Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4701 2023-04-12 10:25:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноночики, как вы считаете, у разрешения на перевод есть срок давности? То есть, если вы отправляли запрос, скажем, пять лет назад, разрешение получили, но руки, неважно по каким причинам, дошли только сейчас. Разрешение еще есть или пойдете спрашивать снова? А если 10?

Я бы лучше уточнила, а то окажется еще, что перевод кто-то другой делает. Все-таки много времени прошло, не полгода, автор может уже с другим переводчиком работать.

#4702 2023-04-12 10:27:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

автор может уже с другим переводчиком работать.

Ну работает и работает, и что теперь?

#4703 2023-04-12 10:29:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Предложивший и сам не нейтив спикер?

Одного этого вряд ли достаточно. Переводчики обсуждавшегося фика по Треку тоже нейтивспикеры

#4704 2023-04-12 10:40:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

автор может уже с другим переводчиком работать.

Ну работает и работает, и что теперь?

Да ничего, просто не всем интересно переводить то, что уже переведено или выкладывается. Если автору вопроса это не важно, то можно и не спрашивать, конечно.

Отредактировано (2023-04-12 10:41:03)

#4705 2023-04-12 18:38:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

просто не всем интересно переводить то, что уже переведено или выкладывается

Учитывая, что часть авторов то ли забывает, то ли не считает нужным говорить, что у них кто-то что-то просил, а часть переводчиков не считает нужным спрашивать...  :dontknow:

#4706 2023-04-13 06:53:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как можно перевести на русский daddy/mummy issues в кинковом ключе? Например, есть два персонажа со значительной разницей в возрасте, младший активно флиртует, старший относится к этому скептически, и происходит диалог:
- I'm a bit old for you, kid.
- That's okay, I have daddy issues.

Собственно "дэдди-кинк" не хотелось бы использовать, но в голову больше ничего не приходит  :think:

#4707 2023-04-13 07:02:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Мне как раз нужен папочка"?
"Я рос без отца"?
"Мне нужна отцовская фигура"?
"Мне как раз не хватает отцовской фигуры"?

Отредактировано (2023-04-13 07:04:08)

#4708 2023-04-13 07:12:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как можно перевести на русский daddy/mummy issues в кинковом ключе? Например, есть два персонажа со значительной разницей в возрасте, младший активно флиртует, старший относится к этому скептически, и происходит диалог:
- I'm a bit old for you, kid.
- That's okay, I have daddy issues.

- Я тебе в отцы гожусь.
- И отлично, с родным-то папашей у меня жуткие проблемы.

Отредактировано (2023-04-13 07:19:27)

#4709 2023-04-13 08:43:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

- Я тебе в отцы горжусь.
- Ничего. Мне как раз не хватало папочки.

#4710 2023-04-13 13:01:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне как раз не хватало папочки.

Дэдди ишьюс - это не дэдди-кинк и, соответственно, не про папочку :facepalm:

#4711 2023-04-13 13:06:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да тут явно оба смысла сразу. Сказано же, что флиртует, а не угрюмо рассказывает про семью.

#4712 2023-04-13 13:16:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

эдди ишьюс - это не дэдди-кинк и, соответственно, не про папочку

Само по себе выражение - да, оно не про папочку. Но мне тоже кажется, что флиртующий через daddy issues намекает как раз на папочку, опошляет невинную фразу. Иначе ответ юноши выглядит очень странно и в плане логики в целом, и как пикаперская фраза.

#4713 2023-04-13 13:17:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дэдди ишьюс - это не дэдди-кинк и, соответственно, не про папочку

Анон выше прав, подразумевается, что дэдди ишьюс - бэкграунд для дэдди кинка, так что тут оба смысла сразу.

Спасибо за варианты, аноны)

#4714 2023-04-13 13:50:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне как раз не хватало папочки.

Дэдди ишьюс - это не дэдди-кинк и, соответственно, не про папочку :facepalm:

В данном случае - это явно не про "проблемы с отцом", а "проблемы из-за отсутствия отца", то есть "мне не хватает папочки" - подходящий вариант перевода.

Отредактировано (2023-04-13 13:50:40)

#4715 2023-05-04 22:38:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хелп?  :pink:
Персонаж А каждую ночь приходил каждую ночь в постель к персонажу Б и спал у него в ногах (в животной форме). В этот раз А не пришёл и поутру Б размышляет:
Last night A had not slept at the end of his bed, and somehow B was feeling quite sore-footed about it.
Как бы это злоебучее sore-footed перевести?

#4716 2023-05-04 22:50:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хелп?  :pink:
Персонаж А каждую ночь приходил каждую ночь в постель к персонажу Б и спал у него в ногах (в животной форме). В этот раз А не пришёл и поутру Б размышляет:
Last night A had not slept at the end of his bed, and somehow B was feeling quite sore-footed about it.
Как бы это злоебучее sore-footed перевести?

Что-нибудь про то, что ногам было одиноко и холодно-печально? Я не могу вспомнить, но вроде есть какая-то идиома с sore-что-то, которая значит плохое настроение или типа того. А тут игра слов на тему, А спал в ногах, а без него ноги вот в печали. Ну или в лоб, что они болели, если А такой персонаж, у которого могут болеть ноги, типа старенький там или ходит много.

Отредактировано (2023-05-04 22:52:00)

#4717 2023-05-04 22:58:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Last night A had not slept at the end of his bed, and somehow B was feeling quite sore-footed about it.
Как бы это злоебучее sore-footed перевести?

Ноги зудели/сводило от ощущения пустоты?
Но имхо тут самое время включить улыбку Боромира и написать, что без привычного тепла ногам вдруг стало зябко, ну или что-то типа того.

#4718 2023-05-04 22:58:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

вроде есть какая-то идиома с sore-что-то, которая значит плохое настроение или типа того

меня терзают смутные сомнения, но я не смог ничего подходящего(

Анон пишет:

А такой персонаж, у которого могут болеть ноги

Нет, А здоровый лоб на пике физических возможностей

#4719 2023-05-04 23:02:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

без привычного тепла ногам вдруг стало зябко, ну или что-то типа того.

о, до меня только сейчас дошло, что описываемые ощущения касались непосредственно ночи, а не утра, где о них идёт речь :facepalm:

Анон пишет:

тут самое время включить улыбку Боромира

Видимо, придётся

#4720 2023-05-04 23:04:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может быть, ногам было "скучно", "тоскливо" или "невесело"  :think:
Еще ноги можно "убить" (ходьбой/бегом) и "чувствовать себя убитым" (грустить), с этим поиграть, как вариант.
Или - отдавленные ноги и подавленное настроение, тоже что-нибудь покрутить с этим.

#4721 2023-05-04 23:38:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня, к сожалению, своего варианта нет, но предложенные "ногам было тоскливо" что-то...  :smoke:

#4722 2023-05-04 23:42:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"ногам было тоскливо" что-то...  :smoke:

Недалеко от классического "руки тоскуют". Всякого там "только руки тоскуют по ноше, только плач его слышу во сне".  :dontknow:

#4723 2023-05-04 23:46:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Еще раньше говорили "тосковать" в значении "ныть", "болеть" :

устар., прост. болеть, ныть ◆ ― К ненастью, говорит, спина страсть тосковала, а потом и ноги отнялись. Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Золотуха», 1883 г. [НКРЯ] ◆ У бедного Дымы страшно кружилась голова, что-то тосковало под ложечкой. В. Г. Короленко, «Без языка», 1895 г. [НКРЯ]

#4724 2023-05-05 00:07:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Либо герой испытывал чувство вины из-за того, что тот, второй не прилег/ не спал

#4725 2023-05-05 00:08:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы написал, что ногам было неуютно.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума