Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Знаю язык я не очень, основные проблемы, конечно, с грамматикой.
Не хочу сбивать тебе мотивацию, но если у тебя проблемы уже с грамматикой, то переводить художку ну совсем рано. Грамматика учится задолго до того, как нарабатывается скилл говорить по-английски, а не просто английскими словами. Конечно, диплы грамматику тебе переведут относительно нормально, ну то есть на уровне "понятно, что человек хотел сказать" и "так говорить, в принципе, можно, хотя так говорят иностранцы". И если твоя бета говорит, что так норм, то с огромной вероятностью она смотрит именно на грамматику, а не на текст в целом. Еще возможно, конечно, что она понизила планку до "для иностранца сойдет" или что она - так себе бета.
Мотивация у меня не собьется, так как именно ради перевода своих текстов я и учу язык. Пока берусь только за короткие тексты, не сильно себе доверяю, но все же решил пробовать и более сложное. В любом случае, какой-то опыт уже есть, когда с реверсо контекстом перевожу, все равно приходится думать, как фразы построить и приходит какое-то понимание, как они строятся. А если не выйдет то, что посложнее, вернусь к своим коротким рассказам. Я перевожу именно реверсо контекстом, а не диплом. Я как-то попробовал в дипле прогнать текст через функцию редактирования, и потом, автор, пишущий на английском, которому я отослал отрывок, нашел кучу ошибок. Я знаю, что многие пользуются диплом для перевода, даже иностранцы, и мне рекомендовали пользоваться именно им, а не реверсо контекстом, но я не понял как.
Да, грамматика это пока не понятная вещь для меня. Когда занимался с преподавателем (он, на мой взгляд, был не очень), мы как-то не касались того, где грамматика начинается и где заканчивается в плане каких-то правил, просто двигались по темам. Сейчас занимаюсь самостоятельно по онлайн-курсу, и, честно, все еще грамматика темный лес. То есть, я знаю какие-то времена, знаю как, к примеру, в простом пж слова должны стоять, это помогает переводить что-то более сложное, но когда дело доходит, к примеру, до пж размером с три строки, то я вообще не могу представить, как это должно выглядеть в английском. Да, я уже понял, что вообще неправильно к разделу грамматики подошел)
Бет у меня сейчас две, уровни разные у них, вот у одной язык на уровне носителя.
Кроме грамматики есть еще и то, что называется collocation - что вот это слово употребляется с этим, а не с вот тем, хотя оба в принципе значат примерно одно и то же. И вот они сразу сигналят, что переводил не носитель, как и какие-то обороты, принесенные переводчиком из родного языка, которые грамматически верны и вроде даже с нужными коллокациями, но среди носителей так все равно почти никто не говорит. Японцы, к примеру, очень любят пихать в текст, который пишут на английском, звукоподражания, цитаты из своих мыслей и вопросы в качестве вводной части. И это все можно встретить и в английском, но никогда в таких количествах, как у многих японцев.
Так вот коллокации надежней всего учить через чтение всякой литературы (в том числе и хороших фичков), написанных носителями. В крайнем случае смотреть на мультитране, там тоже много всего распространенного можно отыскать.
Вот кстати, это большая проблема для меня, что я бы не отличил никак кривой текст от не кривого.
Анон, постарайся читать и написанное носителями английского, желательно прямо изданное, потому что в фиках никакой гарантии нет, а с изданным все же куда выше вероятность найти годно написанный текст. Плюс еще много английских фикрайтеров очень любит писать в унылом, а не хорошем, настоящем времени примерно одинаковым стилем, а в изданной литературе выбор стилей и времен таки побольше.
Кроме грамматики есть еще и то, что называется collocation - что вот это слово употребляется с этим
И в шапке есть ссылки на такие словари Это называется словарь сочетаемости.
Имхо, это даже важнее грамматики.
помимо всего хорошего, упомянутого анонами выше про недостатки машинного перевода, хочу добавить проблему со структурой предложений ру -> англ, которую машинка пережевывает целиком и в результате тоже пытается выдать сложносочиненный кадавр. если переводить самостоятельно, то многие предложения можно порубать на кусочки - так, чтобы для английского варианта лучше смотрелось, или поменять части предложения местами, или вообще иносказательно перевести, чего машинка не сделает, но эта мышца только с практикой накачивается.
в контру к русскому, на английском пользуюсь самостоятельно выведенным правилом, которое проще всего сформулировать как "почаще ставь точки"
чрезвычайно рад все растущему количеству ру-анонов, переводящих/пишущих на англ, всем сердца
Подскажите, не пойму о чем речь. Герои беседуют о мистере Х, оба его знают. ГГ1 говорит про Х, а потом смотрит собеседнику в глаза
as if seeking some kind of affirmation, not for himself but a witness, someone who could testify to Х’s greatness.
~ как бы ища некое подтверждение, не лично для себя, а в качестве [еще одного] свидетеля, кого-то, кто мог бы подтвердить, насколько Х крут/велик/хорош.
Ну в смысле, ГГ1 сам для себя и так знает, что Х крут, он не сомневается в этом, но хочет найти в собеседнике еще одного человека, который так считает, чтобы потом с ним перемигиваться типа "скажи же, он крут? ага!". По-моему, так.
Анон пишет:Кроме грамматики есть еще и то, что называется collocation - что вот это слово употребляется с этим
И в шапке есть ссылки на такие словари Это называется словарь сочетаемости.
Имхо, это даже важнее грамматики.
