Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
попробовал половить, классная штука
>урбанистического вида
сюда смотрю задумчиво
Просто городской
направился в публичный дом "Черная клоака"
Судя по дальнейшему тексту это просто паб
надел футболку с изображением танка
tanktop, ну т.е. просто майка
У него не оставалось ни единой квартиры
flat broke — совсем без денег
а начальник, несмотря на представленный Джорджем аккуратный отчет, выдал ему топор
give (someone) the ax — внезапно уволить
сломал новую цистерну в комнате отдыха
Сломал бачок в туалете
Уф, на этом пока остановлюсь, надо работать-)
Ему открыла миловидная женщина средних лет в робе, украшенной саблей черной стали.
В халате, отделанном черным соболем.
Старый бакалавр - старый холостяк.
— Если много пить, то не будет климакса, — подмигнул Джордж.
Если много пить, не кончишь
— Какая-то научная фикция
Научная фантастика
Public house - это просто паб
Black cloak - "Черный плащ"
Comfort - утешение
Cabin - хижина
With aplomb - скорее просто "уверенно"
Partisan media - политически ангажированные СМИ
Kid gloves - лайковые перчатки
Книги еще долго будут люди переводить.
На самом деле, простой художественный текст гугл переводит лучше всего. Так что там только редактура нужна, чтобы отловить ляпы потом. Ну и учитывая, сколько платят за перевод художки... там сейчас хоть 200 р за страницу дают? Сомневаюсь как-то.
Отредактировано (2023-04-07 18:07:43)
простой художественный текст гугл переводит лучше всего
Я думаю, анон имел в виду моипервыефики, написанные шведским школьником
Нет, я именно про художественные книги. И я не говорю, что в переводе
ляпов нет, их просто такое количество, что текст годен для редактуры. То есть, там не больше 30% надо править.
Отредактировано (2023-04-07 18:52:58)
Лучше всего через гугл и проч. переводятся официально-деловые и прочие состоящие на 90% из канцелярита документы)
Этот анон сейчас тремя машинками (Яндексом, ДипЛом и Гуглом) переводит худлит с языка, которого не знает вообще. Язык не из распространенных. С одной стороны, править приходится до фига и больше, потому что в лучшем случае предложения выглядят так, будто их писал Йода, а в худшем выходит полный вотзефак (Дипл, например, поступает как хитрый школьник: не понял слово - пропустил все предложение, чтобы не заметили))). Еще у всех трёх есть интересный общий косяк: находят омонимию там, где в исходном языке ее нет, но есть в английском. Например, слово, которое переводится как "рисовать", переводят как "тянуть": такое ощущение, будто переводят через английский. Но, с другой стороны, без машинок анон вообще бы не понял, кто на ком стоял, потому что тупо не разобрался бы в падежах.
аноны а если я хочу перевести американский сериал с сабами, куда его можно потом выложить? и смотрят ли вообще американские сериалы с субтитрами?
аноны а если я хочу перевести американский сериал с сабами, куда его можно потом выложить? и смотрят ли вообще американские сериалы с субтитрами?
В смысле, ты хочешь русские субтитры сделать к американскому сериалу, я правильно понимаю?
Да, конечно, кто английский знает недостаточно хорошо, тот смотрит с русскими сабами. Но ты проверь сперва, вполне возможно, что какие-то сабы кто-то уже делал. Американские сериалы обычно достаточно популярны, их много переводят. Но если этот конкретный малоизвестный - или ты считаешь, что существующие сабы некачественные и твои будут лучше - то переводи, конечно. Для сабов есть специальные сайты типа https://www.opensubtitles.org и похожие, туда можно выложить и кому надо, тот найдет. Раньше еще на нотабеноиде переводили и выкладывали, но он, кажется, помер.
такое ощущение, будто переводят через английский.
они и переводят через английский
такое ощущение, будто переводят через английский
оно так и работает анош, так что проще переводить на английский а с английского уже самому чтоб испорченный телефон был не совсем испорчен
Дипл, например, поступает как хитрый школьник: не понял слово - пропустил все предложение, чтобы не заметили
Хм, я за ним такое не замечал. Он точно так сам по себе делает, или ты в таргете тыкаешь на слово и выбираешь его замену на более благозвучную, а после этого остальной кусок предложения пропадает? У меня такой баг бывает, я не сразу сообразил, когда предложение пропадает.
Но да, автопереводчики часто работают с более редкими языками через английский. У яндекса могут быть чуть получше связки с русским, но это не точно.
Он точно так сам по себе делает, или ты в таргете тыкаешь на слово и выбираешь его замену на более благозвучную, а после этого остальной кусок предложения пропадает?
Точно, у меня тоже так было.
Хм, я за ним такое не замечал. Он точно так сам по себе делает, или ты в таргете тыкаешь на слово и выбираешь его замену на более благозвучную, а после этого остальной кусок предложения пропадает? У меня такой баг бывает, я не сразу сообразил, когда предложение пропадает.
Но да, автопереводчики часто работают с более редкими языками через английский. У яндекса могут быть чуть получше связки с русским, но это не точно.
У меня он так делал при переводе из файла или при вводе больших фрагментов - просто сразу выдавал траченый результат с пропущенными предложениями. В первый раз это было замечено в чужом переводе с того же языка, причем не на русский, а на английский, но мне тогда подумалось, что эти куски выкинули уже при редактировании. Оказалось - нет. Возможно, ДипЛ так реагирует на нестандартные составные слова.
Вообще, мне понравился ДипЛ: КМК, с подбором слов и построением предложений у него лучше, чем у Яндекса и Гугла. Но он, как уже было сказано, подло дропает куски. Уж лучше бы писал фигню: по крайней мере, фигню заметить проще, чем пропущенное предложение.
Лучше всего через гугл и проч. переводятся официально-деловые и прочие состоящие на 90% из канцелярита документы)
И их тоже хорошо переводит, да, но тут проблема в стиле: в русском канцелярита намного больше, так что при переводе получается небольшое стилистическое несоответствие. Ещё простые технические тексты хорошо переводит, хотя опять же из русского тянет канцелярит, если переводить на английский.
Но на самом деле, тренировали переводчики явно на художке и простых деловых документах. Причём, так как использовали корпуса литературы, язык там слегка устаревший, и из-за этого фики гугл даже хуже может переводить, если там очень новый сленг или порно.
Но да, автопереводчики часто работают с более редкими языками через английский.
Дипл как раз позиционировался как работающий не через английский, это гугл через английский все делает.
Про яндекс не знаю, но у него бывает намного лучше с переводом на русский с восточных языков, чем у гуггла, так что мб и он напрямую переводит. По идее, это логично, ведь яндексу английский все только усложнит.
Отредактировано (2023-04-08 05:09:56)
моипервыефики, написанные шведским школьником
Моипервые фики с ошибками, сленгом и порно гугл будет хуже переводить, чем простой художественный текст о том, как Иван Иванов сходил в магазин за морковкой. Просто в силу того, что гугглу легче переводить то, на чем его тренировали, а его тренировали на художке и общедоступных документах, а не на фиках.
Отредактировано (2023-04-08 05:14:23)
Раньше еще на нотабеноиде переводили и выкладывали, но он, кажется, помер.
Нет, жив, просто доступен только через впн.
аноны а если я хочу перевести американский сериал с сабами
А какой сериал?
На самом деле, простой художественный текст гугл переводит лучше всего
То-то половину официальных переводов читать невозможно