Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Last night A had not slept at the end of his bed, and somehow B was feeling quite sore-footed about it.
"минувшей ночью А не пришел спать в изножье, отчего ноги Б (к утру) совсем заныли (изнылись?)"
или, если отойти от непосредственно ног (фьюить-ха!),
"минувшей ночью А не пришел спать в изножье, и оттого Б чувствовал себя совсем скверно"
У меня, к сожалению, своего варианта нет, но предложенные "ногам было тоскливо" что-то...
Так незачем строго привязываться к (странноватой) англоформулировке. Оставь ноги в первом куске, там, где "герой-2 не пришёл, как обычно, спать у его ног", а дальше просто "и от этого стало тоскливо" (любой красивый аналог).
Отредактировано (2023-05-05 00:11:00)
Котик [или что там за животное] прошлой ночью не пришел спать у него в ногах и поутру ноги В чувствовали себя немного обделенными.
Это шутка же, pun с идиомой.
герой испытывал чувство вины из-за того, что тот, второй не прилег/ не спал
Вины - нет, там такой период, когда гг вроде уже влюблен, но ещё не до конца с этим смирился/осмыслил
или что там за животное
Лис) а второй стоический холодильник, не очень склонный к шуткам, и это меня тоже сбивает
Спасибо всем, аноны, буду думать
Отредактировано (2023-05-05 00:38:28)
Лис) а второй стоический холодильник
Раз нет вины, тогда чувствовал неясную тоску
не пришёл, как обычно, спать у его ног
По-моему, принято говорить — спать у него в ногах, ну, если это обычная постель и на ней спят обычным образом )).
Раз нет вины, тогда чувствовал неясную тоску
Может, не пришёл спать у него в ногах, и почему-то от этого ощущалась странная пустота.
Так, имхо, остаётся хотя бы тень двусмысленности — пустота физическая и пустота в смысле ощущений в душе.
Нефандомный перевод, но больше не с кем посоветоваться, извините. У меня есть набор мотивационных фраз на английском в духе "ты прекрасен таким каким ты есть, достоин любви, охуенен, бла-бла-бла". И я не знаю, что делать с грамматическом родом Я понимаю, что напрашивается "вы прекрасны, вы охуенны", и это решает даже проблему инклюзии небинарных, но оно слишком уж контрастирует с общей атмосферой текста "автор лезет к тебе в душу и обращается к ТЕБЕ лично", так что хотелось бы использовать "ты". Прекрасен/прекрасна? Есть какие-то традиции перевода подобных моментов, кроме дефолтного мужского рода и гендергэпов?
И я не знаю, что делать с грамматическом родом
Брать пример с Лореаль и, не заморачиваясь, писать "ты прекрасна", поскольку на 99% потребителями этого контента будут дамы.
Ты не поверишь, но в шапке есть ссылка на тред нефандомных переводов
По теме: я серьёзно считаю, что не надо умножать сущности и обращение на "вы" лучше всего, но если хочется задолбаться, то можно попробовать заменить прилагательные глаголами и существительными. "Ты заслуживаешь любви, "твоя красота" и всё в таком духе. Но это с большой вероятностью будет выглядеть куда более странно и неестественно, чем обращение на "вы". В конце концов, если англоговорящие живут с "вы" по любому поводу и слово "ты" вообще забыли, то почему тебе нельзя?
Брать пример с Лореаль и, не заморачиваясь, писать "ты прекрасна", поскольку на 99% потребителями этого контента будут дамы.
Не, там автор отдельно уточняет, что обращается ко всем любого пола и возраста)
Ты не поверишь, но в шапке есть ссылка на тред нефандомных переводов
...а самое важное для переводчика качество - это внимательность
По теме: я серьёзно считаю, что не надо умножать сущности и обращение на "вы" лучше всего, но если хочется задолбаться, то можно попробовать заменить прилагательные глаголами и существительными. "Ты заслуживаешь любви, "твоя красота" и всё в таком духе. Но это с большой вероятностью будет выглядеть куда более странно и неестественно, чем обращение на "вы". В конце концов, если англоговорящие живут с "вы" по любому поводу и слово "ты" вообще забыли, то почему тебе нельзя?
Я пытался и ты прав, странно и неестественно. Английское "you" всё-таки может быть интимным обращением, в отличие от нашего "вы", но пожалуй предложу этот вариант автору как один из.
автор лезет к тебе в душу и обращается к ТЕБЕ лично
Повбывав бы, простите за оффтоп. Бесит реклама, советы, статьи и иже с ним, обращающиеся к читателю на "ты". Какого х, мы с тобой на брудершафт не пили, овца ты тупая
можно попробовать заменить прилагательные глаголами и существительными. "Ты заслуживаешь любви, "твоя красота" и всё в таком духе. Но это с большой вероятностью будет выглядеть куда более странно и неестественно, чем обращение на "вы"
Да нет, зависит от того, как сформулировать. Обычно и используются всякие обезличенные конструкции + настоящее время.
"Вы" может быть очень личным и уважительным, но зависит от текста и, если это реклама, тона бренда. Если он модный-молодежный-слегка панибратский, то "вы" не прокатит, конечно.
Анон пишет:автор лезет к тебе в душу и обращается к ТЕБЕ лично
Повбывав бы, простите за оффтоп. Бесит реклама, советы, статьи и иже с ним, обращающиеся к читателю на "ты". Какого х, мы с тобой на брудершафт не пили, овца ты тупая
Плюсую, выглядит отвратительно. Не надо так.
А Лореаль таки прославился фразой "вы этого достойны".
"Вы", а не "ты" .
Отредактировано (2023-05-09 20:30:43)
Плюсую, выглядит отвратительно. Не надо так.
У ТС не реклама, у ТС текст из разряда поп-психологии, по которому сразу очевидно что к тебе будут лезть в душу, так что читатель знает на что идёт (ну и как бы лично я к такому ни относился, мне надо передать настроение оригинала).
Аноны, дурацкий вопрос: давно не переводил ничего нового, а тут вдруг загнался по поводу разрешения на перевод - дадут или не дадут разрешение на перевод на русский в связи с последним годом? Или скажут "фу"? У кого какой опыт за последний год, чаще отказывают или нет корреляции? Понятно, что все равно буду спрашивать, но хочу морально подготовиться.
Аноны, дурацкий вопрос: давно не переводил ничего нового, а тут вдруг загнался по поводу разрешения на перевод - дадут или не дадут разрешение на перевод на русский в связи с последним годом? Или скажут "фу"? У кого какой опыт за последний год, чаще отказывают или нет корреляции? Понятно, что все равно буду спрашивать, но хочу морально подготовиться.
Были те же самые опасения, за последние три месяца спросила разрешение у четырёх разных авторов, все ответили с тем же энтузиазмом, что и раньше, вообще никакой разницы в отношении не заметила.
Особенно было боязно спрашивать разрешение у польского автора, но она ответила даже восторженнее остальных)
Отредактировано (2023-05-16 08:41:17)
Аноны, дурацкий вопрос: давно не переводил ничего нового, а тут вдруг загнался по поводу разрешения на перевод - дадут или не дадут разрешение на перевод на русский в связи с последним годом? Или скажут "фу"? У кого какой опыт за последний год, чаще отказывают или нет корреляции? Понятно, что все равно буду спрашивать, но хочу морально подготовиться.
Мне нормально давали, никаких "а скажи-ка, как ты относишься..." не спрашивали.
У меня тоже опыт позитивный (я, правда, не разрешения спрашивала, а бету англоязычную искала для бетинга перевода русскоязычного фика). Мне кажется, в фандомном общении скорее действует презумпция невиновности - по умолчанию скорее считается, что ты ничего не поддерживаешь, если ты только не показываешь обратное с порога. Тем более, что в фандомных пространствах много квир-контента и квир-людей, соответственно, они воспринимаются как жертвы ситуации/законов.
Аноны, спасибо за ответы! Успокоился, буду смело просить разрешение)
никаких "а скажи-ка, как ты относишься..." не спрашивали.
Это-то не проблема, на это можно ответить, а вот если б всем с ходу говорили, что "на русский? никада!" то это было б обидно. Но раз дают разрешения, то и хорошо.
Торможу, аноны, помогите, плиз
The kiss when it came was careful and soft, lips sliding over his slowly but firmly, tongue licking in soon after. Checking for his acceptance, he guessed. Giving the benefit of the doubt. If something wasn’t said out loud, then it wouldn’t have to be acknowledged later.
Фак ор дай, гг нужно лечь под гг2, но в силу некоторых обстоятельств он этого не хочет настолько, что его приходится обездвижить. В ходе разговора они сходятся на том, что все-таки надо, и гг условно соглашается, гг2 предлагает расслабиться и дать волю проклятью, дальше следует этот поцелуй
Не понимаю, как именно в данном контексте надо переводить выделенное
Давая время подумать и оценить, скажем так.
Позволяя отбросить сомнения. Вообще, это устойчивое выражение, одно из значений - презумпция невиновности.
Ну, the benefit of the doubt обычно это когда ситуация позвояет двоякое толкование, типа одно хорошее, а другое плохое. И вот человек типа дает benefit of the doubt, допуская хорошее толкование, пока плохое не станет очевидно. Что-то типа презумпции невиновности, но в бытовом смысле. Например, человек пытается открыть дверь в чужую квартиру и его за этим застают, а он такой "а это разве не моя квартира? ой, я этаж перепутал, извините". И вот to give him the benefit of doubt значит таки принять как возможную версию до полного прояснения ситуации, что это он действительно этаж перепутал, а не начинать его сразу с лестницы спускать.
В данном случае гг2 дает гг benefit of the doubt, предполагая, что он таки действительно согласен в этот раз. Раньше он был не согласен, я так понимаю, но теперь на словах вроде как согласен. Типа гг2 не хочет быть насильником и если тот первый по-прежнему яро не согласен, то все, что уже поделаешь. Но пока он типа готов попробовать, если этот не сопротивляется активно. И следующее предложение на это указывает, типа если гг1 вслух не кричит "слезь с меня, я не хочу", то типа сопротивление не оказывает, значит, можно считать, что согласен.
Отредактировано (2023-05-20 17:07:09)