Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4676 2023-04-11 13:23:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, бывало ли такое, что вы разочаровывались в текстах, отложенных на перевод? Что делали в случаях, когда уже начинали их переводить?

Я автору пишу только после того, как полностью прочту фик и переведу пару страниц набело. Пару раз на стадии пробного перевода становилось ясно, что нет — дальше только за деньги )) Бросал, да и дело с концом.

#4677 2023-04-11 14:39:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, бывало ли такое, что вы разочаровывались в текстах, отложенных на перевод? Что делали в случаях, когда уже начинали их переводить?

А ты прям сразу выкладывать начинаешь, только начав переводить? Если нет, то просто брось. Автор как-нибудь переживет, если ты попросил разрешение, а потом пропал. Хотя я и разрешения не прошу, пока почти все не переведу, чтобы как раз не вышло так. Если уже читатели ждут продолжения, то вот тут похуже, конечно. Тут уже смотря насколько все плохо - если просто перестал так уж любить текст, но это не сопряжено с каким-то сквиками и его там выполнимо много осталось, то доделала бы; а если полная потеря интереса и появление отвращения, карачун, нехватка времени ни на что и конца-края работы не видно при этом, то нафиг, читатели переживут уж.

#4678 2023-04-11 15:42:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нет, выкладывать начинаю, когда с момента перевода прошло как минимум недели две-три, чтобы взглянуть на текст уже незамыленным взглядом.
Я просто никогда с таким раньше не сталкивался, все тексты переводил по большой любви, и все они оставались нежно любимыми и после собственно перевода, и после многочисленных вычиток. И я не понимаю, с чего вдруг такая перемена (перестало заходить, как поданы чувства одного из героев, вдруг стало казаться, что их накал - это уже перебор, характерный больше для девочек в пубертате), ничего же не предвещало.
Но мне осталось чуть больше четверти текста, так что да, постараюсь добить как-нибудь. (Бросить не смогу, мне банально жаль всех усилий, потраченных на текст, а так, вдруг все-таки кому-нибудь зайдет, как и мне поначалу).

#4679 2023-04-11 15:55:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноночики, как вы считаете, у разрешения на перевод есть срок давности? То есть, если вы отправляли запрос, скажем, пять лет назад, разрешение получили, но руки, неважно по каким причинам, дошли только сейчас. Разрешение еще есть или пойдете спрашивать снова? А если 10?

Отредактировано (2023-04-11 15:55:24)

#4680 2023-04-11 16:03:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Считаю, что срока давности никакого нет, разрешения бы больше спрашивать не стал. Но перед автором бы повинился все равно, прости, мол, что так долго тянул с переводом, вот ссылка, если тебе все еще интересно.

#4681 2023-04-11 16:50:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноночики, как вы считаете, у разрешения на перевод есть срок давности? То есть, если вы отправляли запрос, скажем, пять лет назад, разрешение получили, но руки, неважно по каким причинам, дошли только сейчас. Разрешение еще есть или пойдете спрашивать снова? А если 10?

Если автор не надумал внезапно запрещать себя переводить, то какая разница, когда получено разрешение?

#4682 2023-04-11 16:57:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноночики, как вы считаете, у разрешения на перевод есть срок давности? То есть, если вы отправляли запрос, скажем, пять лет назад, разрешение получили, но руки, неважно по каким причинам, дошли только сейчас. Разрешение еще есть или пойдете спрашивать снова? А если 10?

Я думаю, оно есть, если автор не отозвал. Но вежливо будет еще раз написать и, конечно, ссылку прислать.

#4683 2023-04-11 17:06:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но вежливо будет еще раз написать

Это если автор ещё живой. Я так один перевод ужасно затянула, ну так автор уже давно тот аккаунт забросил, твиттер тоже мёртв. Что ж. Перевод так и висит без подтверждения. Что ж. Увы.
Реальный риск при отложенных переводах

#4684 2023-04-11 19:07:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если название англофика - цитата из песни на другом языке (например, итальянском), стоит ли его переводить или лучше сделать сноску?

#4685 2023-04-11 19:11:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если название англофика - цитата из песни на другом языке (например, итальянском), стоит ли его переводить или лучше сделать сноску?

Я бы оставляла цитатой на оригинальном языке со сноской (и ссылкой на песню на ютубе)
Но я ненастоящий переводчик  =D

#4686 2023-04-11 19:12:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если название англофика - цитата из песни на другом языке (например, итальянском), стоит ли его переводить или лучше сделать сноску?

Лично я очень не люблю иноязычные заголовки, поэтому придумала бы свой, на русском, на основе оригинального заголовка. И дала бы примечание, где указала бы, что оригинальное название - строка из песни/стихотворения и целиком переводится так-то.

#4687 2023-04-11 20:28:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, бывало ли такое, что вы разочаровывались в текстах, отложенных на перевод? Что делали в случаях, когда уже начинали их переводить?

А ты прям сразу выкладывать начинаешь, только начав переводить? Если нет, то просто брось. Автор как-нибудь переживет, если ты попросил разрешение, а потом пропал. Хотя я и разрешения не прошу, пока почти все не переведу, чтобы как раз не вышло так. Если уже читатели ждут продолжения, то вот тут похуже, конечно. Тут уже смотря насколько все плохо - если просто перестал так уж любить текст, но это не сопряжено с каким-то сквиками и его там выполнимо много осталось, то доделала бы; а если полная потеря интереса и появление отвращения, карачун, нехватка времени ни на что и конца-края работы не видно при этом, то нафиг, читатели переживут уж.

анон, ты лучше, наоборот, сперва спроси
а то может выйти неловко - ты переведешь какой-нибудь монстромакси, а автор тебе "нэд". Жалко же усилий(

#4688 2023-04-11 20:56:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а есть где-то список авторов, которые никогда никому не дают разрешение на перевод?

#4689 2023-04-11 20:57:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То есть, если вы отправляли запрос, скажем, пять лет назад, разрешение получили, но руки, неважно по каким причинам, дошли только сейчас.

Да это прям про меня  ;D

#4690 2023-04-11 21:14:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если название англофика - цитата из песни на другом языке (например, итальянском), стоит ли его переводить или лучше сделать сноску?

Если в тексте на языке А встречается текст на языке Б, то он остается на языке Б и переводится сноской. Аналогично для заголовков. Автор писал для носителей языка А и целенаправленно дал текст на языке Б. Носителям языка А так же непонятно, как и носителям языка В, на который ты переводишь, в этом задумка.

Отредактировано (2023-04-11 21:16:14)

#4691 2023-04-11 21:45:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Если название англофика - цитата из песни на другом языке (например, итальянском), стоит ли его переводить или лучше сделать сноску?

Если в тексте на языке А встречается текст на языке Б, то он остается на языке Б и переводится сноской. Аналогично для заголовков. Автор писал для носителей языка А и целенаправленно дал текст на языке Б. Носителям языка А так же непонятно, как и носителям языка В, на который ты переводишь, в этом задумка.

Умом понимаю, что именно так и надо бы поступить, но приходится бороться с фобией непереведённых названий.

#4692 2023-04-11 22:32:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

есть где-то список авторов,

Мне кажется, на фбшном дискорде когда-то пытались составить сводную таблицу  :think:
А вообще я скучаю по временам Фанруса. Таблицы переводов были очень удобной вещью. И пока я сидел в микрофандомах, было ещё норм, а в китайцах уже как-то не очень

#4693 2023-04-11 22:33:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да, таблицы переводов это вещь, сейчас мне их тоже очень не хватает

#4694 2023-04-11 22:35:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а есть где-то список авторов, которые никогда никому не дают разрешение на перевод?

Я только с одной такой сталкивалась, и слышала еще про одну, которая была против перевода только на определенные языки

#4695 2023-04-11 22:37:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, а есть где-то список авторов, которые никогда никому не дают разрешение на перевод?

Я только с одной такой сталкивалась, и слышала еще про одну, которая была против перевода только на определенные языки

На русский небось :bubu:

#4696 2023-04-11 23:33:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, а есть где-то список авторов, которые никогда никому не дают разрешение на перевод?

Я только с одной такой сталкивалась, и слышала еще про одну, которая была против перевода только на определенные языки

мне одна попалась, ни при каких обстоятельствах ни-ни. На любой язык. Типа вы не передадите. Причем я глянул, да, язык у неё неплохой, но ничего "непередавамого" не нашел. Потом увидел, что среди прочих запретов нельзя её фики добавлять себе в сборники и понял, что это клиника.
а вообще обычно очень доброжелательно реагируют, когда просишь разрешения

Отредактировано (2023-04-11 23:34:23)

#4697 2023-04-12 00:19:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня знакомый переводчик столкнулся с отказом.
Прекрасный фандомный автор, не ебанашка, но разрешения на перевод вежливо не дал.
А знакомый прямо мечтал перевести её фик.

#4698 2023-04-12 01:16:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне впервые в жизни предложили перевести мой фик на английский (я, наверное, и сам мог бы более-менее сносно переводить, если бы заморочился, но заморачиваться, ещё и ради всего лишь сносного результата, пока не хочется). А придётся отказаться( Потому что я посмотрел переводы в профиле пользователя, и даже с моим не то чтобы идеальным инглишем они какие-то мда. Теперь вот думаю, как вежливо сформулировать отказ, чтобы не обидеть человека.

#4699 2023-04-12 02:35:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Теперь вот думаю, как вежливо сформулировать отказ, чтобы не обидеть человека.

Напиши, что сам планируешь себя перевести.

#4700 2023-04-12 09:20:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне впервые в жизни предложили перевести мой фик на английский (я, наверное, и сам мог бы более-менее сносно переводить, если бы заморочился, но заморачиваться, ещё и ради всего лишь сносного результата, пока не хочется). А придётся отказаться( Потому что я посмотрел переводы в профиле пользователя, и даже с моим не то чтобы идеальным инглишем они какие-то мда. Теперь вот думаю, как вежливо сформулировать отказ, чтобы не обидеть человека.

Предложивший и сам не нейтив спикер? Прям интересно стало, что там было такого в переводах этих)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума