Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Дипл как раз позиционировался как работающий не через английский, это гугл через английский все делает.
Про яндекс не знаю, но у него бывает намного лучше с переводом на русский с восточных языков, чем у гуггла, так что мб и он напрямую переводит. По идее, это логично, ведь яндексу английский все только усложнит.
Анон специально потестил - все три делают характерные ошибки через английские омонимы. Так что увы(.
А я... хотела бы перевести новеллу с корейского. Переводчик ее официально бросил, а мне она в душу запала. А корейского совсем не знаю. Прочитать я её прочитала с помощью дипла и такой-то матери, попыталась даже редактировать, но получается отстой. И люди такого уровня отстой выкладывают, а другие люди читают, но я не могу, это же новелла, которой я восхищаюсь, как я её могу так... И кончится тем, что либо она будет так и валяться незаконченной, либо придёт кто-то менее стыдливый, чем я, и выложит неотредактированный мтл.
И главное, это второй раз. Два года назад влюбилась в одну китайскую новеллу, одно-другое-третье, стала учить китайский, не сказать, что выучила, конечно, но за два года можно много надолбить, в итоге перевела всякие разные, а та... так и лежит брошенная последним переводчиком, никто за неё не берётся. И вроде я знаю, что могу её перевести, знаний хватит, но два года прошло... не хочу. А сожаления остались. Вот такая фигня.
И главное, это второй раз. Два года назад влюбилась в одну китайскую новеллу, одно-другое-третье, стала учить китайский, не сказать, что выучила, конечно, но за два года можно много надолбить, в итоге перевела всякие разные, а та... так и лежит брошенная последним переводчиком, никто за неё не берётся. И вроде я знаю, что могу её перевести, знаний хватит, но два года прошло... не хочу. А сожаления остались. Вот такая фигня.
любовь она такая — может и переведёшь однажды; я вот к одной вернулся спустя девять лет
любовь она такая — может и переведёшь однажды; я вот к одной вернулся спустя девять лет
Еще один анон фичок с немецкого перевел через 7 лет, в течение которых в том числе язык учил, причем в том числе - помня про этот фичок. Мотивация не хуже переезда, скажу я вам
либо придёт кто-то менее стыдливый, чем я, и выложит неотредактированный мтл.
Так и будет, так что не стесняйся!
По поводу МТЛ - мне отказала в переводе автор, которая пишет в основном макси, потому что ее на АО3 недавно перевели на испанский через МТЛ, и она запретила все переводы вообще. А раньше разрешала, везде было написано в духе "только ссылку на меня дайте". Я МТЛ не использую никак, мне проще самой набрать и десять раз в голове фразу прокрутить перед набором, но увы, автору я это никак не докажу уже((( Хотя в профиле есть уже и переведенные макси, и тексты я нормально добиваю, если берусь, но нет.
ее на АО3 недавно перевели на испанский через МТЛ, и она запретила все переводы вообще.
Обидно( вот на фига так делать? Поглажек на халяву срубить?
ее на АО3 недавно перевели на испанский через МТЛ, и она запретила все переводы вообще.
Поступок "переводчика" смешной, но и у автора как-то чересчур с запретом, кмк. Какая разница, твой текст и так лежит в свободном доступе и испаноговорящие читают его гуглом. Хз, я бы не обиделась, мтл и мтл, не продают же
Хз, я бы не обиделась, мтл и мтл, не продают же
есть авторы, которым не все равно, как будет выглядеть их фик на чужом языке. Гугл есть гугл, все понимают, что от него ты получишь в лучшем случае неперевранный смысл. К переводу другое отношение
К тому же, гугл ничего не поимеет с того, что им переведут очередное порно. "Переводчик" - комменты и кудосы на халяву
Ну да, у меня было бы ощущение, что мной попользовались, да еще и как бы с моего одобрения. Пока кто-то там читает через гугл - на здоровье, я только рад, что сумел заинтересовать читателя настолько (ну или дал ему хоть что-то на безрыбье). Но собирать поглажки за мой счет без единого телодвижения - пройдите нахуй, господа халтурщики.
МТЛ
Я упустил нить разговора. Что такое МТЛ?
Что такое МТЛ
Машинный перевод, чаще всего гугловый. Копировать-вставить без любых правок.
Пародия на плохой перевод, взял из ЖЖ, а хозяйка ЖЖ взяла из Фейсбука:
Читается как не то фэнтези, не то фантастика. Восхитительно загадочный второй абзац с
а начальник, несмотря на представленный Джорджем аккуратный отчет, выдал ему топор и взял на его место какого-то юного аспиранта, который тут же сломал новую цистерну в комнате отдыха.
И это тоже:
Родись дядя в другое время, из него получился бы отличный школьник
Причём, так как использовали корпуса литературы, язык там слегка устаревший, и из-за этого фики гугл даже хуже может переводить, если там очень новый сленг или порно.
Интересно, это поэтому гугл переводит vids (частое слово в фиках по ЗВ) как "порно"? Какой-то старый слэнг?
Отредактировано (2023-04-10 01:54:23)
выдал ему топор
axe [æks] глаг.
общ. исключать (кого-либо); сокращать (штаты); работать топором; урезывать; сократить; вычёркивать; зачёркивать; вырезать; выгонять
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p12489356 -
так вот, чтобы не оффтопить в Грязном секрете -
про https://archiveofourown.org/works/63980 … s/14649574 - это стартрек, а я тот первый анон, которому качество перевода показалось отсутствующим.
Так вот, я начну с наиболее очевидного. В драматических эмоциональных сценах (а они реально драматические и вот это всё) внезапно переименовывать героя в "блондина" ведет к комическому эффекту. Если открыть нашу радость целиком и по ctrl+f поискать "блондин", видно, что в первых главах его нет, потом оно... ну допустим, что оправдано, потому что на тот момент Боунс не знает имени Кирка, но к концу количество блондинов вырастает. Может, в первых главах была бета, а потом она отчаялась ее не стало, я хз. Поэтому видим мы там примерно такое:
Лен проводит рукой по волосам, его спокойствия как ни бывало. Он уже говорил блондину, что у того суицидальные наклонности, но не знал, что настолько.
(это рандомный пример, найденный поиском, но да, перевод настолько пиздецово не вычитан, что тут проебаны даже фразеологизмы - "как не бывало", например, здесь).
Переводчики проебывают стиль:
Адреналин в крови, ветер в лицо и рёв мотоцикла на высокой передаче всегда успокаивали его.
До сей поры.
Причем у них вот эти переходы между канцелярщиной, архаикой и сниженным а-ля шпана разговором иногда случаются прямо в соседних репликах. Если не повезет - то и у одного персонажа.
Ну и, ясен пень, с авторской речью у них не лучше:
– БОУНС! – визжит Джим.
Вечный бич переводов - калька с гуглтранслейта (дипла, юнеймит) - примерно такого уровня:
И он смог. После одиннадцати попыток (он думать не мог с пулями, с плачем, с дрожащими пальцами) он открыл дверь, и Эрика, не оглядываясь, побежала внутрь.
"Он думать не мог с пулями, с плачем, с дрожащими пальцами". Ага, да, я найду по crtl+f буквальной калькой:
And he could. After eleven tries (he can’t think with the bullets, the crying, the shaking of his fingers) he got the door open and Eika ran inside without so much as a glance back.
Вообще, я начал перечитывать - реально, выглядит так, что на первых главах бета была. А потом ее не стало. Поэтому я теперь могу понять тех анонов, которые "открыли, начали читать, а что вам не нравится". Я-то вчера дочитал до конца, и в конце там все сильно хуже, чем в начале.
Запятые в рандомных местах (во все тех же калькированных монструозных предложениях) - ну вот тоже из рандомно выдернутого (и, кстати, это вообще начало, где бета еще предположительно какая-никакая была):
Кодос всегда берёт его с собой на еженедельную инвентаризацию складских помещений, и Джим думает больше о том, как попытаться скрыть урчание в животе и не выдать лихорадочный блеск глаз, при виде штабелей еды, а не о прокачивании скиллов*, в управлении ресурсами.
(*исп.сленг «совершенствование навыков» прим.пер.)
Джим пользуется возможностью оценить масштабы запасов в хранилищах...
(и да, "прим.пер." реально идет прямо посреди текста, там дальше начинается следующий абзац, что сильно не окнорм. Еще более не окнорм то, что "скилл" - это не испанский сленг, во-1, и что даже если бы это было сленгом, его использование тут нахуй не оправдано, во-2).
(при этом, замечу, переводить те же футы в метрическую систему, что как раз было бы правильно с точки зрения перевода, ребята не стали).
Местами просто проебано -
Кирка уже стабилизировали к тому моменту, когда Нийота входит в медицинский отсек, но это не сделало представшую ей картину – без сознания, слишком истощённый, окружённый различными приборами и тремя капельницами.
Да, это полное предложение.
В паре мест там просто непереведенные абзацы.
Я надергал примеры, просто поскроллив, - прости, анон, перечитывать второй раз будет перебором. Но проблема именно в том, что это не разовые случаи, встречающиеся один раз на весь текст, оно всё такое, я просто нашел примеры в местах, в которые случайно ткнул.
Использование настоящего времени - окей, я знаю, это холиварный топик. У меня, правда, ощущение, что тут это не стилистический прием.
Чехова сделали... немного дебилом, который не умеет в склонение слов. Хотя в оригинале у него правильные фразы, просто heavy accent (там передано типа hawe вместо have). Мне это переводческое решение не нравится, но окей, я готов признать, что тут может быть моя вкусовщина.
Про безграмотность уровня "король Эдип" я уже в Грязном секрете поорал.
И вот оно такое... всё.
И да, я понимаю, 160к слов, это нормально, что что-то будет проебано. Но в этом переводе проебано МНОГО.
Мне текст очень мощно проехал по всем кинкам "ПТСР и восстановление", я его читал вчера запоем.
Но перевод сделан то ли на отъебись, то ли под дедлайн фб, то ли и то, и другое вместе.
Огромное спасибо за разбор, анончик, было очень интересно почитать! Перевод акцента Чехова грамматическими ошибками мне тоже не нравится. Да и вообще, я согласен со всем, что ты написал
К сожалению, очень многих читателей устроит и такое качество перевода. Особенно такого размера. Сам видел не раз, что читатели готовы закрыть глаза на любые огрехи, если переводчик(и) взялись за супермакси.
Отредактировано (2023-04-10 12:30:37)
Про безграмотность уровня "король Эдип" я уже в Грязном секрете поорал.
Я пришёл вслед за твоим ором, потому что я смотрю на эту фразу и не уверен, тут "король" - это косяк перевода или отсылка к "Совести короля". Эдип-то царь. Но Клавдий из "Гамлета" - король.
Еще более не окнорм то, что "скилл" - это не испанский сленг
Вангую, что *исп.сленг «совершенствование навыков» прим.пер. надо понимать как "Использован/используется сленг".
Переводчик даже простейшее примечание сформулировать не смог
Сам видел не раз, что читатели готовы закрыть глаза на любые огрехи,
Они не закрывают, они их не видят, в исходном вон уже врагинек ищут и возмущаются, что аноны плохих переводов не видели
Интересно, плохие - это переводчик путается ещё и в родах и падежах?
меня со скиллами скорее интересует, собственно, нахуя и зачем? Это не более лаконичный вариант, не добавляющий каких-то уникальных деталей. Ты тут же в текст вставил понятный аналог.
выглядит так, что на первых главах бета была. А потом ее не стало.
Там больше одного переводчика, возможно, кусками переводили
Интересно, плохие - это переводчик путается ещё и в родах и падежах?
Я такое редактировала персонаж сменил пол три раза за четыре абзаца