Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Да нормальный английский, вполне среднестатический...
Вообще не нормальный, конструкции явно не из английского.
То есть он прячет шрамы, и этим показывает, что они - его слабость, и поэтому выглядит ещё уязвимее, чем если бы показал живот
Но живот-то он показал! Получается, все-таки выбрал из двух зол - спину не показал, но тем самым намекнул, что на ней что-то есть?
То ли у него на животе тоже что-то странное, то ли это отсылка к беззащитному пузику, я не понял.
Я, честно говоря, тоже, вроде бы на животе у него особых ужасов нет. Но у него тяжёлое прошлое (и настоящее), возможно, ему просто некомфортно без одежды при постороннем
Но живот-то он показал! Получается, все-таки выбрал из двух зол - спину не показал, но тем самым намекнул, что на ней что-то есть?
Ну да. Я так понял, что второй герой знает про его шрамы, но вот это желание всё равно их скрыть показывает, насколько ему не хочется, чтобы на них смотрели. В чём и заключается слабость.
второй герой знает про его шрамы, но вот это желание всё равно их скрыть показывает, насколько ему не хочется, чтобы на них смотрели. В чём и заключается слабость.
А, нет. Второму о шрамах знать неоткуда.
конструкции явно не из английского.
Я аж сходил проверил. Ну да, место проживания Швеция. Но в том же твиттере конструкции у неё вполне нормальные, это в фиках она растекается мыслью по древу
Аноны, может, вам встречались в фичках или книгах на английском какие-то интересные слова/выражения, которые можно было бы перевести нашим словом «безвременье»?
Аноны, как бы вы перевели "bitching"?
Слово "опустить" ввиду тюремного оттенка категорически не подходит. Речь о бете, который подозревает, что его тайком переделали в омегу.
Аноны, как бы вы перевели "bitching"?
Слово "опустить" ввиду тюремного оттенка категорически не подходит. Речь о бете, который подозревает, что его тайком переделали в омегу.
Предложил бы вариант "отпетушить", но если тебе даже более нейтральное "опустить" не подходит, то, наверное, "превратить в подстилку".
То ли у него на животе тоже что-то странное, то ли это отсылка к беззащитному пузику, я не понял.
Имхо, странно отсылать к беззащитному пузику, когда "повернуться спиной" — уже метафора доверия, потому что "удар в спину" — метафора предательства. Что курил аффтар?
Этот неловкий момент, когда всю жизнь топил за некошерность смены времени, а потом в один присест перевёл пару косарей настоящего прошедшим и только сейчас заметил
В англоязычных текстах настоящее в принципе используется чаще, чем в русскоязычных. И обходиться с ним надо так же, как, например, с повторяющимися глаголами: ситуативно и контекстно.
Этот неловкий момент, когда всю жизнь топил за некошерность смены времени, а потом в один присест перевёл пару косарей настоящего прошедшим и только сейчас заметил
Ггг, я всю жизнь топил за противоположное, а недавно взял и перевел почти 8к в настоящем, потому что оно, сцук, все про ощущения и сейчас. Впрочем, осознанно. Но мне даже понравилось
ситуативно и контекстно
Да, я понимаю. Но все равно щелчок по носу. Я за все годы в фандоме время менял от силы пару раз, причём один раз в обратную сторону
потому что оно, сцук, все про ощущения и сейчас.
Я чаще всего натыкался на именно такие англотексты в н.в., так что переводил всегда в н.в. и на русский, тоже не понимал, чего всем не нравится, хорошо же получается. Но один раз и мне пришлось время править, юмор ну никак в н.в. не звучал, получалось натужно и уныло, а в п.в. хорошо. И я у автора спросил, можно ли в п.в. перевести, автор разрешил)
странно отсылать к беззащитному пузику
Нуэ, могу ещё предположить, что это намёк на его нонконное прошлое, и почему-то именно живот ему трудно показывать. Или это вообще какие-то незнакомые мне китайские заморочки. Но я тоже блуждаю в темноте
юмор ну никак в н.в. не звучал,
Самое смешное, что у меня пвп, и оно, сцуко, нихуя в настоящем не звучит( первый раз такое вижу
Я раньше частенько менял. А потом вдруг просёк, что местами в настоящем проще. Особенно если миник какой.
А потом вдруг просёк, что местами в настоящем проще.
Да, есть такое
как сказали однажды аноны при обсуждении одного такого перевода со сменой времени "а как бы тогда ещё переводчик пять раз на абзац употребил слово "был"
Самое смешное, что у меня пвп, и оно, сцуко, нихуя в настоящем не звучит
Ого, реально редкость!
Аноны, а есть где-нибудь правила перевода названий выдуманных локаций, веществ и прочих Важный Вещей, которые в английском спокойно пишутся с заглавной, а в русском с заглавной выглядят заборчиком из детской сказки? Я точно помню, что они вроде существовали, но гугл выдает не то.
Аноны, а есть где-нибудь правила перевода названий выдуманных локаций, веществ и прочих Важный Вещей, которые в английском спокойно пишутся с заглавной, а в русском с заглавной выглядят заборчиком из детской сказки? Я точно помню, что они вроде существовали, но гугл выдает не то.
В английском они пишутся с заглавной по тем же правилам, что и невыдуманные. Соответственно, и в русском ты тоже следуешь тем же правилам, что и для невыдуманных. Типа названия выдуманных стран с заглавной, а названия выдуманных национальностей с маленькой, потому что в русском в принципе так принято. Не надо тащить бездумно все заглавные буквы с английского, подстраивай их под правила русского языка, вот и все правило.
Аноны, а есть где-нибудь правила перевода названий выдуманных локаций, веществ и прочих Важный Вещей, которые в английском спокойно пишутся с заглавной, а в русском с заглавной выглядят заборчиком из детской сказки? Я точно помню, что они вроде существовали, но гугл выдает не то.
Локации как и любые реальные локации - с заглавной. Плоский мир, Минас Тирит или Каэр Морхэн и проч тебе для примера. Вещества - со строчной. Боги с заглавной (имена). И так далее.
Как уже написал анон выше - применяй правила русского языка, в переводах на русский они ничем не отличаются от написания текста на русском.
Аноны, а как можно перевести clingy с положительной коннотацией и одним словом?
Дано: безответный (нет) любовный интерес ГГ - отстраненный, сдержанный человек, который приболел и, температуря, начал позволять себе большее по отношению к ГГ (подержаться за руку, задремать головой на его плече и прочие тактильные ужасы в таком духе). ГГ от этого тащится, после выздоровления грустит и скучает по такому поведению. И вот это clingy в качестве описания встречается постоянно, переводить "навязчивым" или "прилипчивым", или вообще "цеплючим", как попалось в одном фике, неохота, не подходит это сюда. И расширять до словосочетания зачастую не позволяет, имхо, ритм текста.
ласковый? тактильный?
Тактильный, может? Привязчивый? Ласковый?