Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Вообще, это устойчивое выражение, одно из значений - презумпция невиновности.
Я понимаю, мне знакомо это выражение само по себе, я не знаю, как приложить его конкретно к этой ситуации. Вариант
Давая время подумать и оценить,
мне тоже кажется самым близким,
а
гг2 не хочет быть насильником и если тот первый по-прежнему яро не согласен, то все, что уже поделаешь
самым логичным, но штука в том, что гг2 сделал бы это в любом случае, ему очень нужно, чтобы гг не умер
если гг1 вслух не кричит "слезь с меня, я не хочу", то типа сопротивление не оказывает, значит, можно считать, что согласен.
А не может эта иллюзия работать в другую сторону, для гг? Что типа если он не вырывается, то согласен?
самым логичным, но штука в том, что гг2 сделал бы это в любом случае, ему очень нужно, чтобы гг не умер
Ну, тогда он очень не хочет чувствовать себя прям вот насильником все равно. Типа если придется, то придется, но лучше, чтоб гг1 дал ему какую-то оправдашку для себя, хотя бы номинальную, и это все wouldn’t have to be acknowledged later.
Потому что, я так понимаю, когда вся эта ситуация закончится, им все равно как-то придется иметь дело друг с другом? А, значит, и с фактом изнасилования. А так можно замести все под коврик, если гг1 не орал и не вырывался, то вроде как можно дать benefit of doubt и сделать вид, что все было по условному согласию.
Отредактировано (2023-05-20 17:28:51)
И следующее предложение на это указывает, типа если гг1 вслух не кричит "слезь с меня, я не хочу", то типа сопротивление не оказывает, значит, можно считать, что согласен.
Молчание - знак согласия. Известная же фраза.
Checking for his acceptance, he guessed.
А как ты вот это переводишь?
Может быть, просто в целом это перевести как "Убеждаясь в его согласии или, по крайней мере, отсутствии возражений" или что-то в этом духе?
"Очевидно, чтобы удостовериться, не будет ли он против"
А как ты вот это переводишь?
как "гг2 лишний раз проверял его согласие", хотя, строго говоря, вербального согласия там брошенное "я не стану тебя ненавидеть"
дать benefit of doubt и сделать вид
Вопрос, кому дать. В тексте это гг1, и получается, что право свободной трактовки у него
Анон пишет:дать benefit of doubt и сделать вид
Вопрос, кому дать. В тексте это гг1, и получается, что право свободной трактовки у него
Не, гг1 это вот этот вот he, который guessed, это ж его пов
Checking for his acceptance, he guessed. Giving the benefit of the doubt.
А тот, кто Checking for his acceptance и Giving the benefit of the doubt, это гг2, который собственно целует и вот этим своим осторожным поцелуем собственно checking (while giving).
Не, где чей пов, я знаю, у меня имя в оригинальном куске
Меня перемкнуло на употреблении самого выражения Анон с насильником-не насильником таки прав, скорее всего
У термина Sloppy Seconds есть какой-нибудь адекватный перевод на русский?
У термина Sloppy Seconds есть какой-нибудь адекватный перевод на русский?
Секонд-хэнд.
Блин, я как-то переводил однажды, но не помню как( Но не секонд-хэнд точно.
У термина Sloppy Seconds есть какой-нибудь адекватный перевод на русский?
Запасной аэродром?
У термина Sloppy Seconds есть какой-нибудь адекватный перевод на русский?
Еще как вариант - "объедки".
У термина Sloppy Seconds есть какой-нибудь адекватный перевод на русский?
Б/у?
По проторенной (указанной, наезженной) дорожке?
надкусанное яблочко прастити
Это же, когда кто-то ебет партнёра, которого только что уже выебал кто-то другой
По-моему, встречается и просто в контексте "бери боже что мне не гоже"
Аноны, подскажите пожалуйста, где можно онлайн проверить английский текст на грамотность и посмотреть возможные варианты перефразирования? Или какими приложениями/прогами, но без мусора.
Аноны, подскажите пожалуйста, где можно онлайн проверить английский текст на грамотность и посмотреть возможные варианты перефразирования? Или какими приложениями/прогами, но без мусора.
Grammarly, ProWritingAid
Но это спелл-чекеры по сути. И варианты перефразирования они тебе самые базовые предложат, я лично почти не пользуюсь такими подсказками, потому что они норовят все упростить до "мама мыла раму".
посмотреть возможные варианты перефразирования
Deepl такое умеет, в частности Deepl Write, там на каждое слово/фразу иногда выпадает по несколько вариантов и можно выбрать, но он немного глючный и большой текст одним куском в бесплатную версию не засунешь.
Deepl такое умеет, в частности Deepl Write,
Вау. Спасибо, анон. А то от chatGPT у меня глаза вытекли, тут результаты вроде получше.
Анончики, а где-нибудь можно заказать хороший перевод рейтингового слэшного фичка на английский (~25к слов на русском)? Мне для себя (и для выкладки на аккаунт ао3), самому уровень не позволяет, а общих площадок фрилансеров я побаиваюсь. И сколько это примерно должно стоить? Есть у кого-нибудь такой опыт?
Отредактировано (2023-06-14 16:30:27)
Ну, можешь тут заказать)) Но 25к слов... По расценкам профессионального художественного перевода много. Я бы с тебя те же 25к взял, и это было бы с хорошей скидкой. Если б горел по тому же фандому, ну... Можно и символическую сумму взять, так что сдавай фандом))
анон, пиши фандом и требования к переводчику