Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Лучше уж говнохлопья.
Говенные\дерьмовые хлопья по содержанию клетчатки.
Аноны, чет задалась вопросом, а сходу нагуглить/найти в фиках ответ не получилось.
Есть ли в английском аналог термина «истинная пара» в омегаверсе? Я знаю соулмейтов, но это немного не то.
Аноны, чет задалась вопросом, а сходу нагуглить/найти в фиках ответ не получилось.
Есть ли в английском аналог термина «истинная пара» в омегаверсе? Я знаю соулмейтов, но это немного не то.
True Mates
Есть ли в русском что-нибудь аналогичное английскому bun in the oven?
Тебе настолько же метафоричное и нежное, или "ребенок в животике"/дерогативы типа "запузыриться" пойдут?
Есть ли в русском что-нибудь аналогичное английскому bun in the oven?
аиста ждет? в положении, на сносях. У нас кажется нет аналогов, просто говорят ребеночка ждет
Есть ли в русском что-нибудь аналогичное английскому bun in the oven?
Разве что "в (интересном) положении"
Или "носит ребёнка под сердцем"
Все прочие какие-то неприятные
блин, аноны выручайте.
стоят два мужика рядом с горшком - предметом искусства
вот диалог на инглише:
1-I got goosebumps when I saw that pottery for the first time.
2-That pottery? Shouldn't you refer to it as, "this pottery"? When you say, "that pottery", it sounds like you're referring to it from afar.
1-What's wrong with saying "that pottery"? In my rural hometown, we use "that pottery" from this distance. "This, that, there", alright?!
смысл как я понимаю в том что 1 использует неправильное слово перед "керамикой". Слово подразумевает, что керамика стоит где то далеко, хотя в реальности она стоит близко и нужно использовать другое слово. На что 1 оправдывается что в его деревне про такое расстояние говорят именно that.
Вопрос в том как это все перевести на русский. У меня пока два варианта, я могу вообще поменять предмет разговора, чтобы 2 докопался не до расстояния а например до названия.
Примерно так:
- у меня мурашки побежали по рукам когда я впервые увидел эту "штуку"
-"штуку"? Правильней было бы сказать "горшок", когда вы говорите "штуку" это звучит пренебрежительно.
.....
правда проблема в том что тот кто называет горшок штукой - директор выставки и он вряд ли бы назвал так горшок даже если бы захотел.
либо надо найти способ передать мысль про расстояние, но я как то слабо представляю как сделать это на русском.
имхо в ру версии норм сделать “тот горшок” и “этот горшок”, т.е буквально перевести.
имхо в ру версии норм сделать “тот горшок” и “этот горшок”, т.е буквально перевести.
о действительно, я что то не додумался, спасибо!
найти способ передать мысль про расстояние
переводи
this pottery - вот этот горшок
that pottery - вон тот горшок
"2. ВОН, частица. 1.
Указывает на лицо, предмет, действие и т.п. в отдалении."
Отредактировано (2022-09-30 04:58:07)
Плюсую анону с тот/этот, в этом вопросе мы с английским более-менее совпадаем. С «вон» было бы совсем замечательно, но «вон этот» звучит гораздо неграмотнее на русском, так что если только не менять фразы местами («увидел вон этот предмет» - «да кто ж так говорит, надо сказать вон тот»), такое исправление как в оригинале смысла иметь не будет.
«вон этот» звучит гораздо неграмотнее на русском
Такого никто не говорил, анон выше предлагает "воТ этот" и "вон тот". Хороший вариант, поддерживаю.
Аноны, помогите пожалуйста с переводом диалога. Никак не могу сообразить, как перевести так, чтобы не потерять игру слов.
Ситуация: тренировочный спарринг между двумя дружески настроенными персонажами, и вот этот вот обмен любезностями, который является в целом подводкой к дальнейшей nsfw сцене. Вроде как самое близкое по смыслу на русском "отъебись", но не совсем подходит... Туплю, короче.
// She went down hard but pulled her feet in and lashed out with them. He jerked to the side and grabbed her ankle. She kicked out at his head. “Yield” he said as he grasped the other ankle.
“Fuck you,” she growled.
“Gladly,” he purred, “but I don’t think this is the time or place.”
She laughed. He’d heard her laugh before but this was so out of place that it took him off guard. It wasn’t the reaction he’d expected. //
“Fuck you,” she growled.
“Gladly,” he purred, “but I don’t think this is the time or place.”
подошло бы иди на х*й, но это гет
Вроде как самое близкое по смыслу на русском "отъебись", но не совсем подходит...
И не надо. Переделывай совсем. "Пошел ты" - "С тобой хоть на край света". Не надо везде сохранять эту вашу игру слов, это какая-то мания у начинающих переводчиков, и приводит она только к абсолютно неживым конструкциям в большинстве случаев.
подошло бы иди на х*й, но это гет
Вот и я о чем)) А "иди в п**зду" как то слишком уж грубо, не смотря на то, что мат в этом тексте как бы ок норм.
подошло бы иди на х*й, но это гет
Послать можно и в пизду.
"Иди в жопу"
Но это если подразумевается анал
Заебал!
Я бы с радостью... Ну и дальше по тексту.
Отредактировано (2022-10-01 21:17:02)
И не надо. Переделывай совсем. "Пошел ты" - "С тобой хоть на край света". Не надо везде сохранять эту вашу игру слов, это какая-то мания у начинающих переводчиков, и приводит она только к абсолютно неживым конструкциям в большинстве случаев.
Ты не прав, анон. У тебя сальный диалог превратился в какую-то слащавую хуету
Ты не прав, анон. У тебя сальный диалог превратился в какую-то слащавую хуету
Так переделывайте в сальный, флаг в руки. Для этого все равно не обязательно цепляться за текст.
Заебал!
Я бы с радостью... Ну и дальше по тексту.
О, точно!