Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#476 2019-03-29 19:15:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А анон с правками охуел, да. Я сейчас представил, как какое-нибудь левое аноно возьмет мой текст, начнет его править и открыто выкладывать. Взял бы и уебал. Без разницы, перевод или авторский - это в данном случае одно и то же.

#477 2019-03-30 15:28:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон с правками охуел в край, а также нарушил законодательство РФ об интеллектуальной собственности
И, главное, каждая пизда уверена, что все знает и умеет лучше переводчика

#478 2019-03-30 16:16:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а также нарушил законодательство РФ об интеллектуальной собственности

:yeah:

#479 2019-03-30 21:36:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон с правками охуел в край, а также нарушил законодательство РФ об интеллектуальной собственности

Вынь руки из трусов и подай на анона в суд. В Спортлото сразу пиши, не разменивайся по мелочам.

#480 2019-03-30 21:47:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Собственно говоря, вполне себе нарушил. Конечно, оно никому не надо - судиться за фички, но факт вполне наличествует.

#481 2019-03-30 21:55:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А сами фички что, ничего не нарушают?

#482 2019-03-30 22:24:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А сами фички что, ничего не нарушают?

Ты очень удивишься, но нет.
То есть какой-то конкретный фичок с пропагандой наркотиков, еблей несовершеннолетних или другими подобными вещами может нарушать, но не потому что он фанфик, а потому что в нем содержатся нарушающие закон вещи.
То, что некоммерческий фанфикшен сам по себе нарушает закон фактом своего существования — это глобальный миф, который тянется с лохматых годов и которому, к сожалению, многие слепо верят. Миф очень удобен поборникам нарушений закона в отношении фанфикеров, чтобы затыкать справедливо негодующих, но на самом деле к реальности никакого отношения не имеет.

#483 2019-03-30 23:19:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А сами фички что, ничего не нарушают?

Тред фанфиксми дальше по коридору.

#484 2019-04-03 12:38:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Аноны, как думаете, при переводе нужно сохранять заместительные? Всех этих "зельеваров" и "аметистовоглазых лучников".

#485 2019-04-03 12:41:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Аноны, как думаете, при переводе нужно сохранять заместительные? Всех этих "зельеваров" и "аметистовоглазых лучников".

Нет. Я бы обязательно все вычистил.

Отредактировано (2019-04-03 12:41:53)

#486 2019-04-03 12:43:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Аноны, как думаете, при переводе нужно сохранять заместительные? Всех этих "зельеваров" и "аметистовоглазых лучников".

Не надо. Если можешь сделать из говна конфетку, зачем оставлять говно.

#487 2019-04-03 12:47:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Только по третьему кругу не надо, пожалуйста

#488 2019-04-03 12:49:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Аноны, как думаете, при переводе нужно сохранять заместительные? Всех этих "зельеваров" и "аметистовоглазых лучников".

Я вычищаю, не заморачиваясь. Всякие повторения тоже.

#489 2019-04-03 12:50:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Аноны, как думаете, при переводе нужно сохранять заместительные? Всех этих "зельеваров" и "аметистовоглазых лучников".

Если подстрочно переводишь, то можно и сохранить (особенно если заместительные к месту), в ином случае можно и убрать. Или перестроить предложения так, чтобы сохранился смысл, но заместительных можно было бы избежать.

#490 2019-04-03 13:13:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Аноны, как думаете, при переводе нужно сохранять заместительные? Всех этих "зельеваров" и "аметистовоглазых лучников".

Убирай обязательно.

#491 2019-04-03 13:48:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Ещё один переводчик, который убирает нелепые заместительные, типа более низкий мужчина и тд.

#492 2019-04-03 13:55:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

типа более низкий мужчина и тд.

Старший/младший мужчина, о да :lolipop:

#493 2019-04-03 14:04:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


особенно в контексте, когда герои примерно одного возраста, а точной канонной инфы нет, тут в фике вылезает этот "младший мужчина" и ты сидишь как мужик с водкой из мема.

#494 2019-04-03 14:06:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


А я б не стала((( не нравится текст - пиши свой, зачем так половинчато

#495 2019-04-03 14:10:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

А я б не стала((( не нравится текст - пиши свой, зачем так половинчато

Тут как бы стоит не вопрос "нравится-не нравится", анон. Тут адаптация к общепринятым нормам русского языка. И читаемости текста.

#496 2019-04-03 14:14:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Аноны, как думаете, при переводе нужно сохранять заместительные? Всех этих "зельеваров" и "аметистовоглазых лучников".

Тоже не оставляю. :puke: Может ещё оставлять конструкции вроде "он почистил свои зубы своей правой рукой"?  :blabla:

#497 2019-04-03 14:17:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

А я б не стала((( не нравится текст - пиши свой, зачем так половинчато

"нравится - не нравится" - растяжимое понятие.
бывает так, что не нравится язык, но нравится сюжет или заходит в кинки ебля, или это вообще единственный фик на твой ОТП.

#498 2019-04-03 14:21:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Тут адаптация к общепринятым нормам русского языка. И читаемости текста.

Так Ожегов не запрещает аметистовоглазых. Это уже нормы определенной части аудитории фикбука, причем очень не всей

Анон пишет:

бывает так, что не нравится язык, но нравится сюжет или заходит в кинки ебля, или это вообще единственный фик на твой ОТП.

Та кчто мешает написать свое? по всем правилам и с нужным языком? Все равно получается, что переделывают текст

Отредактировано (2019-04-03 14:21:42)

#499 2019-04-03 14:30:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Потому что переводить классику и произведения для печати годно написанную крутоту, в которой каждое слово и выражение шедеврально и просто преступление упустить хоть что-то из этой крутоты — это одно.
А вот переводить иностранный фигбучек просто потому, что сюжет неплох, да еще отп, по которому выбора почти и нет — это совсем другое.

#500 2019-04-03 14:30:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


:hmm: какая ирония: с утра читала о советской школе литературного перевода, а тут — здравствуйте, оно же, но с перламутровыми пуговицами аметистовоглазыми лучниками!

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума