Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4976 2024-01-26 14:06:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А это именно фамилия, не имя?

Именно фамилия. С переводом есть варианты, в зависимости от того, как ты вообще переводишь и переводишь ли подобные обращения. Можно прям оставить калькой, только сяо надо писать с маленькой буквы и без дефиса, а можно опустить его и просто оставить смысл обращения т.е. это нейтральное обращение, на "ты", с позиции вышестоящего (по возрасту/рангу) к нижестоящему. Обычно как раз второй вариант и используют.

#4977 2024-01-26 14:22:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тогда скорее тут сяо это "младший" а фамилия как раз Чжоу, написано не совсем корректно просто.

фамилия Чоу тоже существует, даже две, просто реже встречаются.
丑 и  稠

#4978 2024-01-26 15:00:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

О, точно, про эту забыл, первую никогда не встречал как фамилию (вместе с "сяо" это будет той ещё насмешкой, если это она).

#4979 2024-01-26 18:10:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны! Чисто для общего развития: между сяо и -эр велика разница? Нельзя использовать одно вместо другого?

#4980 2024-01-26 19:27:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Чисто для общего развития: между сяо и -эр велика разница? Нельзя использовать одно вместо другого?

Нельзя, это разные вещи. Есть разница в словоупотреблении в зависимости от региона, но скажем так: Сяо - обращение к младшему на возрасту, по работе, может быть уменьшительно-ласкательным. -Эр - обращение через поколение, это буквально ребенок. Но опять же, может быть по-разному.

И Сяо/Лао пишется с большой буквы без дефиса.

#4981 2024-01-26 19:45:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Просто хочу высказать восхищение переводчикам с китайского. Эти иероглифы какой-то пиздец, а вы умудряетесь их понимать и адаптировать на русский.

#4982 2024-01-26 19:53:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

сяо надо писать с маленькой буквы

Анон пишет:

Сяо/Лао пишется с большой буквы

:shock:

Анон пишет:

Просто хочу высказать восхищение переводчикам с китайского

Поддерживаю  :smoke:

#4983 2024-01-26 20:10:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

сяо надо писать с маленькой буквы

Анон пишет:

Сяо/Лао пишется с большой буквы

:shock:

извините, щас буду душнить
источник:
Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). М.: Муравей, 2002. 263 с.
страница 49 (могу залить пдфку)

Скрытый текст

#4984 2024-01-26 20:23:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В общем, анон. Найди в сети переводы современных китайских писателей, лучше академические. ИСАА, кажется, что-то публиковали такое. И проверь, как это делается.

Концевич кореевед вообще-то.

#4985 2024-01-26 20:24:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

(могу залить пдфку)

Анон, он у тебя есть целиком? Дай!!

#4986 2024-01-26 21:13:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В общем, я сходил ещё к автору, автор пишет, что она "did intend Xiao to be a nickname, like Little Chou"

#4987 2024-01-26 21:20:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

(могу залить пдфку)

Анон, он у тебя есть целиком? Дай!!

https://disk.yandex.ru/i/SgwCreCP0aa_NA держи

Анон пишет:

Концевич кореевед вообще-то.

по крайней мере, на него активно и китаисты ссылаются, не в одной диссертации видела. а больше у нас толком и нет ничего. ну и учитывая, что он средневековой Кореей активно занимался, сомневаюсь, что он не знает китайский.

#4988 2024-01-26 21:59:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибище :heart:

#4989 2024-01-27 09:55:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Огромное спасибо от еще одного анона!

#4990 2024-01-27 11:00:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

держи

:iloveyou:

#4991 2024-01-27 12:59:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а подскажите, пожалуйста, как оформляется речь персонажей, если у автора Х:"!!!" и Y:"..."? Если уже обсуждалось, ткните носом, я не нашел  :think:

#4992 2024-01-27 14:31:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

подскажите, пожалуйста, как оформляется речь персонажей

В смысле как? Согласно правилам русского языка, как еще, если на русский переводишь.

#4993 2024-01-27 14:41:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В смысле как? Согласно правилам русского языка, как еще, если на русский переводишь.

Я имею в виду, так и оставлять восклицательные знаки без слов?

#4994 2024-01-27 15:18:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

В смысле как? Согласно правилам русского языка, как еще, если на русский переводишь.

Я имею в виду, так и оставлять восклицательные знаки без слов?

Да, так и оставлять. Конкретных цитат прямо сейчас не приведу, но в книгах периодически встречается.

#4995 2024-01-27 16:11:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да, так и оставлять. Конкретных цитат прямо сейчас не приведу, но в книгах периодически встречается.

Спасибо за помощь :heart:

Отредактировано (2024-01-27 16:11:34)

#4996 2024-01-27 16:46:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я имею в виду, так и оставлять восклицательные знаки без слов?

восклицательные знаки без слов не встречал, но когда вместо реплики идет "...", я пишу что-то вроде "лишился дара речи", "не сразу нашел, что ответить" и так далее, в зависимости от контекста. все эти "!!!" и "???" удешевляют и тупят текст

#4997 2024-01-27 17:04:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да, так и оставлять. Конкретных цитат прямо сейчас не приведу, но в книгах периодически встречается.

Вот здесь шестой пункт.

#4998 2024-01-27 17:51:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я имею в виду, так и оставлять восклицательные знаки без слов?

Я бы не стала в большинстве случаев. Если это у автора не исключительный случай, а больше похоже на рядовой прием, то лучше передать как-то описательно: можно написать "вскрикнул", "недоуменно смотрел" и т.д. в зависимости от ситуации.

#4999 2024-01-28 09:30:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо за ответы, аноны :heart:
Получается, четкого правила, применимого именно к переводам, на этот счет нет?

#5000 2024-01-28 10:24:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Спасибо за ответы, аноны :heart:
Получается, четкого правила, применимого именно к переводам, на этот счет нет?

Общее правило - это следование нормам русского языка, следовательно, !!! не пишется и при переводе заменяется на подходящий глагол.

Помимо сочетания знаков при оформлении прямой речи и при скобках, еще используют ?! и ?..

Отредактировано (2024-01-28 10:40:56)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума