Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#451 2019-03-29 09:38:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон не может представить собственные ощущения, если бы кто-то взял его работу (любую, хоть перевод, хоть рисунок, хоть связанный шарфик), переделал и публично выставил, подписав аноньим именем? Скажите, что это троллинг, а то я не достаю до такого дна.

#452 2019-03-29 10:00:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Скажите, что это троллинг, а то я не достаю до такого дна.

Я тоже слегка охуел. Одно дело, когда переделки выставляют именно как переделки (но и на это нужно согласие оригинального автора/переводчика), но под оригинальным именем?  O_o

#453 2019-03-29 14:44:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Для меня важен результат. Если первый переводчик наляпал безграмотной хуйни, а второй её исправил и залил исправленный вариант на Яндекс для скачивания, спасибо второму. Если же второй сам наляпал хуйни в нормальный перевод, то он самонадеянный придурок.

#454 2019-03-29 14:54:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Для меня важен результат. Если первый переводчик наляпал безграмотной хуйни, а второй её исправил и залил исправленный вариант на Яндекс для скачивания, спасибо второму. Если же второй сам наляпал хуйни в нормальный перевод, то он самонадеянный придурок.

Если второй переводчик считает, что первый наляпал "безграмотной хуйни", то почему бы ему не перевести текст заново, самостоятельно?

#455 2019-03-29 15:09:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если второй переводчик считает, что первый наляпал "безграмотной хуйни", то почему бы ему не перевести текст заново, самостоятельно?

Наверное, это займёт больше времени и сил, чем отредактировать имеющееся.

#456 2019-03-29 15:12:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Наверное, это займёт больше времени и сил, чем отредактировать имеющееся.

прстт но не могу не

Скрытый текст

#457 2019-03-29 15:15:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Наверное, это займёт больше времени и сил, чем отредактировать имеющееся.

Знаешь, анон, я однажды "имел счастье" бетить действительно плохой перевод - так вот, по затратам душевных сил лучше б я все это с нуля сам переводил.
:vanga: анон с "правкой стилистики" действительно банально не знает язык первоисточника.

#458 2019-03-29 15:17:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

так вот, по затратам душевных сил лучше б я все это с нуля сам переводил.

Имел такой же опыт - и да, с нуля переводить проще.

#459 2019-03-29 15:17:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну вот я не раз редактировала фанфики (правда, не выкладывала, для себя и друзей), и это были хорошие переводы, но с ляпами. Так почему бы эти ляпы не убрать? По-любому быстрее будет, чем переводить с нуля.

#460 2019-03-29 15:19:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну вот я не раз редактировала фанфики (правда, не выкладывала, для себя и друзей), и это были хорошие переводы, но с ляпами. Так почему бы эти ляпы не убрать? По-любому быстрее будет, чем переводить с нуля.

Потому что это очень плохо по отношению к первому переводчику, елки-палки. СПРАШИВАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЕ НА ПУБЛИКАЦИЮ. Вы берете чужой текст и перепахиваете его, а потом не друзяшкам даете, а в открытый доступ. Если бы вы по нему фичок написали, это было бы совершенно норм, но вы сам текст меняете!

#461 2019-03-29 15:37:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну вот я не раз редактировала фанфики (правда, не выкладывала, для себя и друзей), и это были хорошие переводы, но с ляпами.

Да. Вот в таких случаях имеет смысл убрать ляпы, не приписывая себе никакого соавторства. При полностью хреновом переводе проще сделать новый.

#462 2019-03-29 15:40:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот в таких случаях имеет смысл убрать ляпы, не приписывая себе никакого соавторств

Или наставить собственных ляпов, которые читатели припишут переводчику  :evil:

#463 2019-03-29 15:58:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вы берете чужой текст и перепахиваете его, а потом не друзяшкам даете, а в открытый доступ.

Я как раз друзяшкам даю, я же написала.

#464 2019-03-29 16:00:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Для меня важен результат. Если первый переводчик наляпал безграмотной хуйни, а второй её исправил и залил исправленный вариант на Яндекс для скачивания, спасибо второму. Если же второй сам наляпал хуйни в нормальный перевод, то он самонадеянный придурок.

Если бы второй переводчик был в аедеквпте, он бы сделал свой перевод. Вообще не понимаю, как может быть "я только стилистику поправил". Ну бля...

#465 2019-03-29 16:00:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я как раз друзяшкам даю, я же написала.

Так не к тебе и было, лол, во множественном же числе, к таким вот выкладывателям-исправителям, как начавший этот разговор. Ты и подчеркнула, что только друзяшкам.

#466 2019-03-29 16:05:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А я выкладывала вот так сабы к одному аниме, где просто все имена заменила на правильное их написание (переводчик, видимо, переводил с английского и был не в курсе, что shi по-русски записывается как «си» и т.п.). Даже стилистику не меняла, зато теперь те, кому это важно, могут смотреть без вытекания глаз.

#467 2019-03-29 16:12:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

переводчик, видимо, переводил с английского и был не в курсе, что shi по-русски записывается как «си»

Или был убежденным противником системы Поливанова  ;D  А ты его поправил.

#468 2019-03-29 16:58:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А я выкладывала вот так сабы к одному аниме, где просто все имена заменила на правильное их написание (переводчик, видимо, переводил с английского и был не в курсе, что shi по-русски записывается как «си» и т.п.). Даже стилистику не меняла, зато теперь те, кому это важно, могут смотреть без вытекания глаз.

как потребитель сабов, я б охуел (в плохом смысле)

#469 2019-03-29 16:59:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Отчего? Оригинальная версия-то никуда не делась.

#470 2019-03-29 17:16:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аа. Тогда ладно. ))

#471 2019-03-29 17:22:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

публично выставил, подписав аноньим именем

Так анон же написал:

Анон пишет:

То есть переводчика я не меняю, себя в беты не добавляю, но уточняю, что поработала с текстом.

То есть анон не приписывает себе перевод.

#472 2019-03-29 17:25:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То есть анон не приписывает себе перевод.

Но выкладывает со своими правками, не одобренными первым переводчиком, на открытом ресурсе в общий доступ без разрешения первого переводчика :facepalm:
А если там косяк на косяке? Текст-то подписан именем первого переводчика! Кто там будет разбираться, в каком месте правки, а где изначальный перевод? Воистину анон с "исправленной" иконой попал в точку.

Отредактировано (2019-03-29 17:27:24)

#473 2019-03-29 17:51:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, поясните, вот этот вот перевод https://archiveofourown.org/works/7049809 такой трудночитаемый из-за того, что оригинал таков, или просто переводчик так себе?
Мне очень нужен переводчик, но что-то в этом примере смущает.

#474 2019-03-29 17:56:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон с непрошенными правками, уж сорян за прямоту, но ты охуел. Мне даже всё равно, если ты вторая Галь и Трауберг в одном флаконе, а исходный перевод на уровне "мгимо финишед", ты всё равно охуел.

#475 2019-03-29 19:13:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, поясните, вот этот вот перевод https://archiveofourown.org/works/7049809 такой трудночитаемый из-за того, что оригинал таков, или просто переводчик так себе?
Мне очень нужен переводчик, но что-то в этом примере смущает.

Переводчик так себе. Слишком сильное стремление переводить как можно более дословно. Нет, он грамотен, у него нет совсем вырвиглазной кальки, но английский его загнал в свои тиски и он не может из них выбраться в нормальный русский, простите за пафос.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума