Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
меня ужастно раздражает Thank you for your hard work! - Молодцы! Спасибо за тяжелый труд! Тяжело поработали? - Тяжело-о-о.
Это моя вечная боль, анон. Даже какие-то переводчики, которые гордятся тем, что делают качественно, когда доходит до типовых японских фраз, скатываются вот в этот буквализм. При том, что фразу буквально говорят при уходе, она означает прощание и вообще ничто не мешает заменить ее на "до свидания", тем более собственно "до свидания" при этом не говорится. Но нет, как можнА!
это не уточнение деталей от непонимания, это просто поддержание диалога
Именно. В Японии так принято: повторять часть слов собеседника. Это не значит, что ты не понял или не расслышал, это такой способ показать, что ты внимательно слушаешь. В русском языке это реализуется другим способом, а значит, и переводить надо по-другому.
Именно. В Японии так принято: повторять часть слов собеседника.
Да, я потом вспомнил аналог в европейских языках.
Вы мне напомнили привычку англоязычных переводчиков аниме переводить прямую речь девочек в третьем лице. Они и так часто не особо умные персонажи (Маюри та же), но это их просто превращает в людей с проблемами умственного развития. Когда на самом деле это проявление вежливости через манеру речи и не должно сохраняться.
Отредактировано (2024-01-28 20:57:20)
ты про Бунина, Набокова и Грина?)))
Argumentum ad verecundiam - сразу незачёт)
Argumentum ad verecundiam - сразу незачёт)
ну вот, что сразу незачет?! argumentum ad hominem?
Отредактировано (2024-01-28 21:31:32)
Когда на самом деле это проявление вежливости через манеру речи и не должно сохраняться.
Но если в исторических/псевдоисторических сеттингах, то оно и у нас есть.
Но если в исторических/псевдоисторических сеттингах, то оно и у нас есть.
У нас это для других же целей?
Но если в исторических/псевдоисторических сеттингах, то оно и у нас есть.
Анон сейчас переводит большой фик по китайцам, где автор зафигарил общение героев на 99 процентов через третье лицо. Подозреваю, что если он сбивается на I и You, это происходит чисто случайно, закономерности нет
Англофандом любит это третье лицо больше, чем китаянки-авторы канонов
Отредактировано (2024-01-28 21:45:27)
У нас это для других же целей?
По-моему, для тех же самых. "Великая государыня, бьёт тебе челом холоп твой" - это тоже про вежливость.
Если поперебирать формулировки, можно найти и так, чтобы адресат тоже в третьем лице. Что-то типа "покорный слуга вынужден заметить, что у господина весь рукав сажей замазан".
"Великая государыня, бьёт тебе челом холоп твой
Это экстремальное самоуничижение в разговоре с барином, совсем не настолько распространенное, как вежливое третье лицо о котором речь Давайте ещё вежливое обращение в итальянском или венгерском будем переводить через третье лицо, хуле, в итальянском ещё и в женском роде обязательно
а еще давайте мычать вместо "да" Нуачо!
Когда на самом деле это проявление вежливости через манеру речи и не должно сохраняться.
(анон с кинком на речь от третьего лица в аниме немного грустит )
Когда на самом деле это проявление вежливости через манеру речи и не должно сохраняться.
Почему?..
потому что в норме мы не разговариваем так:
Мы. Взрослые аноны с хс. А не японские дети
Одно дело, когда это исключительный случай, но практически все японские мамы в разговоре с детьми, даже великовозрастными, говорят о себе в третьем лице - так тон получается более ласковым, что ли.
практически все японские мамы в разговоре с детьми, даже великовозрастными, говорят о себе в третьем лице - так тон получается более ласковым, что ли
У наших тоже бывает, но с совсем мелкими детьми: "А что Вовочка хочет? Чтобы мама купила ему игрушку? Вовочка пойдёт к маме на ручки?"
Ок, а если разговаривают не дети с родителями, а Баки со Стивом?
Вон, в той же небожиже в половине фиков так. В каноне герои общаются без этого, но англоавторов, похоже, это кинкануло *наших тоже, но в англофиках встречается гораздо чаще
Одно дело, когда это исключительный случай, но практически все японские мамы в разговоре с детьми, даже великовозрастными, говорят о себе в третьем лице - так тон получается более ласковым, что ли.
Но речь то про то, как это будет выглядеть в переводе, и что в этом увидит читатель, который понятия не имеет, что для японцев это будет просто ласковое обращение. Если у нас с совсем младенцами действительно сюсюкают, то уже даже с дошкольниками так не разговаривают. И для нас это будет выглядеть как проблемы с головой.
Другое дело, что для исторички можно такое использовать, чтобы передать разницу нравов, но для современного сеттинга подобное будет неестественно и странно
Отредактировано (2024-01-29 12:05:44)
Но речь то про то, как это будет выглядеть в переводе, и что в этом увидит читатель, который понятия не имеет, что для японцев это будет просто ласковое обращение. Если у нас с совсем младенцами действительно сюсюкают, то уже даже с дошкольниками так не разговаривают. И для нас это будет выглядеть как проблемы с головой.
Да, я про это и говорю. И согласна с тобой, анон, что третье лицо от персонажа по отношению к себе же оставлять стоит далеко не всегда.
Взрослые аноны с хс. А не японские дети
ппреводить вежливую флрму дословно это тоже самое что дословно переводить идиомы и фразеологизмы. задача при переводе - сохранить смысл сказанного. третье лицо в русском этот смысл не сохранит
ппреводить вежливую флрму дословно это тоже самое что дословно переводить идиомы и фразеологизмы.
А сколько копий вокруг этих идиом и фразеологизмов сломано! И то, что их нужно адаптировать - далеко не аксиома.
А сколько копий вокруг этих идиом и фразеологизмов сломано! И то, что их нужно адаптировать - далеко не аксиома.
Потому что если это пишет не только иностранный автор, но и про другую культуру, в какой-то момент переводчик может увлечься и добавить туда русского колорита. В то время как читателю хочется именно американского/японского/африканского колорита, а смысл он поймёт, если не совсем дурак.