Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4476 2023-02-26 21:08:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да нормальный английский, вполне среднестатический...

Вообще не нормальный, конструкции явно не из английского.

#4477 2023-02-26 21:13:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То есть он прячет шрамы, и этим показывает, что они - его слабость, и поэтому выглядит ещё уязвимее, чем если бы показал живот

Но живот-то он показал! Получается, все-таки выбрал из двух зол - спину не показал, но тем самым намекнул, что на ней что-то есть?

Анон пишет:

То ли у него на животе тоже что-то странное, то ли это отсылка к беззащитному пузику, я не понял.

Я, честно говоря, тоже, вроде бы на животе у него особых ужасов нет. Но у него тяжёлое прошлое (и настоящее), возможно, ему просто некомфортно без одежды при постороннем

#4478 2023-02-26 21:21:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но живот-то он показал! Получается, все-таки выбрал из двух зол - спину не показал, но тем самым намекнул, что на ней что-то есть?

Ну да. Я так понял, что второй герой знает про его шрамы, но вот это желание всё равно их скрыть показывает, насколько ему не хочется, чтобы на них смотрели. В чём и заключается слабость.

#4479 2023-02-26 21:27:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

второй герой знает про его шрамы, но вот это желание всё равно их скрыть показывает, насколько ему не хочется, чтобы на них смотрели. В чём и заключается слабость.

А, нет. Второму о шрамах знать неоткуда.

#4480 2023-02-26 21:30:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

конструкции явно не из английского.

Я аж сходил проверил. Ну да, место проживания Швеция. Но в том же твиттере конструкции у неё вполне нормальные, это в фиках она растекается мыслью по древу

#4481 2023-03-01 09:36:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, может, вам встречались в фичках или книгах на английском какие-то интересные слова/выражения, которые можно было бы перевести нашим словом «безвременье»?

#4482 2023-03-12 01:05:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, как бы вы перевели "bitching"?
Слово "опустить" ввиду тюремного оттенка категорически не подходит. Речь о бете, который подозревает, что его тайком переделали в омегу.

#4483 2023-03-12 01:43:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, как бы вы перевели "bitching"?
Слово "опустить" ввиду тюремного оттенка категорически не подходит. Речь о бете, который подозревает, что его тайком переделали в омегу.

Предложил бы вариант "отпетушить", но если тебе даже более нейтральное "опустить" не подходит, то, наверное, "превратить в подстилку".

#4484 2023-03-12 05:27:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То ли у него на животе тоже что-то странное, то ли это отсылка к беззащитному пузику, я не понял.

Имхо, странно отсылать к беззащитному пузику, когда "повернуться спиной" — уже метафора доверия, потому что "удар в спину" — метафора предательства. Что курил аффтар?

#4485 2023-03-12 23:05:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Этот неловкий момент, когда всю жизнь топил за некошерность смены времени, а потом в один присест перевёл пару косарей настоящего прошедшим и только сейчас заметил  :fuuu:

#4486 2023-03-12 23:07:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В англоязычных текстах настоящее в принципе используется чаще, чем в русскоязычных. И обходиться с ним надо так же, как, например, с повторяющимися глаголами: ситуативно и контекстно.

#4487 2023-03-12 23:09:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Этот неловкий момент, когда всю жизнь топил за некошерность смены времени, а потом в один присест перевёл пару косарей настоящего прошедшим и только сейчас заметил

Ггг, я всю жизнь топил за противоположное, а недавно взял и перевел почти 8к в настоящем, потому что оно, сцук, все про ощущения и сейчас. Впрочем, осознанно. Но мне даже понравилось  ;D

#4488 2023-03-12 23:12:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ситуативно и контекстно

Да, я понимаю. Но все равно щелчок по носу. Я за все годы в фандоме время менял от силы пару раз, причём один раз в обратную сторону

#4489 2023-03-12 23:15:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

потому что оно, сцук, все про ощущения и сейчас.

Я чаще всего натыкался на именно такие англотексты в н.в., так что переводил всегда в н.в. и на русский, тоже не понимал, чего всем не нравится, хорошо же получается. Но один раз и мне пришлось время править, юмор ну никак в н.в. не звучал, получалось натужно и уныло, а в п.в. хорошо. И я у автора спросил, можно ли в п.в. перевести, автор разрешил)

#4490 2023-03-12 23:16:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

странно отсылать к беззащитному пузику

Нуэ, могу ещё предположить, что это намёк на его нонконное прошлое, и почему-то именно живот ему трудно показывать. Или это вообще какие-то незнакомые мне китайские заморочки. Но я тоже блуждаю в темноте  :dontknow:

#4491 2023-03-12 23:17:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

юмор ну никак в н.в. не звучал,

Самое смешное, что у меня пвп, и оно, сцуко, нихуя в настоящем не звучит( первый раз такое вижу

#4492 2023-03-12 23:19:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я раньше частенько менял. А потом вдруг просёк, что местами в настоящем проще. Особенно если миник какой.

#4493 2023-03-12 23:25:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А потом вдруг просёк, что местами в настоящем проще.

Да, есть такое
как сказали однажды аноны при обсуждении одного такого перевода со сменой времени "а как бы тогда ещё переводчик пять раз на абзац употребил слово "был"

#4494 2023-03-12 23:33:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Самое смешное, что у меня пвп, и оно, сцуко, нихуя в настоящем не звучит

Ого, реально редкость!

#4495 2023-03-26 17:44:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а есть где-нибудь правила перевода названий выдуманных локаций, веществ и прочих Важный Вещей, которые в английском спокойно пишутся с заглавной, а в русском с заглавной выглядят заборчиком из детской сказки? Я точно помню, что они вроде существовали, но гугл выдает не то.

#4496 2023-03-26 18:21:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а есть где-нибудь правила перевода названий выдуманных локаций, веществ и прочих Важный Вещей, которые в английском спокойно пишутся с заглавной, а в русском с заглавной выглядят заборчиком из детской сказки? Я точно помню, что они вроде существовали, но гугл выдает не то.

В английском они пишутся с заглавной по тем же правилам, что и невыдуманные. Соответственно, и в русском ты тоже следуешь тем же правилам, что и для невыдуманных. Типа названия выдуманных стран с заглавной, а названия выдуманных национальностей с маленькой, потому что в русском в принципе так принято. Не надо тащить бездумно все заглавные буквы с английского, подстраивай их под правила русского языка, вот и все правило.

#4497 2023-03-26 21:09:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а есть где-нибудь правила перевода названий выдуманных локаций, веществ и прочих Важный Вещей, которые в английском спокойно пишутся с заглавной, а в русском с заглавной выглядят заборчиком из детской сказки? Я точно помню, что они вроде существовали, но гугл выдает не то.

Локации как и любые реальные локации - с заглавной. Плоский мир, Минас Тирит или Каэр Морхэн и проч тебе для примера. Вещества - со строчной. Боги с заглавной (имена). И так далее.
Как уже написал анон выше - применяй правила русского языка, в переводах на русский они ничем не отличаются от написания текста на русском.

#4498 2023-03-26 22:19:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а как можно перевести clingy с положительной коннотацией и одним словом?
Дано: безответный (нет) любовный интерес ГГ - отстраненный, сдержанный человек, который приболел и, температуря, начал позволять себе большее по отношению к ГГ (подержаться за руку, задремать головой на его плече и прочие тактильные ужасы в таком духе). ГГ от этого тащится, после выздоровления грустит и скучает по такому поведению. И вот это clingy в качестве описания встречается постоянно, переводить "навязчивым" или "прилипчивым", или вообще "цеплючим", как попалось в одном фике, неохота, не подходит это сюда. И расширять до словосочетания зачастую не позволяет, имхо, ритм текста.

Несколько примеров

#4499 2023-03-26 22:26:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ласковый? тактильный?

#4500 2023-03-26 22:27:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тактильный, может? Привязчивый? Ласковый?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума