Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
МТЛ оказывается лучше плохих фандомных переводов.
Угу, переводить crazy farmboy как "чокнутый аграрий" гугл бы точно не додумался
я не видел ни одного перевода фанфиков без огрехов
пффф я вот считаю, что я хорош
чокнутый аграрий
Прекрасно
Sam is the oldest, and the heart of the group. Despite his intelligence, he’s far too easygoing to be much of an academic, and so he spends his time taking care of Baby and keeping everyone sane and relatively positive with his goofy sense of humor.
Имеем:
Сэм самый старший и он сердце группы. Несмотря на свой интеллект, Сэм слишком добродушен и далёк от того, чтобы быть академическим задротом, так что он проводит своё время, заботясь о Малышке и держа всех в здравом уме и позитивном настрое с помощью своего бестолкового чувства юмора.
Я пошел экспериментировать:
гугл транслейт:
Сэм самый старший и сердце группы. Несмотря на свой интеллект, он слишком добродушен, чтобы быть большим академиком, поэтому он проводит свое время, заботясь о Бэби и поддерживая всех в здравом уме и относительно положительном с его глупым чувством юмора.
Дипл:
Сэм - самый старший и сердце группы. Несмотря на свой ум, он слишком покладист, чтобы быть академиком, поэтому он проводит время, заботясь о Бэби и поддерживая всех в здравом уме и относительно позитивном настроении своим дурацким чувством юмора.
Я хз, но мне вариант дипла кажется уже адекватнее этих ребят. Все равно видно, что перевод, все равно дурацкий "академик", но хотя бы нет вот этого "с помощью чувства юмора".
(взял предложение, процитированное другим аноном, но вообще тут что ни выбери даже из первых глав, все не очень хорошо)
Угу, переводить crazy farmboy как "чокнутый аграрий" гугл бы точно не додумался
А мне понравилось
А принесите примеры, где в оригинале не было блондина, а в переводе есть.
аноны, а принесите примеры хороших, классных переводов
Отредактировано (2023-04-10 21:57:56)
аноны, а принесите примеры хороших, классных переводов
Мне крайне зашел "Пиранези" из относительно недавнего
аноны, а принесите примеры хороших, классных переводов
Тебе фандомных или книжных? ))
Тебе фандомных или книжных? ))
Я бы и те, и другие посмотрел
дранон
Книжные - вот, например. Все очень сложные для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/DeTcfXW3esS13w
https://disk.yandex.ru/d/wf8WNADWeMS4ww
https://disk.yandex.ru/i/YdXeL2qI9i47QQ
https://disk.yandex.ru/d/pybxvqjXq2GXSg
https://disk.yandex.ru/d/TxNjvetOMkbQ8w
Фандомное, очень достойное. Свое и сопереводческое не буду, палево ))
https://archiveofourown.org/works/33955150
https://disk.yandex.ru/d/5R3s6rwj6rnXzQ
https://archiveofourown.org/works/41081034
Не худший вариант перевода
https://disk.yandex.ru/d/2YR6gnYeJp_qXw
Последний анон, спасибо за ссылки, интересно будет посмотреть.
https://archiveofourown.org/works/33955150
Увидела там «Хитачи» и «Шимоса», закрыла ссылку. О каком достойном переводе может идти речь, если переводчик даже не узнал, как по-русски называются японские провинции?
https://archiveofourown.org/works/33955150
Увидела там «Хитачи» и «Шимоса», закрыла ссылку. О каком достойном переводе может идти речь, если переводчик даже не узнал, как по-русски называются японские провинции?
На русском может быть и и "т", и "ч", как мне объясняли японисты, переводившие Мураками, Мисиму и проч. То же самое "с" и "ш". Копья на эту тему ломать смысла нет. Главное, чтобы по тексту было одинаково, а не кто в лес, кто по дрова.
Я не японист, анон, я с английским и французским дело имею. Сам текст переведен хорошо. А топонимы переводчик решил взять в таком варианте.
На русском может быть и и "т", и "ч", как мне объясняли японисты, переводившие Мураками, Мисиму и проч. То же самое "с" и "ш".
Ну покажи мне тогда какой-нибудь атлас, где так написано. Или какой-нибудь перевод, где города называют «Токё» и «Кёто». Это географические названия, они уже пришли в русский язык, некоторые по системе Поливанова, некоторые, как тот же Токио, нет, и при переводе нужно это учитывать, а не придумывать что-то своё.
Последний анон, спасибо за ссылки, интересно будет посмотреть.
Всегда пожалуйста ))
Анон пишет:На русском может быть и и "т", и "ч", как мне объясняли японисты, переводившие Мураками, Мисиму и проч. То же самое "с" и "ш".
Ну покажи мне тогда какой-нибудь атлас, где так написано. Или какой-нибудь перевод, где города называют «Токё» и «Кёто». Это географические названия, они уже пришли в русский язык, некоторые по системе Поливанова, некоторые, как тот же Токио, нет, и при переводе нужно это учитывать, а не придумывать что-то своё.
Так о том и речь, что есть устоявшиеся названия. И некоторые топонимы транскрибируются двояко, кто-то выбирает один вариант, кто-то другой.
Та же самая история со склонением мужских японских фамилий с окончанием на "а". В одних переводах склоняют, в других - нет.
Я же говорю, что не японист.
Меня топонимы не царапнули. Я читал текст в целом, и перевод хорош. Если тебя царапают топонимы - ну значит, царапают, не читай, чтобы не сквикаться.
И некоторые топонимы транскрибируются двояко, кто-то выбирает один вариант, кто-то другой.
Нет. Если топоним еще не встречается в русскоязычных текстах (а названия провинций, естественно, уже есть) - его все равно надо передавать по правилам, никаких "вариантов".
Если тебя царапают топонимы
Значит, это ошибка переводчика.
Та же самая история со склонением мужских японских фамилий с окончанием на "а". В одних переводах склоняют, в других - нет.
Для этого тоже есть свои правила.
Меня тоже кое-что в приведенных текстах цепануло, но кмк это нормально. Помним про the translator is a traitor и все остальные фломастеры. Даже если судить по тому, что выкладывают, это действительно приличные переводы. Их вообще в целом довольно много, просто в мелкофандомах они остаются незамеченными. Увы(
его все равно надо передавать по правилам, никаких "вариантов".
А у нас что, уже появилась единая система правил?
Давно уже, это система Поливанова. Есть некоторые исключения, которые прижились в русском языке ещё раньше: гейша, рикша, Токио и т.д., и они тоже известны.
Анон, еще раз - я не японист.
Без обид, но это значит, что ты не можешь оценить качество передачи имен и названий. Но даже если ты не японист, можно вспомнить, что для каждого языка существуют правила их передачи на русский, и погуглить. Это тоже качество текста и качество работы переводчика. Если ты читатель, то не обязан. Если переводчик - ну упс, придется. Перевод не может быть хорошим, если имеет такие ошибки, увы.
Отредактировано (2023-04-11 11:21:07)
Судя по тому, что я вижу из выходящего сейчас на бумаге, половина переводных фичков будет поприличнее по качеству исполнения