Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ну, у нас же тут тонкие материи, то-се так что железобетонных правил без единого исключения, наверное, и не существует. Но злоупотреблять этим точно не рекомендуется. Единичные случаи встречаются, и вон даже Розенталь про них пишет, но в азиатчине такое, например, куда больше распространено, и если все это переносить в русский как есть, то эффект будет уже не тот, которого добивался автор, а значит, так не надо.
Могу представить и пулеметный диалог, где лучше не прерываться на слова автора, а сохранить знаки препинания, и отдельную реплику, которую лучше заменить глаголом, чтобы она не смотрелась как не пришей кобыле хвост.
Ну, у нас же тут тонкие материи, то-се
ну конечно)) ятаквижу тоже аргумент
Если серьезно, то мне кажется, что для того, чтобы использовать все эти неучтенные приблуды русского языка, надо уметь пользоваться учтенными и понимать, как пунктуация как система вообще работает
Отредактировано (2024-01-28 11:03:23)
в азиатчине такое, например, куда больше распространено, и если все это переносить в русский как есть, то эффект будет уже не тот, которого добивался автор, а значит, так не надо.
Могу представить и пулеметный диалог, где лучше не прерываться на слова автора, а сохранить знаки препинания, и отдельную реплику, которую лучше заменить глаголом, чтобы она не смотрелась как не пришей кобыле хвост.
Вот как раз про азиатчину речь и идет. Видела, что некоторые авторы так и оставляют, но на мой взгляд, смотрится странненько. Особенно, если там действительно не "пулеметный диалог".
Вот как раз про азиатчину речь и идет. Видела, что некоторые авторы так и оставляют, но на мой взгляд, смотрится странненько. Особенно, если там действительно не "пулеметный диалог".
Я тоже не так давно влилась в переводы азиатчины как раз, и прямо открытие для себя сделала, как много там, оказывается, по сравнению с английским надо подстраивать повествование под принятое в русском, чтобы текст читался так же хорошо, как в оригинале (перевожу с оригинала, не через англ). Тут слова автора после прямой речи дописать, там наоборот косвенную речь в прямую переделать, вот эти пресловутые многоточия вместо реплики на описательный глагол заменить и т.п.
Но описательный глагол затрет варианты интерпретации для читателя. И уверен ли переводчик, что понял точно тот смысл, что вкладывал автор, чтобы описывать это глаголом?
Но описательный глагол затрет варианты интерпретации для читателя. И уверен ли переводчик, что понял точно тот смысл, что вкладывал автор, чтобы описывать это глаголом?
Если переводчик ни в чем не уверен, нафига он вообще переводит?
Если в оригинале кажется, что специально сделано так, чтобы интерпретировалось по-разному, значит, надо подбирать и на русском такие слова, чтобы была неоднозначность. Но это же не всегда так. В то же время оставляя неродной для русскоязычного человека стиль, мы точно так же и даже сильнее мешаем ему интерпретировать текст так, как того хотел автор.
Ппкс мильон раз
Если переводчик ни в чем не уверен, нафига он вообще переводит?
Если в оригинале кажется, что специально сделано так, чтобы интерпретировалось по-разному, значит, надо подбирать и на русском такие слова, чтобы была неоднозначность. Но это же не всегда так. В то же время оставляя неродной для русскоязычного человека стиль, мы точно так же и даже сильнее мешаем ему интерпретировать текст так, как того хотел автор.
Переводчик не телепат. Получается, что он еще больше привносит своего видения в авторский текст и это еще больше похоже на пересказ, а не перевод.
Отредактировано (2024-01-28 15:41:21)
Переводчик не телепат. Получается, что он еще больше привносит своего видения в авторский текст и это еще больше похоже на пересказ, а не перевод.
Любой перевод невозможен без потерь, и умение сохранить максимально много и ничего от себя не привнести лишнего не на пустом месте берётся. И при этом все это надо выразить грамотным языком, а не перетаскивать все подряд из языка перевода. Поэтому переводчик это такая же профессия, как и все остальные. Этому долго учат, и ещё дольше учатся. The translator is a traitor и все такое. Сорри, пригорело после чтения выкладки
Отредактировано (2024-01-28 16:03:38)
я больше скажу, если ты читаешь на языке оригинала, который тебе не родной, ты весь замысел автора не чувствуешь, потому что ты из другой культуры.
а если язык автора и твой родной тоже, но вы в разные эпохи живете, то тоже замысел искажается. язык мпняется, реалии другие, культурный фон тоже.
бля, да я свое перечитываю и думаю, что я, бля, пыталась сказать
короче, всё член, все врут, мы все умрем, юзайте переводческие трансформации на здоровье, хуже уже не будет.
Любой перевод невозможен без потерь, и умение сохранить максимально много и ничего от себя не привнести лишнего не на пустом месте берётся.
Если мы так сильно вмешиваемся в оригинальный текст, буквально дописывая несуществующие слова, там троеточие, нет никакого слова, то мы еще больше отдаляемся от авторского текста.
я больше скажу, если ты читаешь на языке оригинала, который тебе не родной, ты весь замысел автора не чувствуешь, потому что ты из другой культуры.
