Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4501 2023-03-26 22:32:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ластящийся.

#4502 2023-03-26 22:43:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а как можно перевести clingy с положительной коннотацией и одним словом?

"Приставучий"? У clingy, кмк, нет положительной коннотации как таковой, оно по эмоциональной окраске аналогично словам "занудный", "крикливый" или "назойливый" - обычно негативная характеристика, но к ней может быть позитивное отношение.

#4503 2023-03-26 22:55:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У clingy, кмк, нет положительной коннотации как таковой

Автор исходно не англоговорящая, у нее коннотация может быть какой угодно(

Спасибо, аноны! Попробую покрутить все варианты, размах большой - пока примеры искал, нашел около двух десятков юзания слова в тексте)))

Отредактировано (2023-03-26 22:55:44)

#4504 2023-03-26 23:10:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Локации как и любые реальные локации - с заглавной. Плоский мир, Минас Тирит или Каэр Морхэн и проч тебе для примера. Вещества - со строчной. Боги с заглавной (имена). И так далее.

А если что-то более неочевидное? Ну, например, артефакт какой-то, какой-нибудь Тессеракт, скажем, с заглавной в английском тексте. В русском с заглавной он уже не смотрится.
А Зелья Сна без Сновидений? Зелье сна без сновидений? С кавычками или без, с заглавной или без?
Или какое-нибудь Зелье Огненной Воды?
Сюда же условный Гриффиндор в качестве факультета. С заглавной? Или Большой Зал? "Большой" с заглавной, "зал" со строчной? А почему?

Как такие правила вообще гуглить хотя бы?

#4505 2023-03-26 23:22:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сюда же условный Гриффиндор в качестве факультета. С заглавной?

Ну Гриффиндор точно с заглавной, он же по фамилии основателя назван))

Анон пишет:

А Зелья Сна без Сновидений? Зелье сна без сновидений? С кавычками или без, с заглавной или без?
Или какое-нибудь Зелье Огненной Воды?

Я плоховато уже помню, что там с названиями в переводе книг ГП было, но в фиках эти зелья обычно с маленькой буквы без кавычек пишут, если они в формате "зелье чего-то там". Если автор придумывает зелью заковыристое название, то его с заглавной) Вот Феликс Фелицис с заглавной, например.

#4506 2023-03-26 23:28:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как такие правила вообще гуглить хотя бы?

Розенталя для начала
http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm

#4507 2023-03-26 23:28:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Приставучий"? У clingy, кмк, нет положительной коннотации как таковой, оно по эмоциональной окраске аналогично словам "занудный", "крикливый" или "назойливый" - обычно негативная характеристика, но к ней может быть позитивное отношение.

Ну, если смотреть в корень, то to cling это вполне нейтральный глагол, который значит "льнуть, липнуть, облегать, тесно прижиматься", и применяется очень часто как по отношению к материальным предметам (тканям, например, одежда льнет к коже), так и в переносном значении (человек там clings к какой-нибудь утешительной мысли).

По отношению к человеку это, ну да, когда человек к кому-то приклеился и ходит следом за ним и не хочет этого кого-то покидать. Но для ребенка по отношению к родителю, например, такое поведение не особо негативное. Наоборот, даже трогательное в какой-то степени. Взрослые люди так себя вести не должны, конечно, это уже не очень-то прилично, отсюда и негатив. Но тут ведь как, если тебе этот человек не нравится и поведение его раздражает, то он clingy. А если он тебе нравится, то он уже all over you, head over heels и вообще сила чувств во какая. Впрочем, у анона скорее тот вариант, когда больной человек проявляет детские черты, когда ему плохо.

Отредактировано (2023-03-26 23:32:59)

#4508 2023-03-26 23:30:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, факультет Гриффиндор с большой буквы, потому что это имя собственное, а не специальность. :think: Вот если у нас в школе какой-нибудь физико-математический класс, то он с маленькой буквы. А если взять классы А и Б, которые просто потому, что 50 детей в один класс не запихнёшь, и вместо скучных букв А и Б дать им красивые названия, то они будут с большой буквы. И, вероятно, в кавычках. Какие-нибудь там класс "Ромашка" и класс "Одуванчик".
Зелья, наверное, можно сравнить с лекарствами, но это не помогает, потому что официально они называются с большой буквы, но кто реально пишет "у меня разболелся зуб, но к стоматологу получится попасть только в понедельник, пришлось выпить Найз® и работать работу"?

#4509 2023-03-27 01:50:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а как можно перевести clingy с положительной коннотацией и одним словом?
Дано: безответный (нет) любовный интерес ГГ - отстраненный, сдержанный человек, который приболел и, температуря, начал позволять себе большее по отношению к ГГ (подержаться за руку, задремать головой на его плече и прочие тактильные ужасы в таком духе). ГГ от этого тащится, после выздоровления грустит и скучает по такому поведению. И вот это clingy в качестве описания встречается постоянно, переводить "навязчивым" или "прилипчивым", или вообще "цеплючим", как попалось в одном фике, неохота, не подходит это сюда. И расширять до словосочетания зачастую не позволяет, имхо, ритм текста.

Несколько примеров

Может, чувствительный, привязчивый, чуткий и производные (не слишком люблю это слово, но бывает уместно)? Не в одно слово - например, тосковал по прикосновениям (если позволит ритм).

Отредактировано (2023-03-27 01:50:50)

#4510 2023-03-27 01:59:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Локации как и любые реальные локации - с заглавной. Плоский мир, Минас Тирит или Каэр Морхэн и проч тебе для примера. Вещества - со строчной. Боги с заглавной (имена). И так далее.

А если что-то более неочевидное? Ну, например, артефакт какой-то, какой-нибудь Тессеракт, скажем, с заглавной в английском тексте. В русском с заглавной он уже не смотрится.
А Зелья Сна без Сновидений? Зелье сна без сновидений? С кавычками или без, с заглавной или без?
Или какое-нибудь Зелье Огненной Воды?
Сюда же условный Гриффиндор в качестве факультета. С заглавной? Или Большой Зал? "Большой" с заглавной, "зал" со строчной? А почему?

Как такие правила вообще гуглить хотя бы?

Посмотри правила написания топонимов, имен собственных, названий лекарственных средств, всякой физико-химической техники )
Артефакт - тот же прибор. Для примера палантир. Название прибора - с маленькой буквы. Если у него есть какое-то имя собственное, как у Сильмарилей - с заглавной. Белое Древо - артефакт с именем собственным, поэтому с заглавных.
Зелья - выше написали, что если у него есть имя собственное (Феликс Фелицис) - с заглавных. А вариант зелье для удачи - со строчной. Костерост, Бордоперцовое зелье - имена собственные. Зелье от простуды - назначение препарата.
Большой зал - с заглавной, потому что это тоже имя собственное, а не только обозначение размера, как и Выручай-комната - имя собственное. А таинственная комната, которая появляется сама собой - атрибут, назначение.

Отредактировано (2023-03-27 01:59:50)

#4511 2023-03-27 03:55:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а как можно перевести clingy с положительной коннотацией и одним словом?

"липучка" вроде достаточно ласково звучит. ещё советую попробовать перевести глаголом хотя бы в некоторых местах: скучаю по тому, как он лип/ластился ко мне.

Отредактировано (2023-03-27 03:56:07)

#4512 2023-03-29 17:20:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не тот тред

Отредактировано (2023-03-29 17:23:01)

#4513 2023-04-06 12:40:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Навеяно обсуждением в треде AO3

Собратья по переводу, как думаете, как скоро нас полностью заменят машины?

#4514 2023-04-06 12:44:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не заменят. Есть роботы-поломойки, но исчезли ли люди-уборщики?

#4515 2023-04-06 12:57:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Сразу в тред ИИ. Заколебали.

#4516 2023-04-06 12:59:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Собратья по переводу, как думаете, как скоро нас полностью заменят машины?

Никогда не заменят. Но сменится ниша, и ручной перевод станет более элитарным, для понимающих ценителей. Непонимающие неценители уже прекрасно читают выдачу гуглопереводчика, и им нигде не жмет.

#4517 2023-04-06 17:48:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Никогда не заменят. Но сменится ниша, и ручной перевод станет более элитарным, для понимающих ценителей. Непонимающие неценители уже прекрасно читают выдачу гуглопереводчика, и им нигде не жмет.

Согласен, но сказал бы, что это именно к фандомам относится. Книги еще долго будут люди переводить.

#4518 2023-04-06 21:47:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

сказал бы, что это именно к фандомам относится. Книги еще долго будут люди переводить.

Какая разница? Цивилы, если они не связаны по роду деятельности с языком, точно так же не чувствуют плохой перевод, как и большинство фандомных. И я, прямо скажем, сомневаюсь, что никто из переводчиков издатых книг не юзает машинный перевод

#4519 2023-04-06 22:21:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И я, прямо скажем, сомневаюсь, что никто из переводчиков издатых книг не юзает машинный перевод

Юзаем, конечно. Но вычитываем его и правим, так что в итоге получается нормальный русский текст.
/анон-издатый переводчик/

#4520 2023-04-06 23:23:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Цивилы, если они не связаны по роду деятельности с языком, точно так же не чувствуют плохой перевод, как и большинство фандомных. И я, прямо скажем, сомневаюсь, что никто из переводчиков издатых книг не юзает машинный перевод

Да, не чувствуют, да, юзают, тут вообще нет вопросов. Я к тому, что на Литературу, особенно на ту, которую заказывают переводить, все-таки имеется какой-никакой дроч, машины туда пока не вписываются, потому что "гуглоперевод" имеет крайне негативные коннотации. Безусловно, переводчики будут юзать все больше и больше, но издательства вряд ли скоро в открытую скажут: "Мы переводим машиной".

#4521 2023-04-07 00:38:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как скоро нас полностью заменят машины?

Нескоро. Машины уже неплохо переводят стандартные тексты, но до сих пор плоховато учитывают контекст, а в переводе художки без него никуда.

#4522 2023-04-07 00:43:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Юзаем, конечно. Но вычитываем его и правим, так что в итоге получается нормальный русский текст.
/анон-издатый переводчик/

Сириосли? А зачем? Там столько править обычно, что быстрее заново набрать...

/другой анон-издатый переводчик/

#4523 2023-04-07 09:36:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Пародия на плохой перевод, взял из ЖЖ, а хозяйка ЖЖ взяла из Фейсбука: https://kot-kam.livejournal.com/3564128.html

текст под катом

Предлагаю выловить всех "ложных друзей переводчика"=)

#4524 2023-04-07 11:25:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А зачем? Там столько править обычно, что быстрее заново набрать...

Я неиздатый дранон, у меня так: я не могу писать сразу начисто. Что первые черновики фиков, что первые версии перевода у меня ужасны
и переписываются почти полностью. Гугл (на самом деле Яндекс, но не суть) мне здорово экономит время, выдавая этот самый нулевой черновик, который что так, что так переделывать всё равно.

Да, я пыталась делать с самого начала более-менее аккуратный перевод. Не понравилось. Я начинаю дрочить один абзац до бесконечности, никакой продуктивностью и не пахнет. Несколько быстрых проходов дают результат в разы лучше.

#4525 2023-04-07 12:11:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сириосли? А зачем? Там столько править обычно, что быстрее заново набрать...

Смотря какой переводчик брать, с какого языка и на чем обученный. Но я юзаю на работе, в хобби нет, хочу скиллы сохранить.+

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума