Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4901 2023-09-09 21:14:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ich glaube, es war Gehirnschnecke, aber die Übersetzung von Futurama war ja so schlecht, dass es auch Vollkornschlag heißen könnte

=D

Спасибо, анончик! :friends:

#4902 2023-09-22 17:17:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анону захотелось острых ощущений попробовать перевести себя на английский. Сразу с нуля я пока не потяну, так что беру за основу Deepl и переписываю примерно всё.
Так вот. Перевод. Лучше уже не будет.
Жалкий оригинал:

Вася никогда не завидовал Пете или его приятелю-дылде Коле.

Неподражаемый перевод:

Vasya never envied Petya or his dildo buddy Kolya.

Отредактировано (2023-09-22 17:22:59)

#4903 2023-09-22 17:25:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Неподражаемый перевод:

=D прекрасно!
У меня так гуглотранслейт перевел "рукожопого умельца" как rukozhopy craftsman и "гебитскую цивилизацию" как KGB civilization. Не то чтобы с последним очень ошибся...

#4904 2023-09-24 23:53:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Vasya never envied Petya or his dildo buddy Kolya.

Новый эвфемизм для "друга с привилегиями"? :lol:

Rukozhopy craftsman шикарен  :lol:

#4905 2023-09-25 00:46:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

dildo buddy Kolya

:lol:

#4906 2023-09-25 01:35:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

dildo buddy Kolya

Отличный ник для твиттера  :lol:  :great:

#4907 2023-09-25 03:35:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

dildo buddy Kolya

:lol:

Друг в беде не бросит, лишнего не спросит...

#4908 2023-10-01 12:04:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анону захотелось острых ощущений попробовать перевести себя на английский. Сразу с нуля я пока не потяну, так что беру за основу Deepl и переписываю примерно всё.
Так вот. Перевод. Лучше уже не будет.

Анон, разве что ради острых ощущений практики и самосовершенствования, но лучше всё-таки самому, без дипла. Иначе у читающих тебя на англе будет то же ощущение, что у тебя, читающего вот такой перевод на русский:https://archiveofourown.org/works/43499 … /109360120

Тут именно дипл.

#4909 2023-10-01 13:26:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Иначе у читающих тебя на англе будет то же ощущение, что у тебя, читающего вот такой перевод на русский:https://archiveofourown.org/works/43499 … /109360120

пробежал глазами первые абзацы - вот честно, я видел фичочки исходно на русском, написанные хуже.
Художественный перевод - тот ещё челлендж, как по мне, если у анона не С1 с обширной многолетней практикой в англоязычной среде - дипл справится лучше.

#4910 2023-10-01 13:32:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Иначе у читающих тебя на англе будет то же ощущение, что у тебя, читающего вот такой перевод на русский

Анон, я знаю разницу между "перевела гуглом и причесала" и "взяла мтл за подстрочник", с английского я тоже перевожу так, с кривым подстрочником, который перерабатываю на 100%
Да, мне так проще. Нет, сразу приличный вариант я выдавать не могу.

#4911 2023-10-01 13:52:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Иначе у читающих тебя на англе будет то же ощущение, что у тебя, читающего вот такой перевод на русский:

Если брать голый дипл, то да. Но не обязательно же просто копировать предложенное. У меня, например, плохая память на лексику (я работаю с англоисточниками, но отраслевыми, и тупо не помню многих слов), и проще не лазать за каждым прилагательным в словарик, а загнать в дипл предложение, глянуть синонимы, вспомнить их и в ворде написать свое предложение самой, с предложенной диплом лексикой. Иногда дипл и построение фразы предлагает более приличное, которое не придет сразу в голову, но не всегда.

#4912 2023-10-01 13:58:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тут именно дипл.

А как ты это понимаешь? Видно, что машинный, но почему именно дипл?

#4913 2023-10-27 18:48:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ГГ пререкаются, один говорит Fuck you, а второй отвечает I'll do you one good.

Перевод I'll do you one good не нашла, но есть  I'll do you one better. Можно их приравнять?

И как тогда эту перепалку перевести, чтобы не потерять игру слов? Пошел на хуй - Я могу сделать кое-что и получше?

#4914 2023-10-27 19:14:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Смотря какая раскладка  ;D
Пошёл на хуй - Ты на нём будешь лучше смотреться
Пошёл на хуй - О, жду с нетерпением

#4915 2023-10-27 19:17:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Перевод I'll do you one good не нашла, но есть  I'll do you one better. Можно их приравнять?

Я думаю там имеется в виду "с удовольствием". I'll do you one good в смысле I'll fuck you good.

#4916 2023-10-27 19:21:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Fuck you, а второй отвечает I'll do you one good

Или нахуй - лучше ты ко мне!
Извините :lol:  :facepalm:

#4917 2023-10-27 21:50:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Или нахуй - лучше ты ко мне!

А вот кстати по смыслу лучше всего подходит, потому что дальше там первый говорит: думаешь, я тебя боюсь? А дальше они перешли на дурак-сам дурак и так и не потрахались

Анон пишет:

Я думаю там имеется в виду "с удовольствием". I'll do you one good в смысле I'll fuck you good.

Анон пишет:

Пошёл на хуй - Ты на нём будешь лучше смотреться
Пошёл на хуй - О, жду с нетерпением

Спасибо за варианты, буду думать в эту сторону тоже.

#4918 2023-10-28 12:00:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

а у автора спросить нельзя? я всегда спрашиваю авторов, если попадается что-то не совсем понятное. один раз, например, в тексте была банальная ошибка, которую автор потом исправил.

#4919 2023-10-28 12:34:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а у автора спросить нельзя?

Да я как-то никогда у автора не спрашиваю, даже если в одной строчке налажаю, ничего страшного не будет, да и по стилю написания сам автор не кажется нейтив инглиш.

#4920 2023-10-28 12:57:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, подскажите, пожалуйста, как перевести фразу:
"She walked the waters like a thing of life"?

Контекст: взрослый образованный мужик клеится к молоденькой девушке, намекая, что она ему интересна, и говорит, что ищет <вот это самое>
Гугл показал, что эта фраза встречается в разных художественных произведениях разных авторов (в основном на морскую тематику), то есть это какая-то известная идиома или расхожая метафора, но я туплю и не могу уловить суть  :facepalm:

#4921 2023-10-28 13:00:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, Иисус ходил по воде  :think:
Может, девушка строила из себя святошу?

#4922 2023-10-28 13:06:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может, девушка строила из себя святошу?

Нет. Девушка вообще наглухо не понимала, что мужик с ней флиртует.
В других текстах, которые я нашла, это про корабль обычно говорилось

Отредактировано (2023-10-28 13:08:09)

#4923 2023-10-28 13:11:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Гугл говорит, что это тупо цитата из поэмы "Корсар" Байрона. И в оригинале она относится к кораблю, а команда корабля типа свой корабль воспевает, какой же он крутой и как мощны его лапищи, как круто ходит по волнам

"A sail!—a sail!"—a promised prize to Hope!
Her nation—flag—how speaks the telescope?
No prize, alas!—but yet a welcome sail:
The blood-red signal glitters in the gale.
Yes—she is our's—a home returning bark—
Blow fair, thou breeze!—she anchors ere the dark.
Already doubled is the cape—our bay
Receives that prow which proudly spurns the spray;
How gloriously her gallant course she goes!
Her white wings flying—never from her foes.
She walks the waters like a thing of life,
And seems to dare the elements to strife—
Who would not brave the battle-fire—the wreck—
To move the monarch of her peopled deck?

Можешь посмотреть, как это на русский переводили. Но, подозреваю, в подкате это тупо лесть пополам с выделыванием образованностью. Типа как у нас мужик бы подошел к девушке и затер что-то типа "я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты". Она прошла как каравелла по зеленым волнам
UPD Собственно, вот как это на русский переводили

"Корабль! Корабль!" Надежды светлый знак.
                   В трубу глядят - откуда он? Чей флаг?
                   Нет, не добыча! Все ж ему привет:
                   То наш корабль; гляди: на мачту вздет
                   Кровавый флаг. Дуй крепче, аквилон,
                   И до заката бросит якорь он.
                   Обогнут мыс; он входит в наш залив,
                   Надменный штевень в пену волн вонзив.
                   Как гордо взмыли крылья парусов,
                   Вовек не знавших бегства от врагов;
                   Он по волнам несется как живой
                   И все стихии звать готов на бой.
                   Кто б не презрел свист пуль и штормов бег,
                   Чтоб капитаном встать на людный дек?

Отредактировано (2023-10-28 13:14:34)

#4924 2023-10-28 13:13:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Может, девушка строила из себя святошу?

Нет. Девушка вообще наглухо не понимала, что мужик с ней флиртует.
В других текстах, которые я нашла, это про корабль обычно говорилось

Слушай, а может, ему нужна дева, умеющая под парусом ходить?
"Править лодкой для нее было естественным, как дыхание", "Она управляла лодкой, как дышала - без малейшего напряжения".

#4925 2023-10-28 13:15:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в подкате это тупо лесть пополам с выделыванием образованностью.

Это и есть, и цитату дева как раз не опознала  :evil:
Спасибо, что помог определить первоисточник, поищу, как его на русский переводили
UPD
О! И спасибо за перевод!

Отредактировано (2023-10-28 13:18:10)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума