Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4301 2022-09-13 10:08:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

помню, после ноты юзал omegat для документов, она бесплатная и покрывала мои потребности, но не помню, можно ли там несколько вариантов.

посмотри поиском по CAT tool, может подберешь себе нужную по функционалу.

#4302 2022-09-18 11:44:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

нашел прекрасный фик, хотел перевести, а автор последний раз подавал признаки жизни сто лет назад. грущу грустью. из всей фандомнопереводческой каши сильнее всего ненавижу бесплодные попытки выпросить у автора разрешение.

#4303 2022-09-18 11:52:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Пишешь запрос, переводишь, выкладываешь. У нас на Битве молчащий на запрос автор прикрепил потом ссылку к оригиналу, а на запрос так и не ответил.

#4304 2022-09-18 11:53:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

да как-то стремно без разрешения

#4305 2022-09-18 11:55:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я первые свои 50-60 фиков перевёл без запроса, иногда ставил авторов в известность постфактум. Потом уже начал спрашивать.

#4306 2022-09-18 12:34:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пишешь запрос, переводишь, выкладываешь.

+1! Всегда так делали. Пишель "запрос отправлен" и вперед.

#4307 2022-09-22 20:34:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Памагити  :timid:
Северус, зная, что потеряет память, оставляет для себя записку, но по некоторым причинам шифрует её так, чтобы не смочь прочитать сразу. Найдя наконец код, он приходит с запиской к Гарри:
"It took you that long to decode it? Pathetic." He thrust the parchment back at Severus. "You should find yourself the easiest person to solve."

The jabs were like paper cuts, but Severus ignored them. Accepting the parchment, he said, "Not when I deliberately frustrate myself."
Не могу сообразить, как сформулировать выделенное

#4308 2022-09-22 21:31:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не могу сообразить, как сформулировать выделенное

Я даже понять смысл не могу. Фик нашла, прочитала отрывок побольше, все равно непонятно, к чему и о чем это сказано.

#4309 2022-09-22 21:33:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну смысл в том, что Северус (я так поняла) тупил над собственным шифром, хотя по мнению Гарри он простой как пять копеек. Северус, не шифр.

#4310 2022-09-22 21:34:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"You should find yourself the easiest person to solve."

судя по ответу, может, "сам-то ты себя должен понимать" и "только если специально не вожу себя за нос"?

#4311 2022-09-22 21:35:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Короче, если простыми словами, то: Северус, ты простой как дверь, чё так долго не мог разобрать собственную писульку.

#4312 2022-09-22 21:45:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

удя по ответу, может, "сам-то ты себя должен понимать"

Так дошло, спасибо :lol:

#4313 2022-09-22 21:47:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

. "You should find yourself the easiest person to solve."

я скорее понял это как "уж кого кого а себя самого ты должен понимать лучше всех"

#4314 2022-09-22 21:52:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Разгадать тебя было проще простого.

#4315 2022-09-22 22:04:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"уж кого кого а себя самого ты должен понимать лучше всех"

Yep. Смысл в том, что самого себя Северус уж должен понять, а тот возражает, что не в том случае, когда специально сам себя намеренно сбивал с толку.

#4316 2022-09-22 22:10:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Г1 говорит про Г2, что тот сортирует свои хлопья по содержанию клетчатки:

You organize your cereal by fiber content, for crap's sake!

А Г2 принимает это за шутку про fiber and crap (я так понял, что-то типа от клетчатки пучит). Вопрос: как перевести for crap's sake, чтобы не потерять игру слов?

#4317 2022-09-22 22:26:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну и дерьмо!

#4318 2022-09-22 22:27:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

тебе не должно быть посрать как ты это делаешь - мб?

#4319 2022-09-22 22:31:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А Г2 принимает это за шутку про fiber and crap (я так понял, что-то типа от клетчатки пучит).

Клетчатка помогает перистальтике кишечника, то есть тут каламбур типа, что это делается для улучшения стула.
Честно говоря, каламбур несколько tortured в оригинале, никто так не ругается :lol: Это примерно как вместо "вот дерьмо!" сказать "вот кака". Если тебе не обязательно сохранять анальную отсылку, то я бы переделал в что-то типа "ты, блин, свои смеси для блинов сортируешь по клетчатке". Если обязательно... ну, в духе "ты это дерьмо по клетчатке сортируешь".

#4320 2022-09-22 22:57:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны!
Анон со снарри

#4321 2022-09-23 00:32:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вопрос: как перевести for crap's sake, чтобы не потерять игру слов?

(голосом Володарского) Срань господня!

#4322 2022-09-23 02:12:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ну, в духе "ты это дерьмо по клетчатке сортируешь".

"ты своё хлопьевое дерьмо по клетчатке сортируешь"

#4323 2022-09-23 02:14:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

ну, в духе "ты это дерьмо по клетчатке сортируешь".

"ты своё хлопьевое дерьмо по клетчатке сортируешь"

Говнохлопья!

#4324 2022-09-23 15:08:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо всем анончикам за помощь с клетчаткой! Думаю, остановлюсь на этом:

Анон пишет:

"ты своё хлопьевое дерьмо по клетчатке сортируешь"

или этом

Анон пишет:

(голосом Володарского) Срань господня!

Или оба вместе  ;D

#4325 2022-09-23 17:40:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"ты своё хлопьевое дерьмо по клетчатке сортируешь"

Это звучит абсолютно ненатурально. Пожертвуй лучше каламбуром, а не естественностью речи.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума