Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Аноны, бывало ли такое, что вы разочаровывались в текстах, отложенных на перевод? Что делали в случаях, когда уже начинали их переводить?
Я автору пишу только после того, как полностью прочту фик и переведу пару страниц набело. Пару раз на стадии пробного перевода становилось ясно, что нет — дальше только за деньги )) Бросал, да и дело с концом.
Аноны, бывало ли такое, что вы разочаровывались в текстах, отложенных на перевод? Что делали в случаях, когда уже начинали их переводить?
А ты прям сразу выкладывать начинаешь, только начав переводить? Если нет, то просто брось. Автор как-нибудь переживет, если ты попросил разрешение, а потом пропал. Хотя я и разрешения не прошу, пока почти все не переведу, чтобы как раз не вышло так. Если уже читатели ждут продолжения, то вот тут похуже, конечно. Тут уже смотря насколько все плохо - если просто перестал так уж любить текст, но это не сопряжено с каким-то сквиками и его там выполнимо много осталось, то доделала бы; а если полная потеря интереса и появление отвращения, карачун, нехватка времени ни на что и конца-края работы не видно при этом, то нафиг, читатели переживут уж.
Нет, выкладывать начинаю, когда с момента перевода прошло как минимум недели две-три, чтобы взглянуть на текст уже незамыленным взглядом.
Я просто никогда с таким раньше не сталкивался, все тексты переводил по большой любви, и все они оставались нежно любимыми и после собственно перевода, и после многочисленных вычиток. И я не понимаю, с чего вдруг такая перемена (перестало заходить, как поданы чувства одного из героев, вдруг стало казаться, что их накал - это уже перебор, характерный больше для девочек в пубертате), ничего же не предвещало.
Но мне осталось чуть больше четверти текста, так что да, постараюсь добить как-нибудь. (Бросить не смогу, мне банально жаль всех усилий, потраченных на текст, а так, вдруг все-таки кому-нибудь зайдет, как и мне поначалу).
аноночики, как вы считаете, у разрешения на перевод есть срок давности? То есть, если вы отправляли запрос, скажем, пять лет назад, разрешение получили, но руки, неважно по каким причинам, дошли только сейчас. Разрешение еще есть или пойдете спрашивать снова? А если 10?
Отредактировано (2023-04-11 15:55:24)
Считаю, что срока давности никакого нет, разрешения бы больше спрашивать не стал. Но перед автором бы повинился все равно, прости, мол, что так долго тянул с переводом, вот ссылка, если тебе все еще интересно.
аноночики, как вы считаете, у разрешения на перевод есть срок давности? То есть, если вы отправляли запрос, скажем, пять лет назад, разрешение получили, но руки, неважно по каким причинам, дошли только сейчас. Разрешение еще есть или пойдете спрашивать снова? А если 10?
Если автор не надумал внезапно запрещать себя переводить, то какая разница, когда получено разрешение?
аноночики, как вы считаете, у разрешения на перевод есть срок давности? То есть, если вы отправляли запрос, скажем, пять лет назад, разрешение получили, но руки, неважно по каким причинам, дошли только сейчас. Разрешение еще есть или пойдете спрашивать снова? А если 10?
Я думаю, оно есть, если автор не отозвал. Но вежливо будет еще раз написать и, конечно, ссылку прислать.
Но вежливо будет еще раз написать
Это если автор ещё живой. Я так один перевод ужасно затянула, ну так автор уже давно тот аккаунт забросил, твиттер тоже мёртв. Что ж. Перевод так и висит без подтверждения. Что ж. Увы.
Реальный риск при отложенных переводах
Если название англофика - цитата из песни на другом языке (например, итальянском), стоит ли его переводить или лучше сделать сноску?
Если название англофика - цитата из песни на другом языке (например, итальянском), стоит ли его переводить или лучше сделать сноску?
Я бы оставляла цитатой на оригинальном языке со сноской (и ссылкой на песню на ютубе)
Но я ненастоящий переводчик
Если название англофика - цитата из песни на другом языке (например, итальянском), стоит ли его переводить или лучше сделать сноску?
Лично я очень не люблю иноязычные заголовки, поэтому придумала бы свой, на русском, на основе оригинального заголовка. И дала бы примечание, где указала бы, что оригинальное название - строка из песни/стихотворения и целиком переводится так-то.
Анон пишет:Аноны, бывало ли такое, что вы разочаровывались в текстах, отложенных на перевод? Что делали в случаях, когда уже начинали их переводить?
А ты прям сразу выкладывать начинаешь, только начав переводить? Если нет, то просто брось. Автор как-нибудь переживет, если ты попросил разрешение, а потом пропал. Хотя я и разрешения не прошу, пока почти все не переведу, чтобы как раз не вышло так. Если уже читатели ждут продолжения, то вот тут похуже, конечно. Тут уже смотря насколько все плохо - если просто перестал так уж любить текст, но это не сопряжено с каким-то сквиками и его там выполнимо много осталось, то доделала бы; а если полная потеря интереса и появление отвращения, карачун, нехватка времени ни на что и конца-края работы не видно при этом, то нафиг, читатели переживут уж.
анон, ты лучше, наоборот, сперва спроси
а то может выйти неловко - ты переведешь какой-нибудь монстромакси, а автор тебе "нэд". Жалко же усилий(
Аноны, а есть где-то список авторов, которые никогда никому не дают разрешение на перевод?
То есть, если вы отправляли запрос, скажем, пять лет назад, разрешение получили, но руки, неважно по каким причинам, дошли только сейчас.
Да это прям про меня
Если название англофика - цитата из песни на другом языке (например, итальянском), стоит ли его переводить или лучше сделать сноску?
Если в тексте на языке А встречается текст на языке Б, то он остается на языке Б и переводится сноской. Аналогично для заголовков. Автор писал для носителей языка А и целенаправленно дал текст на языке Б. Носителям языка А так же непонятно, как и носителям языка В, на который ты переводишь, в этом задумка.
Отредактировано (2023-04-11 21:16:14)
Анон пишет:Если название англофика - цитата из песни на другом языке (например, итальянском), стоит ли его переводить или лучше сделать сноску?
Если в тексте на языке А встречается текст на языке Б, то он остается на языке Б и переводится сноской. Аналогично для заголовков. Автор писал для носителей языка А и целенаправленно дал текст на языке Б. Носителям языка А так же непонятно, как и носителям языка В, на который ты переводишь, в этом задумка.
Умом понимаю, что именно так и надо бы поступить, но приходится бороться с фобией непереведённых названий.
есть где-то список авторов,
Мне кажется, на фбшном дискорде когда-то пытались составить сводную таблицу
А вообще я скучаю по временам Фанруса. Таблицы переводов были очень удобной вещью. И пока я сидел в микрофандомах, было ещё норм, а в китайцах уже как-то не очень
Да, таблицы переводов это вещь, сейчас мне их тоже очень не хватает
Аноны, а есть где-то список авторов, которые никогда никому не дают разрешение на перевод?
Я только с одной такой сталкивалась, и слышала еще про одну, которая была против перевода только на определенные языки
Анон пишет:Аноны, а есть где-то список авторов, которые никогда никому не дают разрешение на перевод?
Я только с одной такой сталкивалась, и слышала еще про одну, которая была против перевода только на определенные языки
мне одна попалась, ни при каких обстоятельствах ни-ни. На любой язык. Типа вы не передадите. Причем я глянул, да, язык у неё неплохой, но ничего "непередавамого" не нашел. Потом увидел, что среди прочих запретов нельзя её фики добавлять себе в сборники и понял, что это клиника.
а вообще обычно очень доброжелательно реагируют, когда просишь разрешения
Отредактировано (2023-04-11 23:34:23)
У меня знакомый переводчик столкнулся с отказом.
Прекрасный фандомный автор, не ебанашка, но разрешения на перевод вежливо не дал.
А знакомый прямо мечтал перевести её фик.
Мне впервые в жизни предложили перевести мой фик на английский (я, наверное, и сам мог бы более-менее сносно переводить, если бы заморочился, но заморачиваться, ещё и ради всего лишь сносного результата, пока не хочется). А придётся отказаться( Потому что я посмотрел переводы в профиле пользователя, и даже с моим не то чтобы идеальным инглишем они какие-то мда. Теперь вот думаю, как вежливо сформулировать отказ, чтобы не обидеть человека.
Теперь вот думаю, как вежливо сформулировать отказ, чтобы не обидеть человека.
Напиши, что сам планируешь себя перевести.
Мне впервые в жизни предложили перевести мой фик на английский (я, наверное, и сам мог бы более-менее сносно переводить, если бы заморочился, но заморачиваться, ещё и ради всего лишь сносного результата, пока не хочется). А придётся отказаться( Потому что я посмотрел переводы в профиле пользователя, и даже с моим не то чтобы идеальным инглишем они какие-то мда. Теперь вот думаю, как вежливо сформулировать отказ, чтобы не обидеть человека.
Предложивший и сам не нейтив спикер? Прям интересно стало, что там было такого в переводах этих)