Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ich glaube, es war Gehirnschnecke, aber die Übersetzung von Futurama war ja so schlecht, dass es auch Vollkornschlag heißen könnte
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolved … de&lang=en
Спасибо, анончик!
Анону захотелось острых ощущений попробовать перевести себя на английский. Сразу с нуля я пока не потяну, так что беру за основу Deepl и переписываю примерно всё.
Так вот. Перевод. Лучше уже не будет.
Жалкий оригинал:
Вася никогда не завидовал Пете или его приятелю-дылде Коле.
Неподражаемый перевод:
Vasya never envied Petya or his dildo buddy Kolya.
Отредактировано (2023-09-22 17:22:59)
Неподражаемый перевод:
прекрасно!
У меня так гуглотранслейт перевел "рукожопого умельца" как rukozhopy craftsman и "гебитскую цивилизацию" как KGB civilization. Не то чтобы с последним очень ошибся...
Vasya never envied Petya or his dildo buddy Kolya.
Новый эвфемизм для "друга с привилегиями"?
Rukozhopy craftsman шикарен
dildo buddy Kolya
dildo buddy Kolya
Отличный ник для твиттера
Анону захотелось острых ощущений попробовать перевести себя на английский. Сразу с нуля я пока не потяну, так что беру за основу Deepl и переписываю примерно всё.
Так вот. Перевод. Лучше уже не будет.
Анон, разве что ради острых ощущений практики и самосовершенствования, но лучше всё-таки самому, без дипла. Иначе у читающих тебя на англе будет то же ощущение, что у тебя, читающего вот такой перевод на русский:https://archiveofourown.org/works/43499 … /109360120
Тут именно дипл.
Иначе у читающих тебя на англе будет то же ощущение, что у тебя, читающего вот такой перевод на русский:https://archiveofourown.org/works/43499 … /109360120
пробежал глазами первые абзацы - вот честно, я видел фичочки исходно на русском, написанные хуже.
Художественный перевод - тот ещё челлендж, как по мне, если у анона не С1 с обширной многолетней практикой в англоязычной среде - дипл справится лучше.
Иначе у читающих тебя на англе будет то же ощущение, что у тебя, читающего вот такой перевод на русский
Анон, я знаю разницу между "перевела гуглом и причесала" и "взяла мтл за подстрочник", с английского я тоже перевожу так, с кривым подстрочником, который перерабатываю на 100%
Да, мне так проще. Нет, сразу приличный вариант я выдавать не могу.
Иначе у читающих тебя на англе будет то же ощущение, что у тебя, читающего вот такой перевод на русский:
Если брать голый дипл, то да. Но не обязательно же просто копировать предложенное. У меня, например, плохая память на лексику (я работаю с англоисточниками, но отраслевыми, и тупо не помню многих слов), и проще не лазать за каждым прилагательным в словарик, а загнать в дипл предложение, глянуть синонимы, вспомнить их и в ворде написать свое предложение самой, с предложенной диплом лексикой. Иногда дипл и построение фразы предлагает более приличное, которое не придет сразу в голову, но не всегда.
Тут именно дипл.
А как ты это понимаешь? Видно, что машинный, но почему именно дипл?
ГГ пререкаются, один говорит Fuck you, а второй отвечает I'll do you one good.
Перевод I'll do you one good не нашла, но есть I'll do you one better. Можно их приравнять?
И как тогда эту перепалку перевести, чтобы не потерять игру слов? Пошел на хуй - Я могу сделать кое-что и получше?
Смотря какая раскладка
Пошёл на хуй - Ты на нём будешь лучше смотреться
Пошёл на хуй - О, жду с нетерпением
Перевод I'll do you one good не нашла, но есть I'll do you one better. Можно их приравнять?
Я думаю там имеется в виду "с удовольствием". I'll do you one good в смысле I'll fuck you good.
Fuck you, а второй отвечает I'll do you one good
Или нахуй - лучше ты ко мне!
Извините
Или нахуй - лучше ты ко мне!
А вот кстати по смыслу лучше всего подходит, потому что дальше там первый говорит: думаешь, я тебя боюсь? А дальше они перешли на дурак-сам дурак и так и не потрахались
Я думаю там имеется в виду "с удовольствием". I'll do you one good в смысле I'll fuck you good.
Пошёл на хуй - Ты на нём будешь лучше смотреться
Пошёл на хуй - О, жду с нетерпением
Спасибо за варианты, буду думать в эту сторону тоже.
а у автора спросить нельзя? я всегда спрашиваю авторов, если попадается что-то не совсем понятное. один раз, например, в тексте была банальная ошибка, которую автор потом исправил.
а у автора спросить нельзя?
Да я как-то никогда у автора не спрашиваю, даже если в одной строчке налажаю, ничего страшного не будет, да и по стилю написания сам автор не кажется нейтив инглиш.
Аноны, подскажите, пожалуйста, как перевести фразу:
"She walked the waters like a thing of life"?
Контекст: взрослый образованный мужик клеится к молоденькой девушке, намекая, что она ему интересна, и говорит, что ищет <вот это самое>
Гугл показал, что эта фраза встречается в разных художественных произведениях разных авторов (в основном на морскую тематику), то есть это какая-то известная идиома или расхожая метафора, но я туплю и не могу уловить суть
Ну, Иисус ходил по воде
Может, девушка строила из себя святошу?
Может, девушка строила из себя святошу?
Нет. Девушка вообще наглухо не понимала, что мужик с ней флиртует.
В других текстах, которые я нашла, это про корабль обычно говорилось
Отредактировано (2023-10-28 13:08:09)
Гугл говорит, что это тупо цитата из поэмы "Корсар" Байрона. И в оригинале она относится к кораблю, а команда корабля типа свой корабль воспевает, какой же он крутой и как мощны его лапищи, как круто ходит по волнам
"A sail!—a sail!"—a promised prize to Hope!
Her nation—flag—how speaks the telescope?
No prize, alas!—but yet a welcome sail:
The blood-red signal glitters in the gale.
Yes—she is our's—a home returning bark—
Blow fair, thou breeze!—she anchors ere the dark.
Already doubled is the cape—our bay
Receives that prow which proudly spurns the spray;
How gloriously her gallant course she goes!
Her white wings flying—never from her foes.
She walks the waters like a thing of life,
And seems to dare the elements to strife—
Who would not brave the battle-fire—the wreck—
To move the monarch of her peopled deck?
Можешь посмотреть, как это на русский переводили. Но, подозреваю, в подкате это тупо лесть пополам с выделыванием образованностью. Типа как у нас мужик бы подошел к девушке и затер что-то типа "я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты". Она прошла как каравелла по зеленым волнам
UPD Собственно, вот как это на русский переводили
"Корабль! Корабль!" Надежды светлый знак.
В трубу глядят - откуда он? Чей флаг?
Нет, не добыча! Все ж ему привет:
То наш корабль; гляди: на мачту вздет
Кровавый флаг. Дуй крепче, аквилон,
И до заката бросит якорь он.
Обогнут мыс; он входит в наш залив,
Надменный штевень в пену волн вонзив.
Как гордо взмыли крылья парусов,
Вовек не знавших бегства от врагов;
Он по волнам несется как живой
И все стихии звать готов на бой.
Кто б не презрел свист пуль и штормов бег,
Чтоб капитаном встать на людный дек?
Отредактировано (2023-10-28 13:14:34)
Анон пишет:Может, девушка строила из себя святошу?
Нет. Девушка вообще наглухо не понимала, что мужик с ней флиртует.
В других текстах, которые я нашла, это про корабль обычно говорилось
Слушай, а может, ему нужна дева, умеющая под парусом ходить?
"Править лодкой для нее было естественным, как дыхание", "Она управляла лодкой, как дышала - без малейшего напряжения".
в подкате это тупо лесть пополам с выделыванием образованностью.
Это и есть, и цитату дева как раз не опознала
Спасибо, что помог определить первоисточник, поищу, как его на русский переводили
UPD
О! И спасибо за перевод!
Отредактировано (2023-10-28 13:18:10)