму дословно это тоже самое что дословно переводить идиомы и фразеологизмы. задача при переводе - сохранить смысл сказанного. третье лицо в русском этот смысл не сохранит

#5073 2024-01-29 14:20:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

потому что в норме мы не разговариваем так:

Мы. Взрослые аноны с хс. А не японские дети  :dontknow:

Ну кстати...
Сообщения типа "этот анон сходил в магазин и спешит сообщить, что..." привычны на холиварке.

#5074 2024-01-29 14:26:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ппреводить вежливую флрму дословно это тоже самое что дословно переводить идиомы и фразеологизмы.

А сколько копий вокруг этих идиом и фразеологизмов сломано! И то, что их нужно адаптировать - далеко не аксиома.

#5075 2024-01-29 14:32:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А сколько копий вокруг этих идиом и фразеологизмов сломано! И то, что их нужно адаптировать - далеко не аксиома.

Потому что если это пишет не только иностранный автор, но и про другую культуру, в какой-то момент переводчик может увлечься и добавить туда русского колорита. В то время как читателю хочется именно американского/японского/африканского колорита, а смысл он поймёт, если не совсем дурак.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума