Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Но это смысл не автора, а переводчика. Ты пытаешься подменить собой автора, стать соавтором. Одно дело, как писали выше, спросить у самого автора, что он подразумевал под восклицательным знаком, как он представлял эту сцену , и совсем другое додумать и дописать самому.
Так вот. Когда в !!! в условном японском и в !!! в русском разные оттенки смысла и разный эффект, который они производят на читающего и окружающий текст, переводчик, если он делает вдумчиво и ответственно, смотрит на всю картину целиком, а не на сферические восклицательные знаки в вакууме, разбирается в том, какой смысл вкладывал автор в них конкретно в этом случае и передает этот смысл максимально близко на русском. Часто для этого приходится вместо трех восклицательных знаков писать что-то другое, чтобы передать не тот смысл, который почувствует при их виде русский читатель, а тот смысл, который подразумевался автором.
Читая перевод, ты в любом случае читаешь интерпретацию. Всегда. Думаешь, что тебя обманывают - пожалуйста, читай оригинал. Только ты уверен, что правильно поймешь оттенки смысла, если знаешь язык не свободно?
То, что ты дописал никак не искажает смысл, только дополняет. Но дописывая вместо "!!!" - "он радостно улыбнулся" или "он вскинул брови", ты буквально вкладываешь смысл, которого там нет и он так очевидно, как кто-то что-то сказал, не предполагается. Ты его сам придумал.
Так, анон, это я и была одним из тех человек, которые говорили, что в большинстве случаев знаки лучше заменять на подходящие по ситуации. Не на взятые из головы же, а передающие смысл. Как и в случае с дописыванием слов автора, все не настолько криминально, как тут уже кто-то успел себе навоображать.
Читая перевод, ты в любом случае читаешь интерпретацию. Всегда. Думаешь, что тебя обманывают - пожалуйста, читай оригинал
Мы все время крутимся вокруг этого, я спрашиваю, зачем еще более отдалять читателя от оригинала, дописывая свои интерпретации, когда этого можно не делать? А аноны опять пишут, что "переводчик понял смысл и доносит его до читателя". Откуда ты это взял? Почему ты считаешь, что ты понял смысл этой сцены так, как ее описывал автор? Оставь где можно максимально авторский замысел или ты считаешь, что в японском, китайском нет фраз "он удивился\он восхитился\он обрадовался", которую вполне мог применить автор, если посчитал это нужным в этом месте?
Мы все время крутимся вокруг этого, я спрашиваю, зачем еще более отдалять читателя от оригинала, дописывая свои интерпретации, когда этого можно не делать? А аноны опять пишут, что "переводчик понял смысл и доносит его до читателя". Откуда ты это взял? Почему ты считаешь, что ты понял смысл этой сцены так, как ее описывал автор?
А почему обязательно отдаляет-то? то есть если знак\слово\словосочетание\подставить нужное ничего не даст читателю, или хуже того, запутает еще больше, то зачем его сохранять?
а с пониманием смысла - так и по текстам на родном языке литераторы вечно ломают копья на тему, что хотел сказать автор
У Юзефович в Бестселлерах есть прекрасная глава, которая называется Почему нам так не нравятся переводы
Отредактировано (2024-01-28 17:28:42)
Я за вольности в переводе. Потому что уважаемые переводчики, ратующие за буквальность, забывают, что мы переводим не шедевры мировой литературы, а тексты, которые иногда писались на коленке во время бессонницы (и часто даже не носителями инглиша). Но даже из них можно сделать конфетку при адаптации.
Мы все время крутимся вокруг этого, я спрашиваю, зачем еще более отдалять читателя от оригинала, дописывая свои интерпретации, когда этого можно не делать? А аноны опять пишут, что "переводчик понял смысл и доносит его до читателя". Откуда ты это взял? Почему ты считаешь, что ты понял смысл этой сцены так, как ее описывал автор? Оставь где можно максимально авторский замысел или ты считаешь, что в японском, китайском нет фраз "он удивился\он восхитился\он обрадовался", которую вполне мог применить автор, если посчитал это нужным в этом месте?
Ты исходишь из того, что в разных языках у слов полностью совпадают значения и принципы употребления в тексте, а это далеко не так.
Я говорю о том, что несколько изменяя текст внешне, переводчик приближает читателя к оригиналу, и если бы он оставил все как есть, это бы отдалило читателя от оригинала. Поэтому тут именно то, за что ты ратуешь, на самом деле, просто осуществленное не совсем очевидным способом.
Насчет "Почему ты считаешь, что ты понял смысл этой сцены так, как ее описывал автор?" - а как, по-твоему, тогда вообще должен переводить переводчик, я не понимаю.
По моим ощущениям как раз переводчики тут ратуют на уместность). Что касается фичков, то лично мой подход к ним, как и к любому тексту, который я перевожу по работе - если ты взялся, то делай хорошо, неважно, кто автор и на какой из коленок писалось.
Насчет "Почему ты считаешь, что ты понял смысл этой сцены так, как ее описывал автор?" - а как, по-твоему, тогда вообще должен переводить переводчик, я не понимаю
Видимо, анон считает, что только забравшись в голову автору и при этом "идеально" зная оба языка. Других вариантов не вижу
Видимо, анон считает, что только забравшись в голову автору и при этом "идеально" зная оба языка. Других вариантов не вижу
Я не ратую за идеальность, я за то, что "лучшее - враг хорошего". Ты выбрал из множества китайских значений слово в русском, которое по твоему больше всего подходит и описывает ситуацию, да, это не идеал, понятно, что в китайском это слово в более широком смысле описывает происходящее. Но это слово, которое есть и автора. А тут восклицательный знак - буквально эмоция, если бы автор хотел ее описать словами, то и описал бы, а ты, вместо того, чтобы оставлять смысл автора (возможно он именно так и хотел, чтобы эту эмоцию додумал читатель), описываешь словами. Зачем, если этого сознательно не сделал автор?
Но это слово, которое есть и автора.
Анон-непереводчик, у которого гуглопереводчик сломался о непереводимый китайский иероглиф, посмотрел грустно. Если б всё было так просто.
А тут восклицательный знак - буквально эмоция, если бы автор хотел ее описать словами, то и описал бы, а ты, вместо того, чтобы оставлять смысл автора (возможно он именно так и хотел, чтобы эту эмоцию додумал читатель), описываешь словами. Зачем, если этого сознательно не сделал автор?
Как вариант за тем, что пунктуационные знаки далеко не всегда несут одинаковую функцию в разных языках, и бывает так, что в одном языке эта функция есть, а в другом нет. Ну к примеру, возьмем инглиш и две реплики, вроде одинаковые. I think... и I think— Но если вторую перевести просто "Я думаю..." и дальше ничего не добавить, то это будет некорректно. То же самое с знаками, как ты предлагаешь, которые без слов. Выше аночики писали уже, что есть общепринятые варианты использования знаков препинания в русском. И в нем не закреплен множественный восклицательный знак. Да, ты можешь сказать, что ты же понимаешь, что хотел этим !!! сказать автор оригинала, но если вспомнить определение перевода мэтра нашего Рецкера "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля", то, думаю, будет понятно, что мы тут все пытаемся тебе* объяснить. И заодно "сохранение содержания и стиля", а не слова, знака и прочего.
Отредактировано (2024-01-28 19:14:39)
тут восклицательный знак - буквально эмоция, если бы автор хотел ее описать словами, то и описал бы, а ты, вместо того, чтобы оставлять смысл автора (возможно он именно так и хотел, чтобы эту эмоцию додумал читатель), описываешь словами. Зачем, если этого сознательно не сделал автор?
А с чего ты взял, что это буквально эмоция, которую автор специально не описал словами? Это как раз рассуждения русскоязычного читателя, для которого такой знак - что-то исключительное, на что надо обратить особое внимание.
есть общепринятые варианты использования знаков препинания в русском. И в нем не закреплен множественный восклицательный знак
Не все русскоязычные авторы в курсе, что так нельзя.
Не все русскоязычные авторы в курсе, что так нельзя.
Не все, и даже кофе в среднем! роде у них сосуществует с кофе в роде мужском. Но правила тем не менее никуда от этого не деваются. И потом, мы сейчас про перевод. И к тому же булгаковым так было можно, а вот анонам - не уверен
Отредактировано (2024-01-28 19:25:48)
Кстати, нашла как раз наглядный пример из текущего моего перевода с азиатского языка. Ситуация следующая: гг1 начал говорить фразу, которая очень расстрогала гг2, но ее окончание повергло в шок. Когда гг2 осторожно спросил, гг1 разразился длиннющей путаной речью почти на треть вордовской страницы о ходе своих логических рассуждений. После этого в тексте шло следующее: [………………]. Да, я бы могла оформить это как реплику диалога с многоточием, то есть вот так: - ...
Но нужного эффекта от этого не было. Ступора, в котором пребывал гг2 не чувствовалось, и на дальнейшее описание его ощущений текст тоже переходил резковато. Поэтому вместо многоточия я написала новым абзацем без знака диалога "Нет слов". И так ощущения гг2 считывались заметно нагляднее после длинной-длинной тирады, да и переход к "Он вообще не знал, что на такое ответить, и чувствовал себя..." получался органичнее.
Отредактировано (2024-01-28 19:37:09)
Не все, и даже кофе в среднем! роде у них сосуществует с кофе в роде мужском. Но правила тем не менее никуда от этого не деваются.
Ловите прескриптивиста!
я при переводе диалогов которые дословно звучат как:
-я помыл жопу
-жопу?
-жопу, мылом помыл
-мылом?
-мылом душистым из магазина васильки
-магазина?
и т.д.
короче вот эти переспрашивания я перевожу не дословно а подменяю на "продолжай", "ясно", "поясните" и т.д.
с одной стороны произвол конечно, но блин это ж для языка оригинала нормальный диалог, а на русском звучит долбоебически, при этом смысл переспрашиваний именно в этом же вроде как, просто показать что слушаешь собеседника и готов услышать продолжение.
Кстати, да, вот эти переспрашивания в одно слово, когда их накапливается уже много случаев на коротком отрезке текста, реально в русском превращают героя в кретина. У меня автор не настолько ими злоупотребляет, чтобы прямо совсем переиначивать, но я разбавляю всякими "в смысле жопу" или "Васильки, значит", чтобы не звучало так, будто у героя пластинку заело и он умеет задавать вопросы только одного типа. В оригинале не звучит, если что.
я когда с японскими дорамами столкнулся охуел от того как много там таких диалогов. причем переводчикам будто похуй, ебашат как есть.
и еще постоянно I see все переводят как "Я вижу" - мне кажется это уже должно стать нормальной фразой для употребления в русском.
а на русском звучит долбоебически
Вообще-то нормально звучит. От контекста зависит, конечно. Но если перед этим персонажа отправили протереть руки спиртом из шкафчика, а он вернулся и говорит, что помыл жопу, при этом мылом, предварительно сходив в магазин, то я бы ничего в тексте не менял.
"Daring be an angel and let me drive." He did and he is.
Отредактировано (2024-01-28 20:08:28)
меня ужасТно раздражает Thank you for your hard work! - Молодцы! Спасибо за тяжелый труд! Тяжело поработали? - Тяжело-о-о.
Отредактировано (2024-01-28 20:13:33)
Но если перед этим персонажа отправили протереть руки спиртом из шкафчика, а он вернулся и говорит, что помыл жопу, при этом мылом, предварительно сходив в магазин, то я бы ничего в тексте не менял.
Нет, же, это буквально аналог нашего - "ага, ага, а он че?" это не уточнение деталей от непонимания, это просто поддержание диалога.