Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок
могут и прополоскать от души, типа, аааа, проебались, деанон, деанонище!
Ни разу такого не видела на инсайде, тбх
но червячок сомнений иногда грыз — а вдруг бы авторы оказались против
Не, если автора просто больше нет в Сети, но запрос был честно отправлен - это другое дело. Но в том конкретном случае немного другое дело: я сама хотела переводить другой фик этого автора (их можно пересчитать по пальцам), излазила весь Гугл, но не нашла у него других акков, кроме ao3, и в итоге пришлось спрашивать в комментах к этому самому фику. А под фиком, который принесла команда, никаких запросов, от личного или командного ника, нет. И я не думаю, что переводчик из команды один такой умный на всю ФБ - типа, кто будет проверять, если выкладки не дублируются на ao3
Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок
А под фиком, который принесла команда, никаких запросов, от личного или командного ника, нет. И я не думаю, что переводчик из команды один такой умный на всю ФБ - типа, кто будет проверять, если выкладки не дублируются на ao3
Я спрашиваю в акке на дримвизе или тумблере у автора, если они указаны в профиле на ао3.
Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок
Я спрашиваю в акке на дримвизе или тумблере у автора, если они указаны в профиле на ао3.
излазила весь Гугл, но не нашла у него других акков, кроме ao3, и в итоге пришлось спрашивать в комментах к этому самому фику.
другой анон
Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок
Оно чо, реально часто бывает и мне просто везло?
Первый раз слышу. Много раз просил разрешение как капитан, много раз видел, как это делается. Ни разу, никогда никто из авторов (даже ЧСВшные ебанашки из спн-фандома разлива 2010 года) не оговаривали этот момент.
Все это выглядит так, как будто кто-то написал как раз автору о ситуации с фанфиксом. Потому что - как бы автор узнал? Да еще и в такой постановке вопроса.
Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок
Ни разу такого не видела на инсайде, тбх
Я видел, но год не назову. По этому поводу даже до ВиО дошли, тогда и стало известно официально, что это не деанон, но лучше не надо.
Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок
некоторые закрывают глаза на пиратские переводы, потому что через них к ним покупатели приходят
И это как раз разумный подход.
Господа, как вы считаете, какой минимальный уровень знания иностранного языка позволяет человеку адекватно переводить для фандома? Если в русском он соображает, книжки о переводе почитал и в целом какую-то ерунду нехудожественную переводил для бытового пользования. Интересно именно про уровень знания иностранного.
Господа, как вы считаете, какой минимальный уровень знания иностранного языка позволяет человеку адекватно переводить для фандома?
Анон, посмотри на "Пиноккио" и на "Буратино", а потом на "Волшебника из страны Оз" и "Волшебника Изумрудного города". Если твой перевод будет нравиться читателям - имхо, твоих навыков достаточно.
на "Пиноккио" и на "Буратино", а потом на "Волшебника из страны Оз" и "Волшебника Изумрудного города"
ИМХО, не вполне корректный пример, т.к. Толстой и Волков адаптировали/трансформировали потому, что им так хотелось, а не потому, что не хватало знания языка.
Мне кажется, нужно понимать хотя бы 85-90% текста, чтобы выдать адекватный по смыслу перевод (именно по смыслу, язык и стиль - отдельный вопрос). Если непонятного в оригинале больше 15%, то лучше язык всё-таки подтянуть. Если все слова по отдельности знакомы, но всё равно выходит какая-то ерунда, значит, этот кусок тоже относится к непонятному)) Но это всё имхо, опять-таки. Может, наоборот, в процессе перевода как раз получится подтянуть язык, и следующий перевод будет лучше.
Господа, как вы считаете, какой минимальный уровень знания иностранного языка позволяет человеку адекватно переводить для фандома?
Если человек в состоянии прочитать оригинал и понять, о чём речь. Возможно со словарём, но никак не через тотальный гуглотранслейт.
Выложи кусок перевода и оригинала, проверим)
Для начинающего хорошо бы найти бету, владеющую языком, опытную. Чтобы отлавливала кальки, могла бы для проверки в оригинал заглянуть.
В процессе перевода глаз сильно замыливается, тут для текста очень важен второй свежий взгляд. Ну на худой конец, дать переводу отлежаться хотя бы пару недель и прочитать заново.
Эм, вопрос был абстрактный. Анон сам пишет на английском статьи, переводит давно и никаких проблем не испытывает. Просто частенько в фандомы носят очень спорные переводы, как, думаю, знают все аноны отсюда, вот я и задумался.
Отредактировано (2019-03-28 20:00:37)
Эм, вопрос был абстрактный. Анон сам пишет на английском статьи, переводит давно и никаких проблем не испытывает. Просто частенько в фандомы носят очень спорные переводы, как, думаю, знают все аноны отсюда, вот я и задумался.
А в чем тогда вопрос? Нужно ли знать язык? Да. Знают ли его достаточно все те, кто берется за переводы? Нет. Много ли залайканных хреновых переводов? Да. Стоит ли позориться, выкладывая хреновый перевод и стоит ли говноедствовать, его потребляя? Ну тут уж каждый решает сам.
Отредактировано (2019-03-28 20:21:45)
Аноны, знание родного языка тоже важно. С ним и и фиговенький переводчик со словарем выдаст сносный результат перевода.
А в чем тогда вопрос? Нужно ли знать язык? Да.
Вопрос был в том, насколько глубоко, по мнению фандомных переводчиков, нужно знать язык, чтобы браться за переводы для фандома. У меня законченный ин.яз и почти два года практики до того, как я вообще упал в фандом. Соответственно, когда встал вопрос "А не перевести ли мне что-нибудь?", вопроса "А достаточно ли я знаю язык?" уже не стояло: я знал, что для фандома - достаточно. У тех переводчиков, которые берутся за переводы в процессе изучения языка, такой вопрос возникнуть теоретически должен. И мне интересно, как они на него отвечают и на что опираются при этом.
Отредактировано (2019-03-28 20:34:56)
Аноны, а является ли плагиатом правка перевода без разрешения переводчика? Например: есть перевод фанфика, я беру его и правлю стилистику. Заливаю в файл, и даю ссылку на этот файл на какой-нибудь площадке. То есть переводчика я не меняю, себя в беты не добавляю, но уточняю, что поработала с текстом. При этом все это моя собственная инициатива, без разрешения переводчика. Это плагиат?
Мне отвечали, что ничего страшного и так делать можно. Но я до сих пор сомневаюсь.
Аноны, а является ли плагиатом правка перевода без разрешения переводчика? Например: есть перевод фанфика, я беру его и правлю стилистику. Заливаю в файл, и даю ссылку на этот файл на какой-нибудь площадке. То есть переводчика я не меняю, себя в беты не добавляю, но уточняю, что поработала с текстом. При этом все это моя собственная инициатива, без разрешения переводчика. Это плагиат?
Мне отвечали, что ничего страшного и так делать можно. Но я до сих пор сомневаюсь.
Анон, почитай определение плагиата.
Спойлер
Что отменяет того, что действия твои очень... спорные. Я бы сказал, что так делать - мудачество. Но вопрос, видимо, не в этом.
Аноны, а является ли плагиатом правка перевода без разрешения переводчика? Например: есть перевод фанфика, я беру его и правлю стилистику. Заливаю в файл, и даю ссылку на этот файл на какой-нибудь площадке. То есть переводчика я не меняю, себя в беты не добавляю, но уточняю, что поработала с текстом. При этом все это моя собственная инициатива, без разрешения переводчика. Это плагиат?
Мне отвечали, что ничего страшного и так делать можно. Но я до сих пор сомневаюсь.
Нет, нельзя так делать. Ты изменил текст, причем серьезно, если стилистику, поэтому он уже, строго говоря, не является тем самым переводом того самого переводчика, но при этом сделан вплотную на его основе. Только спрашивать разрешения, либо, я даже хз, рассматривать тот текст как канон, а твою работу - как фандомное творчество на него. И то спорно.
Я бы сказал, что так делать - мудачество.
Мне отвечали, что ничего страшного и так делать можно. Но я до сих пор сомневаюсь.
Так делать нельзя - 2. Переводчик перевел так, как считает нужным. Это его работа, и без спросу влезать в нее - то же самое, что взять чей-то фанфик, без спросу переписать пару сцен и выложить с пометкой "а я тут подредактировал, как мне нра". Либо договаривайся с переводчиком, либо делай свой перевод, либо редачь без спросу, но без расшаривания ссылок - для себя и друзяшек.
Аноны, а является ли плагиатом правка перевода без разрешения переводчика? Например: есть перевод фанфика, я беру его и правлю стилистику. Заливаю в файл, и даю ссылку на этот файл на какой-нибудь площадке. То есть переводчика я не меняю, себя в беты не добавляю, но уточняю, что поработала с текстом. При этом все это моя собственная инициатива, без разрешения переводчика. Это плагиат?
Мне отвечали, что ничего страшного и так делать можно. Но я до сих пор сомневаюсь.
Ты всё правильно сделал, молодец — если, конечно, ты и правда знаешь язык исходника лучше, чем переводчик, которого ты правишь. А то правки тоже бывают разные, могут исправить и правильный вариант на неверный.
Вопрос был в том, насколько глубоко, по мнению фандомных переводчиков, нужно знать язык, чтобы браться за переводы для фандома.
Как показывает тред Флэхи, можно даже издаваться, вообще не зная языка, если наглости достаточно.
Аноны, а является ли плагиатом правка перевода без разрешения переводчика?
[...]
Заливаю в файл, и даю ссылку на этот файл на какой-нибудь площадке.
Так нельзя делать - 3.
Или правишь только для себя и друзяшек, не расшаривая ссылки на открытых площадках, или получаешь разрешение переводчика на правку. Остальное - нарушение права интеллектуальной собственности переводчика на перевод.
Отредактировано (2019-03-29 08:41:04)
Ты всё правильно сделал, молодец — если, конечно, ты и правда знаешь язык исходника лучше, чем переводчик, которого ты правишь. А то правки тоже бывают разные, могут исправить и правильный вариант на неверный.
стилистические правки вообще очень спорный вопрос, чтобы так с набегу хвалить анона. а "все правильно сделал, молодец" было бы, если бы разрешение переводчика получили.
в чем прикол вообще его не спрашивать? в том, что он заведомо не даст разрешения и надо как-то обойти его волю?
и почему бы не сделать свой перевод? уж не потому ли, что гипотетический анон-правильщик знает только русский?