Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Если отсылка к Байрону, тогда девушка - как мечта корсара
Переводчики, у вас часто бывает такое, что приходится просить автора объяснить какое-то предложение, фразу? Я начинающий переводчик и не знаю нормально ли это. А то у меня сейчас такая ситуация, что либо спрашивать, либо вообще убирать кусочек предложения. Потому что он хоть и переводится, но в контексте не имеет смысла и я не могу понять, что вообще автор имел ввиду.
Я привык превозмогать, так как спрашивать обычно не у кого (я чаще не фики перевожу) В целом, думаю, спросить можно, но я бы тогда доперевел все, а потом уже спрашивал, вдруг ещё вопросы будут, тогда можно будет уточнить сразу за один раз все.
Ты кстати и тут можешь спросить помощь зала)
либо вообще убирать кусочек предложения
А вот это точно не надо
Я привык превозмогать, так как спрашивать обычно не у кого (я чаще не фики перевожу) В целом, думаю, спросить можно, но я бы тогда доперевел все, а потом уже спрашивал, вдруг ещё вопросы будут, тогда можно будет уточнить сразу за один раз все.
Ты кстати и тут можешь спросить помощь зала)Анон пишет:либо вообще убирать кусочек предложения
А вот это точно не надо
Стыдно, но я так как-то сделал) персонаж в оригинале сказал что-то совсем не понятное, что-то, похожее на саркастичную фразу, буквально два слова, и ни мой репетитор по англу, ни знакомые не смогли это перевести так, чтобы стало понятно, что это значит. И я вставил другую саркастичную фразу.
Спасибо за ответ.
Попробую тогда и тут спросить. У знакомого чела, хорошо знающего англ уже спрашивал. Напишу без имён персов только.
As he was not restricted on 1' s bed, by a tangle of vines, while 1, after reading for some time, decided it was a good idea to plant his ice-cold feets against 2’s poor bare back.
Основная проблема - фраза про то, что персонаж не был ограничен (?) лозами на кровати. Может, я ошибся и это можно перевести как-то иначе?
И ещё я не слишком понимаю, зачем тут as и while.
спросить можно, но я бы тогда доперевел все, а потом уже спрашивал, вдруг ещё вопросы будут
+
Или вдруг дальше придет озарение по смыслу.
Анон пишет:спросить можно, но я бы тогда доперевел все, а потом уже спрашивал, вдруг ещё вопросы будут
+
Или вдруг дальше придет озарение по смыслу.
Я главу перевожу, затем выкладываю, потом берусь за другую. Не перевожу все разом. Свои работы обычно пишу сначала целиком, потом начинаю публиковать, но вот с переводами мне удобнее вот так.
As he was not restricted on 1' s bed, by a tangle of vines, while 1, after reading for some time, decided it was a good idea to plant his ice-cold feets against 2’s poor bare back.
Основная проблема - фраза про то, что персонаж не был ограничен (?) лозами на кровати. Может, я ошибся и это можно перевести как-то иначе?
И ещё я не слишком понимаю, зачем тут as и while.
Может, запости кусок подлиннее. Или контекст какой-нибудь. Там эти лозы упоминались вообще до того или это впервые? Если впервые, то странно. Но, может, они там как бондаж те лозы используют, лол. Или это на самом деле тентакли от второго перса я однажды читала такой фик, да.
А as и while как раз вроде на своем месте, хотя стиль чересчур громоздкий и книжный получается. Что-то типа "Ибо [поскольку] он не был привязан к кровати Х клубком лоз, в то время как Х, почитав, решил, что прижать свои ледяные ноги к бедной голой спине У это хорошая идея". По идее там какое-то действие должно предшествовать этому предложению, которое было сделано вследствие означенных обстоятельств. Типа там, он вскочил с кровати, потому что мог и потому что ему холодные ноги к спине прижали.
Может, запости кусок подлиннее. Или контекст какой-нибудь. Там эти лозы упоминались вообще до того или это впервые? Если впервые, то странно. Но, может, они там как бондаж те лозы используют, лол. Или это на самом деле тентакли от второго перса я однажды читала такой фик, да.
А as и while как раз вроде на своем месте, хотя стиль чересчур громоздкий и книжный получается. Что-то типа "Ибо [поскольку] он не был привязан к кровати Х клубком лоз, в то время как Х, почитав, решил, что прижать свои ледяные ноги к бедной голой спине У это хорошая идея". По идее там какое-то действие должно предшествовать этому предложению, которое было сделано вследствие означенных обстоятельств. Типа там, он вскочил с кровати, потому что мог и потому что ему холодные ноги к спине прижали.
Вот с куском до этого:
It seemed 1 was quite good with cooking, definitely not something you’d expect from a teen.
2 felt a bit jealous… if he ever learned to cook, maybe he wouldn’t have had to live off of dry food and pre-made stuff.
But, that was not important at the moment.
As he was not restricted on 1's bed, by a tangle of vines, while 1, after reading for some time, decided it was a good idea to plant his ice-cold feets against 2’s poor bare back.
Лоз до этого не было, персонажа ничем не связывали на этой кровати. Я вообще это перевёл как: Он лежал на кровати, его не стесняли переплетения лозы... Потому что у меня возникла идея, что на кровати откуда-то была лоза и она никак персонажу не мешала, но это тоже какой-то бред.
Очень вычурное выражение, похоже на переделанную цитату.
Вообще, в более длинном виде текст чот выглядит не очень. Может, автор уподобил скомкавшееся постельное белье опутывающим лозам, лол. Или, может, у него английский неродной. Или он вообще текст не перечитывал, как хоботом настучал, так и запостил.
Лайк, я полностью за то, чтоб не считать себя умнее автора, но фанфики в этом отношении бывают скользким жанром.
Хотя можно сказать, что это as/while это объяснение того, почему that was not important at the moment.
Вообще, в более длинном виде текст чот выглядит не очень. Может, автор уподобил скомкавшееся постельное белье опутывающим лозам, лол. Или, может, у него английский неродной. Или он вообще текст не перечитывал, как хоботом настучал, так и запостил.
Лайк, я полностью за то, чтоб не считать себя умнее автора, но фанфики в этом отношении бывают скользким жанром.
Хотя можно сказать, что это as/while это объяснение того, почему that was not important at the moment.
Не уверен на 100%, но вроде у автора итальянский родной.
А следующее предложение там какое?
Честно говоря, я думаю, это просто очень корявая фраза, из тех, которые в перловки попадают. Она сама по себе не имеет смысла.
Но может там продолжение, которое автор случайно отделил точкой?
А следующее предложение там какое?
Честно говоря, я думаю, это просто очень корявая фраза, из тех, которые в перловки попадают. Она сама по себе не имеет смысла.
Но может там продолжение, которое автор случайно отделил точкой?
Следующее:
2 already knew this would have been a very long and difficult cohabitation, for both of them certainly, but for him in particular.
Это конец главы.
Переводчики, у вас часто бывает такое, что приходится просить автора объяснить какое-то предложение, фразу?
Нечасто, но случается. Авторы реагируют нормально. Один раз засомневалась во фразе, которая была самым настоящим оос-ом для персонажа. В итоге выяснилось, что автор имел в виду совсем другое. Было непонимание из-за опечаток, меняющих смысл слова, тогда авторы еще и благодарили. В общем, в процессе перевода всегда держу связь в автором. По-моему, им такое внимание наоборот нравится)
Отредактировано (2024-01-09 09:45:27)
Следующее:
2 already knew this would have been a very long and difficult cohabitation, for both of them certainly, but for him in particular.
Это конец главы.
А, да, тогда не знаю, при чём тут лоза. Может это какой-то фразеологизм в родном языке автора, который он буквально перевёл?
Но как раз то, что это должно было быть одно предложение, остаётся для меня возможным. "As he [блаблабла], while 1 [блаблабланогивспину], не already knew..." -" Поскольку он не был привязан к кровати, когда 1 упёр ему ноги в спину, он уже знал, что уживаться будет сложно" (ну, я упростил). Грамматика так становится понятнее, но про лозу и связывание всё ещё странно.
Отредактировано (2024-01-09 09:52:01)
Спасибо за помощь всем) буду у автора спрашивать про лозу.
А кто-то переводит свои фики на английский с помощью дипла или реверсо контекста, плохо зная язык? Я решил учить английский именно для того, чтобы переводить свои работы, но дело очень не быстрое, понял, что очень нескоро смогу свободно делать перевод с русского и решил с реверсо контекстом пробовать. Знаю язык я не очень, основные проблемы, конечно, с грамматикой.
Просто интересно узнать о чужом опыте. Кто так же переводил свое, какой по размеру текст смогли максимум перевести, не зная язык на отлично?
У меня вроде выходит неплохо, по крайней мере, так бета говорит, но уверенности в себе совсем нет, буквально со своими знаниями боюсь каждый раз за дело браться. Очень хочу взяться за макси и прямо стремно.
Анон с лозой, я тут немного припоздала, но имхо, у автора реально есть с английским некоторые проблемы (особенно после внесенного окончания главы), поэтому тут, наверное, не стоит огород городить, а просто написать, что поскольку его к кровати ничего не привязывало, он разлегся так-то. Лозы вообще похожи на какую-то залетную идиому из родного языка автора.
Я решил учить английский именно для того, чтобы переводить свои работы, но дело очень не быстрое, понял, что очень нескоро смогу свободно делать перевод с русского
Это дело настолько не быстрое, что даже когда ты будешь свободного читать, слушать и общаться, в переводе художественного текста тут же повылезают все косяки. У фиков, конечно, планка качества ниже, и с нужным пейрингом и кинками все равно будут читать, даже когда видно, что с текстом что-то не то. А отредактированный машинный перевод неносителем видно всегда.
Так что тут смотря какого уровня качества тебе хочется от текста. А слово беты тоже такой себе аргумент. На русском ведь тоже полно фиков, где бета даже не одна, а читаешь, и все равно глаз дергается.
Просто интересно узнать о чужом опыте. Кто так же переводил свое, какой по размеру текст смогли максимум перевести, не зная язык на отлично?
Мечтаю перевести один свой макси текст на английский, но пока ссыкую. Пока только переводил драббл, англоязычные читатели отметили, что есть пара не то что бы корявых фраз, но носитель так бы не сказал.
Сейчас в качестве тренировки начал писать макси сразу на английском, пока хз, как оно, выкладывать буду только целиком, если вообще допишу Там, конечно, уже 50 тыщ слов, но это дай бог если треть текста ахаха, и я даже еще не начинал это редачить.
Уровень языка у меня неплохой, я давно перевожу, но как и у тебя, с грамматикой бывают проблемы.
А кто-то переводит свои фики на английский с помощью дипла или реверсо контекста, плохо зная язык?
Перевожу, неплохо зная язык. И это очень непросто. Есть опыт фандомных переводов и устной речи, но с русского на английский я почти не переводила. Так вот. С плохим знанием языка и без моих замечательных бет я получила бы дичь.
Дело даже не в очевидных ошибках (я сюда приносила моё любимое, где приятель-дылда vs dildo buddy), а в том, что текст выходит очевидно кривой, неправильный. Если делать нормально, но от дипла остаётся не так много. И чем сложнее язык, чем накрученнее конструкции, тем очевиднее он не справляется.
Пару миников перевела, теперь страдаю над фиком в 25К, вроде бы поймала волну и процесс пошёл чуть поживее. Но до "свободно" мне ещё очень далеко
Отредактировано (2024-01-09 14:16:56)
Я ловил себя на том, что мне проще сочинить текст сразу на английском, чем переводить художественный текст с русского на английский))) С английским у тебя в голове всплывает куча клише из англофиков (конечно, это не говорит в пользу качества сочиняемого текста, но "генерируется" он проще).
Я решил учить английский именно для того, чтобы переводить свои работы, но дело очень не быстрое, понял, что очень нескоро смогу свободно делать перевод с русского и решил с реверсо контекстом пробовать
Пробовал. Получается ровно то же самое, что и наоборот. Попробуй переведи художественный текст диплом с английского на русский - тебе придется переделывать столько, что проще с нуля самому написать. Плюс переведенные криво фразы сбивают, потому что мозг пытается идти по уже проторенной диплом дорожке и с большим скрипом выдает свой нормальный вариант (или это у меня мозг ленивый такой, хз, но мне мешает). Если на русском, который мой родной и который я учил в универе, сравнительно легко как выдать
исправленный вариант, так и просто написать с нуля, на английском вот так сразу хорошие фразы в голову приходят да-алеко не всегда. И это при том, что профессиональный английский у меня хороший и общаюсь в быту я свободно. Художка - это совсем другой уровень.
Знаю язык я не очень, основные проблемы, конечно, с грамматикой.
Не хочу сбивать тебе мотивацию, но если у тебя проблемы уже с грамматикой, то переводить художку ну совсем рано. Грамматика учится задолго до того, как нарабатывается скилл говорить по-английски, а не просто английскими словами. Конечно, диплы грамматику тебе переведут относительно нормально, ну то есть на уровне "понятно, что человек хотел сказать" и "так говорить, в принципе, можно, хотя так говорят иностранцы". И если твоя бета говорит, что так норм, то с огромной вероятностью она смотрит именно на грамматику, а не на текст в целом. Еще возможно, конечно, что она понизила планку до "для иностранца сойдет" или что она - так себе бета.
Анон пишет:А кто-то переводит свои фики на английский с помощью дипла или реверсо контекста, плохо зная язык?
Перевожу, неплохо зная язык. И это очень непросто. Есть опыт фандомных переводов и устной речи, но с русского на английский я почти не переводила. Так вот. С плохим знанием языка и без моих замечательных бет я получила бы дичь.
Дело даже не в очевидных ошибках (я сюда приносила моё любимое, где приятель-дылда vs dildo buddy), а в том, что текст выходит очевидно кривой, неправильный. Если делать нормально, но от дипла остаётся не так много. И чем сложнее язык, чем накрученнее конструкции, тем очевиднее он не справляется.Пару миников перевела, теперь страдаю над фиком в 25К, вроде бы поймала волну и процесс пошёл чуть поживее. Но до "свободно" мне ещё очень далеко
Я перевел пока три драббла, сейчас начал работу побольше, чтобы еще потренироваться прежде чем пытаться браться за макси.
Вот кстати, это большая проблема для меня, что я бы не отличил никак кривой текст от не кривого. Сейчас на ао3 как раз почитываю со словарем фанфик, переведенный с помощью дипла и chatgpt (но я так понял, что автор и сам что-то делает, просто пользуется еще и прогами), с родного автору китайского на английский. И я без понятия, нормальный там английский или нет. Среди англоязычной аудитории как-то не принято, как я понял, указывать на ошибки и вообще критиковать. Потому люди лайкают фанфик и молчат. А я читаю этот текст и, может быть, у меня мозг впитывает какие-то совершенно неправильные конструкции.
Я иногда читаю на амазоне рецензии на рускоязычные книги, переведенные на английский и заметил, что если переводил русский переводчик, то в отзывах, даже положительных, почти всегда встречается что-то типа "перевод не очень хороший, хотя было интересно" или "по некоторым фразам видно, что переводил иностранец". И это профессиональные переводчики работали.