Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
помню, после ноты юзал omegat для документов, она бесплатная и покрывала мои потребности, но не помню, можно ли там несколько вариантов.
посмотри поиском по CAT tool, может подберешь себе нужную по функционалу.
нашел прекрасный фик, хотел перевести, а автор последний раз подавал признаки жизни сто лет назад. грущу грустью. из всей фандомнопереводческой каши сильнее всего ненавижу бесплодные попытки выпросить у автора разрешение.
Пишешь запрос, переводишь, выкладываешь. У нас на Битве молчащий на запрос автор прикрепил потом ссылку к оригиналу, а на запрос так и не ответил.
да как-то стремно без разрешения
Я первые свои 50-60 фиков перевёл без запроса, иногда ставил авторов в известность постфактум. Потом уже начал спрашивать.
Пишешь запрос, переводишь, выкладываешь.
+1! Всегда так делали. Пишель "запрос отправлен" и вперед.
Памагити
Северус, зная, что потеряет память, оставляет для себя записку, но по некоторым причинам шифрует её так, чтобы не смочь прочитать сразу. Найдя наконец код, он приходит с запиской к Гарри:
"It took you that long to decode it? Pathetic." He thrust the parchment back at Severus. "You should find yourself the easiest person to solve."
The jabs were like paper cuts, but Severus ignored them. Accepting the parchment, he said, "Not when I deliberately frustrate myself."
Не могу сообразить, как сформулировать выделенное
Не могу сообразить, как сформулировать выделенное
Я даже понять смысл не могу. Фик нашла, прочитала отрывок побольше, все равно непонятно, к чему и о чем это сказано.
Ну смысл в том, что Северус (я так поняла) тупил над собственным шифром, хотя по мнению Гарри он простой как пять копеек. Северус, не шифр.
"You should find yourself the easiest person to solve."
судя по ответу, может, "сам-то ты себя должен понимать" и "только если специально не вожу себя за нос"?
Короче, если простыми словами, то: Северус, ты простой как дверь, чё так долго не мог разобрать собственную писульку.
удя по ответу, может, "сам-то ты себя должен понимать"
Так дошло, спасибо
. "You should find yourself the easiest person to solve."
я скорее понял это как "уж кого кого а себя самого ты должен понимать лучше всех"
Разгадать тебя было проще простого.
"уж кого кого а себя самого ты должен понимать лучше всех"
Yep. Смысл в том, что самого себя Северус уж должен понять, а тот возражает, что не в том случае, когда специально сам себя намеренно сбивал с толку.
Г1 говорит про Г2, что тот сортирует свои хлопья по содержанию клетчатки:
You organize your cereal by fiber content, for crap's sake!
А Г2 принимает это за шутку про fiber and crap (я так понял, что-то типа от клетчатки пучит). Вопрос: как перевести for crap's sake, чтобы не потерять игру слов?
Ну и дерьмо!
тебе не должно быть посрать как ты это делаешь - мб?
А Г2 принимает это за шутку про fiber and crap (я так понял, что-то типа от клетчатки пучит).
Клетчатка помогает перистальтике кишечника, то есть тут каламбур типа, что это делается для улучшения стула.
Честно говоря, каламбур несколько tortured в оригинале, никто так не ругается Это примерно как вместо "вот дерьмо!" сказать "вот кака". Если тебе не обязательно сохранять анальную отсылку, то я бы переделал в что-то типа "ты, блин, свои смеси для блинов сортируешь по клетчатке". Если обязательно... ну, в духе "ты это дерьмо по клетчатке сортируешь".
Спасибо, аноны!
Анон со снарри
Вопрос: как перевести for crap's sake, чтобы не потерять игру слов?
(голосом Володарского) Срань господня!
ну, в духе "ты это дерьмо по клетчатке сортируешь".
"ты своё хлопьевое дерьмо по клетчатке сортируешь"
"ты своё хлопьевое дерьмо по клетчатке сортируешь"
Это звучит абсолютно ненатурально. Пожертвуй лучше каламбуром, а не естественностью речи.