а если язык автора и твой родной тоже, но вы в разные эпохи живете, то тоже замысел искажается. язык мпняется, реалии другие, культурный фон тоже.
бля, да я свое перечитываю и думаю, что я, бля, пыталась сказатькороче, всё член, все врут, мы все умрем, юзайте переводческие трансформации на здоровье, хуже уже не будет.
Я это понимаю, это неизбежные потери. Я не понимаю, зачем переводчику еще больше искажать первоначальный текст внося такие корректировки только из соображений орфографии и правил написания в этом языке. Разве смысл не главное в переводе? Это же не учебник русской, английской или еще какой то грамматики.
Разве смысл не главное в переводе?
Ну так и сохрани его. А "!!!" в русском смысла не несут.
Анон пишет:Разве смысл не главное в переводе?
Ну так и сохрани его. А "!!!" в русском смысла не несут.
В русском я могу понять, что он выпучил глаза и открыл рот, ты, что он остолбенел, кто то третий, что из него вырвался безмолвный крик, четвертый, что персонаж про себя сказал "Блин!". И автор подразумевал реакцию третьего, но ты ее обозначил как понял ТЫ.
с фанфиками в большинстве случаев можно просто спросить у автора, какую реакцию он подразумевал. я помню спрашивал автора про один момент, потому что из-за "he", повторяющегося несколько раз, была двусмысленность. в итоге автор пришел в восторг от ненамеренного эффекта и попросил его оставить в переводе, если получится передать
Отредактировано (2024-01-28 16:32:23)
Если мы так сильно вмешиваемся в оригинальный текст, буквально дописывая несуществующие слова, там троеточие, нет никакого слова, то мы еще больше отдаляемся от авторского текста.
Сильно вмешаться это мальчика заманить на девочку, а офис на завод. Слудуя твоей логике, что ж тогда делать переводчику при переводе с иероглифики на алфавитное письмо? Только вешаться
Сильно вмешаться это мальчика заманить на девочку, а офис на завод. Слудуя твоей логике, что ж тогда делать переводчику при переводе с иероглифики на алфавитное письмо? Только вешаться
Максимально не дописывать своего к и так, по техническим причинам, не совсем верному в переводе смыслу?
Девочку на мальчика это уже пересказ, а не перевод.
Отредактировано (2024-01-28 16:44:21)
Если мы так сильно вмешиваемся в оригинальный текст, буквально дописывая несуществующие слова, там троеточие, нет никакого слова, то мы еще больше отдаляемся от авторского текста.
Ну так что ты здесь сидишь тогда, если это для тебя вмешательство в авторский текст? Юзай гугл транслейт - он бережно перенесет все восклицательные знаки и будет подставлять для каждого слова словарное значение, а не то, которое придумал гадкий переводчик, жаждущий только испортить оригинальный текст своей имхой.
Судить с такой точки зрения слишком поверхностно - ты, по сути, отказываешь автору в любой глубине и настаиваешь, что надо переводить буквально, а не пытаться донести смысл того, что автор хотел сказать, тем стилем, который выбрал автор.
Удивлён советами заменять знаки глаголами. А раньше тут за улыбку Боромира пинали.
Сорри, пригорело после чтения выкладки
Кого читал?
Может это я напортачил? Переводил в мыле и дедлайнил.
Максимально не дописывать своего к и так, по техническим причинам, не совсем верному в переводе смыслу?
Так и делаем. Но в азиатском тексте, чтобы он читался так, как читается в оригинале, а не ходульно, приходится часто приписывать "сказал он" или "ответила она", а то и - о боже! - вместо "сказав, что прощается, и помахав рукой, он вышел" писать "- До свидания, - помахал он рукой и вышел".
Судить с такой точки зрения слишком поверхностно - ты, по сути, отказываешь автору в любой глубине и настаиваешь, что надо переводить буквально, а не пытаться донести смысл того, что автор хотел сказать, тем стилем, который выбрал автор.
Но это смысл не автора, а переводчика. Ты пытаешься подменить собой автора, стать соавтором. Одно дело, как писали выше, спросить у самого автора, что он подразумевал под восклицательным знаком, как он представлял эту сцену , и совсем другое додумать и дописать самому.
Так и делаем. Но в азиатском тексте, чтобы он читался так, как читается в оригинале, а не ходульно, приходится часто приписывать "сказал он" или "ответила она", а то и - о боже! - вместо "сказав, что прощается, и помахав рукой, он вышел" писать "- До свидания, - помахал он рукой и вышел".
То, что ты дописал никак не искажает смысл, только дополняет. Но дописывая вместо "!!!" - "он радостно улыбнулся" или "он вскинул брови", ты буквально вкладываешь смысл, которого там нет и он так очевидно, как кто-то что-то сказал, не предполагается. Ты его сам придумал.
Кого читал?
Может это я напортачил? Переводил в мыле и дедлайнил.
если тебя зовут не яндекс диплович гугл, то скорее всего все в порядке))
Удивлён советами заменять знаки глаголами. А раньше тут за улыбку Боромира пинали.
так в улыбке боромора не было знаков