Мне лично в этом плане очень помогает сайт Reverso Context
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B … %B8%D0%B9/
Отредактировано (2024-01-09 22:38:39)
~ как бы ища некое подтверждение, не лично для себя, а в качестве [еще одного] свидетеля, кого-то, кто мог бы подтвердить, насколько Х крут/велик/хорош.
Ну в смысле, ГГ1 сам для себя и так знает, что Х крут, он не сомневается в этом, но хочет найти в собеседнике еще одного человека, который так считает, чтобы потом с ним перемигиваться типа "скажи же, он крут? ага!". По-моему, так.
Спасибо, натолкнуло на мысль!
Если собираетесь пользоваться reverso, то нужно помнить, что там есть достаточное количество ошибок, часто совсем бредовых, поэтому перепроверяйте, перепроверяйте и ещё раз перепроверяйте
Отредактировано (2024-01-09 23:03:04)
Мне лично в этом плане очень помогает сайт Reverso Context
Он помогает, да, но с ним надо быть аккуратнее. Последнее время замечаю у него откровенную лажу или нечто, что может иметь смысл только в очень специфическом контексте. Он как-то раз мне выдал на "Я потомственная гадалка" - I'm a huge brestfeeding advocat
Мне лично в этом плане очень помогает сайт Reverso Context
Reverso классный, но он как и Мультитран - база чьих-то переводов, не факт, что верных, там тоже надо с умом копаться.
Блин, аноны с Reverso, как мы синхронно
Анон пишет:Мне лично в этом плане очень помогает сайт Reverso Context
Он помогает, да, но с ним надо быть аккуратнее. Последнее время замечаю у него откровенную лажу или нечто, что может иметь смысл только в очень специфическом контексте. Он как-то раз мне выдал на "Я потомственная гадалка" - I'm a huge brestfeeding advocat
Охуеть
Мне вроде бы такой лажи не выдавал, но я использую его больше в любительских целях.
Анон, постарайся читать и написанное носителями английского, желательно прямо изданное, потому что в фиках никакой гарантии нет, а с изданным все же куда выше вероятность найти годно написанный текст.
Вот тут плюсану. Чувство языка нарабатывается чтением хорошей литературы. (Я, например, болтаю на английском более-менее свободно, но книжек на нем почти не читала - и чуть не убилась переводить один несчастный драбблик.)
Чувство языка нарабатывается чтением хорошей литературы. (Я, например, болтаю на английском более-менее свободно, но книжек на нем почти не читала - и чуть не убилась переводить один несчастный драбблик.)
Не совсем так, анон.
Чувство языка — это одно. Оно действительно нарабатывается чтением хорошей литературы (или хотя бы не ужасной) и просмотров хороших фильмов.
А вот перевод даже несчастного драббла — совсем другое. Без какого-никакого чувства языка нормального перевода не будет, это верно. Но перевод в принципе — это отдельный навык, который не качается чтением книг. Другая работа мозга.
К позавчерашнему про реверсо. Открыла его и от мне сразу стал пепелить.
И если их не тормошить, то они обязательно закостенеют. — And if they will not surrender, then they must be destroyed.
Пусть они покоятся с миром и не чего их тормошить. — Let them rest in peace and they will stop haunting you. (ок, здесь я вижу потенциальный смысл)
При оказании первой помощи, старайтесь не тормошить пострадавшего. — DO NOT open the first-aid kit unless tending to an injury.
Аккуратнее с реверсо
Отредактировано (2024-01-11 15:08:51)
Анон: больше всех в мире орет на калькированные переводы и хуевый слог переводчиков. Тоже анон, когда открыл полугодовой давности свой черновой перевод, который так и не опубликовал: "провокативно взглянул", "он был хорош в игре"
И это только первые абзацы
И это только первые абзацы
Ну не опубликовал же А черновики имеют право быть любыми!
Анон: больше всех в мире орет на калькированные переводы и хуевый слог переводчиков. Тоже анон, когда открыл полугодовой давности свой черновой перевод, который так и не опубликовал: "провокативно взглянул", "он был хорош в игре"
Та же фигня
Поэтому у меня опубликован всего один перевод - тех времен, когда я только начинал и считал, что все хорошо получается. А в черновиках лежит три
Выкладываю и не парюсь сейчас даже чуть меньше задрачиваю перед выкладкой, чем в былые времена.
Выкладываю и не парюсь
+
я время от времени перечитываю и исправляю
Анон: больше всех в мире орет на калькированные переводы и хуевый слог переводчиков. Тоже анон, когда открыл полугодовой давности свой черновой перевод, который так и не опубликовал: "провокативно взглянул", "он был хорош в игре"
И это только первые абзацы
Так это нормально. Делаешь перевод. Откладываешь на сколько получится. Потом перечитываешь по возможности без обращения к оригиналу и доводишь до нормального русского языка. А потом уже можно публиковать.
Аноны-китаеведы, имею дурацкий, наверное, вопрос. В фике по китайскому фандому есть ОМП, который в тексте упоминается как Xiao-Chou. Как понять, Сяо в данном случае фамилия или обращение? Меня смущает, что у всех остальных ОМП и ОЖП - а их там много - имя-фамилия идут как обычно, через пробел, а у этого через тире. И по возрасту и статусу он меньше большинства других участников действа
И по возрасту и статусу он меньше большинства других участников действа
Тогда скорее тут сяо это "младший" а фамилия как раз Чжоу, написано не совсем корректно просто. Причём, фамилия тоже написана не совсем "по-китайски" это больше гонконгский/американизированный вариант, фик про современку? Если нет, то немножко облажались с выбором, бывает)