Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4826 2023-07-07 22:04:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

правильное прочтение городов и имен (например китайских)

:panic: /когда узнал, что односложные китайские географические названия переводятся на русский двумя слогами, потому по-русски и по-английски звучат как два совершенно разных названия/

#4827 2023-07-07 22:06:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

о, у меня такой лежит, я на нем 25 лет назад еще подростком учился материться по-русски  :lol:

Так речь не просто о мате,  типа fuck и производные. Те же специфичные вещи вроде docking, figging and play snowball там вряд ли есть.

#4828 2023-07-07 23:38:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

односложные китайские географические названия переводятся на русский двумя слогами, потому по-русски и по-английски звучат как два совершенно разных названия

Это как? о_о

#4829 2023-07-08 00:31:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это как?

Если в китайском название состоит из одного слога, то в русском переводе к нему добавляется родовое слово. Сейчас не найду пример, но в дословном переводе получается как бы что-то типа "Рим-город". А в английском я встречал без этого хвоста-родового слова.

#4830 2023-07-08 00:42:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

о, у меня такой лежит, я на нем 25 лет назад еще подростком учился материться по-русски  :lol:

Так речь не просто о мате,  типа fuck и производные. Те же специфичные вещи вроде docking, figging and play snowball там вряд ли есть.

Был в 90е Словарь американского сленга, там много интересного было.
Ну теперь гугл в помощь, все эти словари доступны с примерами типа Urbandictionary.

#4831 2023-07-08 00:45:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Глаза придется закрывать еще и на то, что текст большими шансами неинтересная хуйня, достойная только тренировать навыки.

В англофандоме больше хорошего, это факт, но по крупным фандомам есть вполне хорошие фики и на других языках. Как минимум на немецком я читал неплохие снарри и еще что-то по ГП.

#4832 2023-07-08 00:47:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну теперь гугл в помощь, все эти словари доступны с примерами типа Urbandictionary.

Та ты шо! А там какой-то анон считает, что:

Анон пишет:

Умение обращаться с Гуглом сейчас обозначает умение обрабатывать гуглоперевод.

#4833 2023-07-08 00:52:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну теперь гугл в помощь, все эти словари доступны с примерами типа Urbandictionary.

Та ты шо! А там какой-то анон считает, что:

Анон пишет:

Умение обращаться с Гуглом сейчас обозначает умение обрабатывать гуглоперевод.

Я вот даже не поспорю, иногда текст занудный, перевел Гуглом, отредактировал, идиомы нашел - и чем вам не перевод?
Если fluently English, почему бы не облегчить себе работу? Там сразу все огрехи будут заметны невооружённым глазом.

#4834 2023-07-08 00:58:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я вот даже не поспорю, иногда текст занудный, перевел Гуглом, отредактировал, идиомы нашел - и чем вам не перевод?

Потому что, кроме идиом, есть звучание текста, тысяча возможностей построить фразу по-русски, чтобы лучше передать ее смысл, я не знаю, расстановка акцентов там... Да нет, как такое может быть! Акценты - курсивом, как в оригинале, и все чики-пуки, кому оно надо - действительно переводить с языка на язык, правда?

#4835 2023-07-08 01:06:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что, кроме идиом, есть звучание текста, тысяча возможностей построить фразу по-русски, чтобы лучше передать ее смысл, я не знаю, расстановка акцентов там... Да нет, как такое может быть! Акценты - курсивом, как в оригинале, и все чики-пуки, кому оно надо - действительно переводить с языка на язык, правда?

Если ты реально переводчик, ты все это заметишь без проблем. Просто пробежаться глазами по исходному тексту и переводу Гугла. А там уже на твое усмотрение, хоть древнеславянский используй при замене.

#4836 2023-07-08 01:11:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я вот даже не поспорю, иногда текст занудный, перевел Гуглом, отредактировал, идиомы нашел - и чем вам не перевод?
Если fluently English, почему бы не облегчить себе работу? Там сразу все огрехи будут заметны невооружённым глазом.

На мой взгляд, проще самому сразу сформулировать нормально, чем править за машиной грамматику и вылавливать бесконечные "приложил свою руку к своему лицу". Не могу сказать, что у меня fluent, и качался я тоже во многом через переводы, но всё-таки не вижу смысла пользоваться ГТ как-то кроме подсказки, итоговый текст всё равно лучше создавать самому.

#4837 2023-07-08 01:30:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Просто пробежаться глазами по исходному тексту и переводу Гугла.

И переписать весь гугл-перевод заново, ага.

#4838 2023-07-08 01:32:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и вылавливать бесконечные "приложил свою руку к своему лицу"

Даже гугл-транслейт такого уже не выдает =D

#4839 2023-07-08 01:33:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если ты реально переводчик, ты все это заметишь без проблем. Просто пробежаться глазами по исходному тексту и переводу Гугла. А там уже на твое усмотрение, хоть древнеславянский используй при замене.

Если мне приходится заменять буквально каждое предложение, какой смысл их заменять? Чтобы меня гугл сбивал своими формулировками? Просто нахуя, если гораздо удобнее во всех отношениях писать с нуля? У меня достаточно высокая скорость печати, чтобы не экономить время на одном из десяти (в лучшем случае) предложений, которые гугл переведет так, как я считаю нужным.

Специально сейчас загнал в гугл последний переведенный текст. Почти совпавшее предложение нашел через 309 слов. Ну то есть все эти 309 слов я бы переписывал за гуглом, если бы пользовался твоей загадочной схемой. Вот реально: Локи...

#4840 2023-07-08 01:34:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Даже гугл-транслейт такого уже не выдает =D

Да, теперь он вместо этого пишет "приложил его руку к его лицу".  ;D

#4841 2023-07-08 02:02:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Гугл-транслейт иногда путается в отрицаниях, может (во всяком случае, при переводе страниц) просто потерять конец абзаца... но главное — чтобы никого из персонажей не звали Мэй.

#4842 2023-07-08 02:46:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Читателям и так нормально.

Да нихуя.
Прям вообще нихуя.

#4843 2023-07-08 03:32:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

главное — чтобы никого из персонажей не звали Мэй

Ооо, с именами персонажей гуглоперевод может много интересного сделать! Чувак по имени Антильский Клин из фика по ЗВ до сих пор в моей памяти.

#4844 2023-07-08 06:55:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну то есть все эти 309 слов я бы переписывал за гуглом, если бы пользовался твоей загадочной схемой. Вот реально: Локи...

А теперь отучаемся говорить за всех.
Когда переводила с нуля, все равно делала несколько прогонов, начиная с нулевой версии "полное говно", которую я все точно также пределывалала почти полностью.
Да, мне так удобно. Нет, мне не нравится сразу делать прилично.

#4845 2023-07-08 07:15:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ГТ дает подстрочник. подстрочник, даже слегка причесанный, не равно художественный перевод. кто-то может работать без подстрочника, круто. кому-то удобнее работать с подстрочником, ничего плохого в этом нет, пока не пропихивают подстрочник вместо перевода и не выдают это за свою "работу"

#4846 2023-07-08 10:40:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Умение обращаться с Гуглом сейчас обозначает умение обрабатывать гуглоперевод.

Нет, я всё таки имел в виду поиск по словарям.

#4847 2023-07-08 12:01:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

кому-то удобнее работать с подстрочником, ничего плохого в этом нет

Обрабатывать гуглоперевод, то есть. Как и было сказано.

#4848 2023-07-08 12:05:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Обрабатывать гуглоперевод, то есть. Как и было сказано.

нет. это такой же инструмент, как и словарь.
исходный текст - подстрочник - итоговый перевод, а не
исходный текст - подстрочник - прилизанный подстрочник

#4849 2023-07-08 12:07:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

исходный текст - подстрочник - прилизанный подстрочник

Да, именно это вы с гуглом и делаете.

#4850 2023-07-08 13:28:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Короче, нет тредика на поискать бету. Печально :sadcat:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума