Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Короче, нет тредика на поискать бету. Печально
Анон, а тебе на что бета нужна? Язык, фандом?
Да, именно это вы с гуглом и делаете.
Вы — это ты и твоё отражение? Зато ты-то без гугла, говна не принесёшь, ага.
Простите, выбесил.
И что? Все с чего-то начинали.
(другой анон, который 15 лет назад переводил фички со словарем, а сейчас профессиональный переводчик)
Ты, может, со словарем и переводил, а сейчас к гадалке не ходи, людям просто надо, чтобы за них кто-то причесывал гугл, а они числились пиривотчиками зато.
Да хватит уже проецировать, тред не для этого
людям просто надо, чтобы за них кто-то причесывал гугл, а они числились пиривотчиками зато.
Ты усложняешь. Люди прекрасно могут выкладывать непричёсанный гугл и ваще не париться. Бета в этом процессе лишняя.
Если fluently English, почему бы не облегчить себе работу?
Потому что если у меня свободный английский, нахуя мне гуглопереводчик? Я по-русски плохо говорю?
Товарищи китаеаноны, как транслитерировать китайское (скорее всего) имя Sheung? один из онлайн-конвертеров предлагает "Шэинг", другие пишут "в ваших буквах пиньиня не обнаружено"
Товарищи китаеаноны, как транслитерировать китайское (скорее всего) имя Sheung? один из онлайн-конвертеров предлагает "Шэинг", другие пишут "в ваших буквах пиньиня не обнаружено"
Это у тебя, похоже, кантонский диалект.
Sheung is a Cantonese romanization of the Chinese surnames 常 (Cháng) and 商 (Shāng).
Sheung is a Cantonese romanization of the Chinese surnames 常 (Cháng) and 商 (Shāng).
То есть он либо Шан, либо Чан?
сорри за дурацкие вопросы, я максимально далек от китайского
сорри за дурацкие вопросы, я максимально далек от китайского
Зависит от того, важно тебе показать, что это диалект или нет, я думаю. Зачем-то же автор его использовал.
То есть он либо Шан, либо Чан?
Чтобы не париться да, бери один из этих вариантов. Но вообще, если персонаж из Гонконга (или эммигрант в США) то может транскрибироваться и на кантонский манер: Сюн (навскидку, есть гонконгская актриса Кики Сюн - Kiki Sheung)
Отредактировано (2023-07-17 18:16:01)
важно тебе показать, что это диалект или нет, я думаю
Это проходной персонаж, смысл существования которого быть убитым гг
если персонаж из Гонконга
Не указано, но дело происходит в Гонконге
то может транскрибироваться и на кантонский манер: Сюн
Ааа, чо ж оно сложно-то так!
Я бы тогда взяла кантонский
Не указано, но дело происходит в Гонконге
Тогда точно бери кантонский, согласен с предыдущим аноном.
Спасибо, аноны!
Может ли немец, не учивший спецом датский язык, хотя бы в общих чертах понять речь датчанина?
По сюжету датчанин вынужден говорить по телефону при свидетелях. Говорит подчеркнуто с покерфейсом.
Может ли немец по хотя бы обрывкам фраз понять, что это разговор с любовным интересом о чем-то личном, а не деловой звонок?
Зеркальный вопрос: насколько датчанин с ходу поймет немецкую речь хотя бы чтобы ухватить тему и суть?
Языки как будто родственные…
Датчан, по-моему, даже шведам дохрена сложно понимать, у них капец какая фонетика(
Может ли немец, не учивший спецом датский язык, хотя бы в общих чертах понять речь датчанина?
По обрывкам фраз может точно. Я сейчас для интереса нашел какое-то видео на датском и уловил смысл пары-тройки фраз - на все видео, правда, но следует учесть, что мой немецкий далеко не идеальный, а слуховой натренированности в тысячи раз меньше, чем у немца. Сколько конкретно немец поймет - сказать, к сожалению, не могу, но, если прислушается, работу и любовный разговор дифференцировать сможет наверняка.
Группа персонажей обсуждает план действий, один говорит условно "делаем так-то, будет зашибись", его поддерживают, и один из поддерживающих выражает это так: "Merry Christmas to it". Поскольку фик реально рождественский, хочется сохранить отсылку к празднику, но ничего адекватного не придумывается
Санта-Клаус тебе в помощь
(другой анон, который 15 лет назад переводил фички со словарем, а сейчас профессиональный переводчик)
А ты какие-то курсы прошел, анон?
Аноны, наверняка сто раз уже обсуждалось, но все же поинтересуюсь: если разрешение на перевод довольно старого фика было около месяца назад запрошено, а автор ничего не ответил, хотя на АО3 точно за это время заходил, то все, считать, что разрешения нет?( Просто раньше на АО3 анону в 99% случаев хоть что-то, да отвечали, причем гораздо быстрее, чем через месяц, а кто не отвечал, по тем было непонятно, заходили они на сайт или нет.
upd.: в смысле, считать, что дело пропащее и разрешения никогда уже и не будет? По опыту анонов.
Отредактировано (2023-08-29 15:05:25)
то все, считать, что разрешения нет?
да.
считать, что разрешение есть, можно в двух случаях: 1) оно общее и прописано в профиле или на личной странице автора; 2) оно дано автором.
но можно попытаться еще раз спросить. я иногда по два раза спрашиваю, на второй дают (выясняется, что не заметили запроса)