Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4951 2024-01-09 16:41:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Знаю язык я не очень, основные проблемы, конечно, с грамматикой.
Не хочу сбивать тебе мотивацию, но если у тебя проблемы уже с грамматикой, то переводить художку ну совсем рано. Грамматика учится задолго до того, как нарабатывается скилл говорить по-английски, а не просто английскими словами. Конечно, диплы грамматику тебе переведут относительно нормально, ну то есть на уровне "понятно, что человек хотел сказать" и "так говорить, в принципе, можно, хотя так говорят иностранцы". И если твоя бета говорит, что так норм, то с огромной вероятностью она смотрит именно на грамматику, а не на текст в целом. Еще возможно, конечно, что она понизила планку до "для иностранца сойдет" или что она - так себе бета.

Мотивация у меня не собьется, так как именно ради перевода своих текстов я и учу язык. Пока берусь только за короткие тексты, не сильно себе доверяю, но все же решил пробовать и более сложное. В любом случае, какой-то опыт уже есть, когда с реверсо контекстом перевожу, все равно приходится думать, как фразы построить и приходит какое-то понимание, как они строятся. А если не выйдет то, что посложнее, вернусь к своим коротким рассказам.  Я перевожу именно реверсо контекстом, а не диплом. Я как-то попробовал в дипле прогнать текст через функцию редактирования, и потом, автор, пишущий на английском, которому я отослал отрывок, нашел кучу ошибок. Я знаю, что многие пользуются диплом для перевода, даже иностранцы, и мне рекомендовали пользоваться именно им, а не реверсо контекстом, но я не понял как.

Да, грамматика это пока не понятная вещь для меня. Когда занимался с преподавателем (он, на мой взгляд, был не очень), мы как-то не касались того, где грамматика начинается и где заканчивается в плане каких-то правил, просто двигались по темам. Сейчас занимаюсь самостоятельно по онлайн-курсу, и, честно, все еще грамматика темный лес. То есть, я знаю какие-то времена, знаю как, к примеру, в простом пж слова должны стоять, это помогает переводить что-то более сложное, но когда дело доходит, к примеру, до пж размером с три строки, то я вообще не могу представить, как это должно выглядеть в английском. Да, я уже понял, что вообще неправильно к разделу грамматики подошел)

Бет у меня сейчас две, уровни разные у них, вот у одной язык на уровне носителя.

#4952 2024-01-09 17:49:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кроме грамматики есть еще и то, что называется collocation - что вот это слово употребляется с этим, а не с вот тем, хотя оба в принципе значат примерно одно и то же. И вот они сразу сигналят, что переводил не носитель, как и какие-то обороты, принесенные переводчиком из родного языка, которые грамматически верны и вроде даже с нужными коллокациями, но среди носителей так все равно почти никто не говорит. Японцы, к примеру, очень любят пихать в текст, который пишут на английском, звукоподражания, цитаты из своих мыслей и вопросы в качестве вводной части. И это все можно встретить и в английском, но никогда в таких количествах, как у многих японцев.

Так вот коллокации надежней всего учить через чтение всякой литературы (в том числе и хороших фичков), написанных носителями. В крайнем случае смотреть на мультитране, там тоже много всего распространенного можно отыскать.

Анон пишет:

Вот кстати, это большая проблема для меня, что я бы не отличил никак кривой текст от не кривого.

Анон, постарайся читать и написанное носителями английского, желательно прямо изданное, потому что в фиках никакой гарантии нет, а с изданным все же куда выше вероятность найти годно написанный текст. Плюс еще много английских фикрайтеров очень любит писать в унылом, а не хорошем, настоящем времени примерно одинаковым стилем, а в изданной литературе выбор стилей и времен таки побольше.

#4953 2024-01-09 19:08:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кроме грамматики есть еще и то, что называется collocation - что вот это слово употребляется с этим

И в шапке есть ссылки на такие словари :please: Это называется словарь сочетаемости.
Имхо, это даже важнее грамматики.

#4954 2024-01-09 20:35:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

помимо всего хорошего, упомянутого анонами выше про недостатки машинного перевода, хочу добавить проблему со структурой предложений ру -> англ, которую машинка пережевывает целиком и в результате тоже пытается выдать сложносочиненный кадавр. если переводить самостоятельно, то многие предложения можно порубать на кусочки - так, чтобы для английского варианта лучше смотрелось, или поменять части предложения местами, или вообще иносказательно перевести, чего машинка не сделает, но эта мышца только с практикой накачивается.

в контру к русскому, на английском пользуюсь самостоятельно выведенным правилом, которое проще всего сформулировать как "почаще ставь точки" ;D

чрезвычайно рад все растущему количеству ру-анонов, переводящих/пишущих на англ, всем сердца :heart:

#4955 2024-01-09 21:53:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Подскажите, не пойму о чем речь. Герои беседуют о мистере Х, оба его знают. ГГ1 говорит про Х, а потом смотрит собеседнику в глаза
as if seeking some kind of affirmation, not for himself but a witness, someone who could testify to Х’s greatness.

#4956 2024-01-09 22:31:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

~ как бы ища некое подтверждение, не лично для себя, а в качестве [еще одного] свидетеля, кого-то, кто мог бы подтвердить, насколько Х крут/велик/хорош.

Ну в смысле, ГГ1 сам для себя и так знает, что Х крут, он не сомневается в этом, но хочет найти в собеседнике еще одного человека, который так считает, чтобы потом с ним перемигиваться типа "скажи же, он крут? ага!". По-моему, так.

#4957 2024-01-09 22:37:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Кроме грамматики есть еще и то, что называется collocation - что вот это слово употребляется с этим

И в шапке есть ссылки на такие словари :please: Это называется словарь сочетаемости.
Имхо, это даже важнее грамматики.

Мне лично в этом плане очень помогает сайт Reverso Context
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B … %B8%D0%B9/

Отредактировано (2024-01-09 22:38:39)

#4958 2024-01-09 22:56:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

~ как бы ища некое подтверждение, не лично для себя, а в качестве [еще одного] свидетеля, кого-то, кто мог бы подтвердить, насколько Х крут/велик/хорош.

Ну в смысле, ГГ1 сам для себя и так знает, что Х крут, он не сомневается в этом, но хочет найти в собеседнике еще одного человека, который так считает, чтобы потом с ним перемигиваться типа "скажи же, он крут? ага!". По-моему, так.

Спасибо, натолкнуло на мысль!

#4959 2024-01-09 23:02:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если собираетесь пользоваться reverso, то нужно помнить, что там есть достаточное количество ошибок, часто совсем бредовых, поэтому перепроверяйте, перепроверяйте и ещё раз перепроверяйте

Отредактировано (2024-01-09 23:03:04)

#4960 2024-01-09 23:04:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне лично в этом плане очень помогает сайт Reverso Context

Он помогает, да, но с ним надо быть аккуратнее. Последнее время замечаю у него откровенную лажу или нечто, что может иметь смысл только в очень специфическом контексте. Он как-то раз мне выдал на "Я потомственная гадалка" - I'm a huge brestfeeding advocat

#4961 2024-01-09 23:05:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне лично в этом плане очень помогает сайт Reverso Context

Reverso классный, но он как и Мультитран - база чьих-то переводов, не факт, что верных, там тоже надо с умом копаться.

#4962 2024-01-09 23:06:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Блин, аноны с Reverso, как мы синхронно :lol:

#4963 2024-01-09 23:07:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне лично в этом плане очень помогает сайт Reverso Context

Он помогает, да, но с ним надо быть аккуратнее. Последнее время замечаю у него откровенную лажу или нечто, что может иметь смысл только в очень специфическом контексте. Он как-то раз мне выдал на "Я потомственная гадалка" - I'm a huge brestfeeding advocat

Охуеть  :smoke:
Мне вроде бы такой лажи не выдавал, но я использую его больше в любительских целях.

#4964 2024-01-11 01:00:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, постарайся читать и написанное носителями английского, желательно прямо изданное, потому что в фиках никакой гарантии нет, а с изданным все же куда выше вероятность найти годно написанный текст.

Вот тут плюсану. Чувство языка нарабатывается чтением хорошей литературы. (Я, например, болтаю на английском более-менее свободно, но книжек на нем почти не читала - и чуть не убилась переводить один несчастный драбблик.)

#4965 2024-01-11 15:05:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Чувство языка нарабатывается чтением хорошей литературы. (Я, например, болтаю на английском более-менее свободно, но книжек на нем почти не читала - и чуть не убилась переводить один несчастный драбблик.)

Не совсем так, анон.
Чувство языка — это одно. Оно действительно нарабатывается чтением хорошей литературы (или хотя бы не ужасной) и просмотров хороших фильмов.
А вот перевод даже несчастного драббла — совсем другое. Без какого-никакого чувства языка нормального перевода не будет, это верно. Но перевод в принципе — это отдельный навык, который не качается чтением книг. Другая работа мозга.

#4966 2024-01-11 15:07:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

К позавчерашнему про реверсо. Открыла его и от мне сразу стал пепелить.

И если их не тормошить, то они обязательно закостенеют. — And if they will not surrender, then they must be destroyed.
Пусть они покоятся с миром и не чего их тормошить. — Let them rest in peace and they will stop haunting you. (ок, здесь я вижу потенциальный смысл)
При оказании первой помощи, старайтесь не тормошить пострадавшего. — DO NOT open the first-aid kit unless tending to an injury.

Аккуратнее с реверсо

Отредактировано (2024-01-11 15:08:51)

#4967 2024-01-14 16:03:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон: больше всех в мире орет на калькированные переводы и хуевый слог переводчиков. Тоже анон, когда открыл полугодовой давности свой черновой перевод, который так и не опубликовал: "провокативно взглянул",  "он был хорош в игре" :NOOO:
И это только первые абзацы  :smoke:

#4968 2024-01-14 18:02:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И это только первые абзацы 

Ну не опубликовал же  :lol: А черновики имеют право быть любыми!

#4969 2024-01-15 00:53:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон: больше всех в мире орет на калькированные переводы и хуевый слог переводчиков. Тоже анон, когда открыл полугодовой давности свой черновой перевод, который так и не опубликовал: "провокативно взглянул",  "он был хорош в игре"

Та же фигня  :friends: 
Поэтому у меня опубликован всего один перевод - тех времен, когда я только начинал и считал, что все хорошо получается. А в черновиках лежит три  :sadcat:

#4970 2024-01-15 02:55:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Выкладываю и не парюсь  :teeth:  сейчас даже чуть меньше задрачиваю перед выкладкой, чем в былые времена.

#4971 2024-01-16 09:07:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Выкладываю и не парюсь

+
я время от времени перечитываю и исправляю

#4972 2024-01-16 21:06:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон: больше всех в мире орет на калькированные переводы и хуевый слог переводчиков. Тоже анон, когда открыл полугодовой давности свой черновой перевод, который так и не опубликовал: "провокативно взглянул",  "он был хорош в игре"
И это только первые абзацы 

Так это нормально. Делаешь перевод. Откладываешь на сколько получится. Потом перечитываешь по возможности без обращения к оригиналу и доводишь до нормального русского языка. А потом уже можно публиковать.

#4973 2024-01-26 08:44:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны-китаеведы, имею дурацкий, наверное, вопрос. В фике по китайскому фандому есть ОМП, который в тексте упоминается как Xiao-Chou. Как понять, Сяо в данном случае фамилия или обращение?  :timid: Меня смущает, что у всех остальных ОМП и ОЖП - а их там много - имя-фамилия идут как обычно, через пробел, а у этого через тире. И по возрасту и статусу он меньше большинства других участников действа

#4974 2024-01-26 09:47:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И по возрасту и статусу он меньше большинства других участников действа

Тогда скорее тут сяо это "младший" а фамилия как раз Чжоу, написано не совсем корректно просто. Причём, фамилия тоже написана не совсем "по-китайски" это больше гонконгский/американизированный вариант, фик про современку? Если нет, то немножко облажались с выбором, бывает)

#4975 2024-01-26 10:04:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

фик про современку?

Нет, ДК

Анон пишет:

немножко облажались с выбором, бывает)

Угу, автор и сам(а) пишет, что с именами старалась, но могла промахнуться
А это именно фамилия, не имя?

Анон пишет:

сяо это "младший

Как же его перевести тогда...

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума