Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
правильное прочтение городов и имен (например китайских)
/когда узнал, что односложные китайские географические названия переводятся на русский двумя слогами, потому по-русски и по-английски звучат как два совершенно разных названия/
о, у меня такой лежит, я на нем 25 лет назад еще подростком учился материться по-русски
Так речь не просто о мате, типа fuck и производные. Те же специфичные вещи вроде docking, figging and play snowball там вряд ли есть.
односложные китайские географические названия переводятся на русский двумя слогами, потому по-русски и по-английски звучат как два совершенно разных названия
Это как? о_о
Это как?
Если в китайском название состоит из одного слога, то в русском переводе к нему добавляется родовое слово. Сейчас не найду пример, но в дословном переводе получается как бы что-то типа "Рим-город". А в английском я встречал без этого хвоста-родового слова.
Анон пишет:о, у меня такой лежит, я на нем 25 лет назад еще подростком учился материться по-русски
Так речь не просто о мате, типа fuck и производные. Те же специфичные вещи вроде docking, figging and play snowball там вряд ли есть.
Был в 90е Словарь американского сленга, там много интересного было.
Ну теперь гугл в помощь, все эти словари доступны с примерами типа Urbandictionary.
Глаза придется закрывать еще и на то, что текст большими шансами неинтересная хуйня, достойная только тренировать навыки.
В англофандоме больше хорошего, это факт, но по крупным фандомам есть вполне хорошие фики и на других языках. Как минимум на немецком я читал неплохие снарри и еще что-то по ГП.
Я вот даже не поспорю, иногда текст занудный, перевел Гуглом, отредактировал, идиомы нашел - и чем вам не перевод?
Если fluently English, почему бы не облегчить себе работу? Там сразу все огрехи будут заметны невооружённым глазом.
Я вот даже не поспорю, иногда текст занудный, перевел Гуглом, отредактировал, идиомы нашел - и чем вам не перевод?
Потому что, кроме идиом, есть звучание текста, тысяча возможностей построить фразу по-русски, чтобы лучше передать ее смысл, я не знаю, расстановка акцентов там... Да нет, как такое может быть! Акценты - курсивом, как в оригинале, и все чики-пуки, кому оно надо - действительно переводить с языка на язык, правда?
Потому что, кроме идиом, есть звучание текста, тысяча возможностей построить фразу по-русски, чтобы лучше передать ее смысл, я не знаю, расстановка акцентов там... Да нет, как такое может быть! Акценты - курсивом, как в оригинале, и все чики-пуки, кому оно надо - действительно переводить с языка на язык, правда?
Если ты реально переводчик, ты все это заметишь без проблем. Просто пробежаться глазами по исходному тексту и переводу Гугла. А там уже на твое усмотрение, хоть древнеславянский используй при замене.
Я вот даже не поспорю, иногда текст занудный, перевел Гуглом, отредактировал, идиомы нашел - и чем вам не перевод?
Если fluently English, почему бы не облегчить себе работу? Там сразу все огрехи будут заметны невооружённым глазом.
На мой взгляд, проще самому сразу сформулировать нормально, чем править за машиной грамматику и вылавливать бесконечные "приложил свою руку к своему лицу". Не могу сказать, что у меня fluent, и качался я тоже во многом через переводы, но всё-таки не вижу смысла пользоваться ГТ как-то кроме подсказки, итоговый текст всё равно лучше создавать самому.
Просто пробежаться глазами по исходному тексту и переводу Гугла.
И переписать весь гугл-перевод заново, ага.
и вылавливать бесконечные "приложил свою руку к своему лицу"
Даже гугл-транслейт такого уже не выдает
Если ты реально переводчик, ты все это заметишь без проблем. Просто пробежаться глазами по исходному тексту и переводу Гугла. А там уже на твое усмотрение, хоть древнеславянский используй при замене.
Если мне приходится заменять буквально каждое предложение, какой смысл их заменять? Чтобы меня гугл сбивал своими формулировками? Просто нахуя, если гораздо удобнее во всех отношениях писать с нуля? У меня достаточно высокая скорость печати, чтобы не экономить время на одном из десяти (в лучшем случае) предложений, которые гугл переведет так, как я считаю нужным.
Специально сейчас загнал в гугл последний переведенный текст. Почти совпавшее предложение нашел через 309 слов. Ну то есть все эти 309 слов я бы переписывал за гуглом, если бы пользовался твоей загадочной схемой. Вот реально: Локи...
Даже гугл-транслейт такого уже не выдает
Да, теперь он вместо этого пишет "приложил его руку к его лицу".
Гугл-транслейт иногда путается в отрицаниях, может (во всяком случае, при переводе страниц) просто потерять конец абзаца... но главное — чтобы никого из персонажей не звали Мэй.
Читателям и так нормально.
Да нихуя.
Прям вообще нихуя.
главное — чтобы никого из персонажей не звали Мэй
Ооо, с именами персонажей гуглоперевод может много интересного сделать! Чувак по имени Антильский Клин из фика по ЗВ до сих пор в моей памяти.
Ну то есть все эти 309 слов я бы переписывал за гуглом, если бы пользовался твоей загадочной схемой. Вот реально: Локи...
А теперь отучаемся говорить за всех.
Когда переводила с нуля, все равно делала несколько прогонов, начиная с нулевой версии "полное говно", которую я все точно также пределывалала почти полностью.
Да, мне так удобно. Нет, мне не нравится сразу делать прилично.
ГТ дает подстрочник. подстрочник, даже слегка причесанный, не равно художественный перевод. кто-то может работать без подстрочника, круто. кому-то удобнее работать с подстрочником, ничего плохого в этом нет, пока не пропихивают подстрочник вместо перевода и не выдают это за свою "работу"
Умение обращаться с Гуглом сейчас обозначает умение обрабатывать гуглоперевод.
Нет, я всё таки имел в виду поиск по словарям.
кому-то удобнее работать с подстрочником, ничего плохого в этом нет
Обрабатывать гуглоперевод, то есть. Как и было сказано.
Обрабатывать гуглоперевод, то есть. Как и было сказано.
нет. это такой же инструмент, как и словарь.
исходный текст - подстрочник - итоговый перевод, а не
исходный текст - подстрочник - прилизанный подстрочник
исходный текст - подстрочник - прилизанный подстрочник
Да, именно это вы с гуглом и делаете.
Короче, нет тредика на поискать бету. Печально