Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4876 2023-08-29 15:02:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

считать, что разрешение есть

Тьфу ты, замотанный анон криво выразился: в смысле, считать, что разрешения не просто нет, но уже и никогда и не будет? По опыту анонов. То, что его сейчас нет, это понятно, увы((

#4877 2023-08-29 15:22:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончик, попробуй спросить еще раз. У нас было дело, автор видела сообщение, но забыла ответить, все нормально разрешилось. Она потом еще и извинялась, что так вышло

#4878 2023-08-29 15:38:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А куда делась практика "запрос на разрешение отправлен"?

#4879 2023-08-29 15:41:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А куда делась практика "запрос на разрешение отправлен"?

Она канала только на дайриках, где был минимален шанс на то, что автор наткнётся на несанкционированный перевод, а если и наткнётся, то уж точно не добьётся его удаления. Если ты выложишь такой перевод на Архив, автору нужно нажать ровно две кнопки, чтобы твой перевод удалили. На фикбуке это тоже прописано в правилах, англоавтору будет сложно, конечно, но особо упёртый своего добиться может. Ну и не говоря уже о банальной порядочности :dontknow:

#4880 2023-08-29 15:46:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

считать, что разрешение есть

Тьфу ты, замотанный анон криво выразился: в смысле, считать, что разрешения не просто нет, но уже и никогда и не будет? По опыту анонов. То, что его сейчас нет, это понятно, увы((

Нет, конечно. Спроси еще раз. Например, в тех комментах, где недавно появлялся автор.

#4881 2023-08-30 20:19:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, спасибо всем за ответы про запрос на разрешение! Мне именно что неловко было спрашивать во второй раз, типа, донимать человека, но после ваших ответов, возможно, решусь) Вдруг действительно автор забыл ответить или еще думает, давать или не давать.

Анон пишет:
Анон пишет:

А куда делась практика "запрос на разрешение отправлен"?

Она канала только на дайриках, где был минимален шанс на то, что автор наткнётся на несанкционированный перевод

Я так делал, когда спрашивал разрешение еще в незапамятные времена через в ЖЖ, но там я не стеснялся задалбывать авторов и дублировать запрос, кроме комментов, еще и в личку, т.к. ЖЖ часто глючил и сообщение и впрямь легко было пропустить, так что если ответа на несколько запросов так и не было, я выкладывал фик, в том числе и на АО3, не только на дайри, но опять слал авторам сообщения в личку и комменты, что, мол, смотрите, я перевел, вот ссылка, но удалю, если вы все же против, и это же сообщение дублировал на английском в шапке перевода. И удалил бы, если бы последовали возражения. А тут автор на АО3 появляется, лички тут нет, но комментарий пропустить сложнее, чем раньше в ЖЖ, вроде, неловко человека дергать.

#4882 2023-08-30 20:47:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но комментарий пропустить сложнее

Да легко вообще) Если на почту приходит много сообщений, можно пропустить увед от ао3, а изменившуюся циферку в инбоксе на самом сайте так тем более можно не заметить. Особенно если у автора много отзывов. Так что да, спросить еще раз более чем ок.

#4883 2023-09-03 11:26:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, как перевести striker в контексте военной авиации?
Чувак, сидящий в кабине военного вертолёта, говорит о себе: "Striker 4, five seconds to drop". Каким профтермином его можно перевести?

#4884 2023-09-03 12:44:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Каким профтермином его можно перевести?

А это не просто его позывной, анон?

#4885 2023-09-03 17:02:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Striker

В фильме Тихоокеанский рубеж был Striker Eureka, который перевели просто как Страйкер Эврика.

#4886 2023-09-04 07:49:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А это не просто его позывной, анон?

Очень возможно, что ты прав!

Спасибо, аноны  :heart:

#4887 2023-09-08 01:16:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как будет по-английски "приставать" в значении сексуальных домогательств? То есть как про сексуальные домогательства сказать неформально и неофициально?

#4888 2023-09-08 01:24:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То есть как про сексуальные домогательства сказать неформально и неофициально?

Самое разговорное - harassing. Ещё есть повседневный вариант 'make advances towards me (him, her)'. Оно всё, как и в русском "приставать", может подразумевать сексуальный смысл, а может уточняться "harassing sexually" и "making sexual advances"

#4889 2023-09-08 01:26:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо!

#4890 2023-09-08 01:46:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Еще molest в сексуальном смысле подходящее слово.
Make a pass at [кого-то], hit on - приставать в смысле настойчиво пытаться познакомиться.
Grope - приставать в смысле лапать, руки распускать
Force oneself on [кого-то] - это уже прям напористо и конкретно так пытаться, несмотря на сопротивление

#4891 2023-09-08 03:52:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Grope - приставать в смысле лапать, руки распускать

Это больше подходит, наверное. Спасибо.

#4892 2023-09-08 23:29:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как бы вы перевели на английский фразу "чувство/ощущение прошивает насквозь"? Если буквально перевести, англоговорящие подумают, что чувство взяло иголку с ниткой и стало шить?

#4893 2023-09-08 23:47:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как бы вы перевели на английский фразу "чувство/ощущение прошивает насквозь"? Если буквально перевести, англоговорящие подумают, что чувство взяло иголку с ниткой и стало шить?


А что эта фраза по-русски значит? Ощущение кого-то пронзило, или что?

#4894 2023-09-08 23:51:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тут скорее нужно что-то вроде feeling take him (her). Я бы от этого плясал.

#4895 2023-09-08 23:57:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А что эта фраза по-русски значит?

Примерно то же, что и "пробрало до глубины души". На случай, если это был сарказм: на русском гугл находит сколько-то употреблений словосочетания "прошить насквозь" в метафорическом смысле, о нематериальных явлениях. А в английском я не уверен, что такая метафора нормальна.
При этом в русском оно ещё и часто используется не про шитьё, а какие-нибудь там пули тоже "прошивают" очень часто.

Отредактировано (2023-09-08 23:58:36)

#4896 2023-09-09 00:09:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как бы вы перевели на английский фразу "чувство/ощущение прошивает насквозь"?

смотря какое чувство или ощущение, анон, попробуй поиграться с производными и синонимами от "резать"/"проникать":

[pain] cut through him
[realization] punched him / hit him (hard)
[emotion] engulfed him (если очень интенсивная эмоция, например, лютая боль или тоска)

еще можно pierce (пронзить) или overwhelm (для менее интенсивных эмоций, чем engulf)

#4897 2023-09-09 00:13:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как бы вы перевели на английский фразу "чувство/ощущение прошивает насквозь"? Если буквально перевести, англоговорящие подумают, что чувство взяло иголку с ниткой и стало шить?

А тебе принципиально оставить связь с шитьём? Pierce through  - пронзить насквозь, в том числе в переносном смысле.

#4898 2023-09-09 00:26:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А тебе принципиально оставить связь с шитьём?

Нет, вообще не принципиально. Но оно, во-первых, не боль, а просто вовнутрь, во-вторых, не один раз, и мне смутно кажется, что многократное пронзание — это как-то чересчур.

#4899 2023-09-09 19:12:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, хочу перевести на немецкий выражение "мозговой слизень". (Ge)Hirnschnegel и (Ge)Hirnnacktschnecke чот не так хорошо звучат. Разве что Hirnschnegel вроде бы ничо так. Га этом моя фантазия останавливается. Какие ещё варианты можно придумать?

Отредактировано (2023-09-09 19:12:33)

#4900 2023-09-09 21:08:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какие ещё варианты можно придумать?

Не знаю немецкого но возможно это тебе поможет
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolved … de&lang=en

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума