Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4201 2022-07-26 11:37:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не, нечистая сила не принципиальна, просто чтобы имело примерно равнозначную эмоциональную окраску.

Ни хера? Ни хрена?

#4202 2022-07-26 12:04:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Культура речи у персонажа высокая, потому и мучаюсь  ;D  Но в целом я вроде ориентировался, спасибо всем!

#4203 2022-07-26 12:48:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Культура речи у персонажа высокая, потому и мучаюсь  ;D  Но в целом я вроде ориентировался, спасибо всем!

Для высококультурных персонажей "ни черта не вышло" тоже грубовато. Такие говорят нечто вроде "ровным счетом ничего не получилось" )

#4204 2022-07-26 13:03:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Какого корнеплода..."?   :evil:
Ну, раз культура речи настолько высокая, то можно и "хрен" аналогом заменить  =D

Отредактировано (2022-07-26 13:03:49)

#4205 2022-07-26 13:06:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Какого корнеплода..."?   

Если у анона не будни интеллигента на огороде и не комедия категории В, я бы не советовал  :lol:

#4206 2022-07-26 13:15:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Спасибо, аноны! :heart: Про "какого" я примерно так и прикидывал, но вот "ни черта"... Там фраза типа "ни черта у меня не выходит", и вот её я докрутить не могу. В качестве нечистой силы выступают духи.

Ни шиша.

#4207 2022-07-26 13:48:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

у персонажа высокая культура речи.

Это что я только что такое видел  =D

#4208 2022-07-26 13:55:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если высокий стиль - я обычно впихиваю универсальный перефраз, начиная предложение с "Проклятье" - и дальше по смыслу. Благо, проклятья в любой сеттинг вписываются.

Плюсую к этому варианту. Типа "Проклятье! Ничего не выходит!"/"Не выходит, будь оно проклято!" Не уверен, насколько высокому стилю (насколько высоким стилем выражается персонаж?) подходит "Чтоб тебя!"

#4209 2022-07-26 16:17:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Спасибо, аноны! :heart: Про "какого" я примерно так и прикидывал, но вот "ни черта"... Там фраза типа "ни черта у меня не выходит", и вот её я докрутить не могу. В качестве нечистой силы выступают духи.

Я помню, как-то несколько раз меняла чёрта на беса. Типа, Какого беса тут происходит? Бесовщина какая-то получается, Бес его дери и т.д. O_o

#4210 2022-07-27 23:18:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, помогите понять смысл 骚包
Речь больше о вульгарности или позёрстве? Или и то, и другое? И как применить это выражение к машине, а не к человеку?

#4211 2022-07-31 00:26:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, как избавиться от хтонического ужаса выглядывающих глаз и волос  :sadcat:
The door opened enough to show the glint of Tina’s hair and eyes peeking through the space.

#4212 2022-07-31 00:30:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В приоткрывшейся двери виднелись глаз и волосы Тины?
Хотя да, не оч.

#4213 2022-07-31 00:33:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Из-за приоткрывшейся двери выглянула Тина — он(а) смог разглядеть ее локоны и (какой-нибудь там из контекста) взгляд.

#4214 2022-07-31 00:44:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, как избавиться от хтонического ужаса выглядывающих глаз и волос  :sadcat:
The door opened enough to show the glint of Tina’s hair and eyes peeking through the space.

Дверь слегка приоткрылась. Блеснули волосы и глаза Тины - та пыталась разглядеть, что происходит в комнате.

#4215 2022-07-31 03:29:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, как избавиться от хтонического ужаса выглядывающих глаз и волос  :sadcat:
The door opened enough to show the glint of Tina’s hair and eyes peeking through the space.

Не вижу хтонического ужаса. Дверь приоткрылась настолько,  что кто-то там увидел блеск волос и глаза этой Тины, вот и всё.

#4216 2022-08-08 20:41:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, столкнулся с проблемой - японский сериал, есть английские субтитры, но бог знает почему части текста нет. Других сабов судя по всему не существует, так как сериал малоизвестный. Короче есть ли способы японскую речь с озвучки переводить?
То есть например в сериале персонаж говорит дагара и переводчик услышав его слова их переводит. Попробовал пару переводчиков на телефоне но выходит фигня.
Либо чтоб я вводил как слышится слова на русской или английской раскладке а переводчик уже разбирал что ж это за слово

#4217 2022-08-08 20:48:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, столкнулся с проблемой - японский сериал, есть английские субтитры, но бог знает почему части текста нет. Других сабов судя по всему не существует, так как сериал малоизвестный. Короче есть ли способы японскую речь с озвучки переводить?

Насколько большой отрывок?

#4218 2022-08-08 20:52:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Насколько большой отрывок?

В том то и проблема что малюсенькие кусочки то тут то там. Вот сказал персонаж "Дагара  что то там" а дальше уже все ок, идет перевод, причем я так понимаю не перевели в основном как раз невнятные кусочки. Какие то слова я могу и сам перевести, но очень мало.
Не то чтобы это было критично для перевода, но хотелось бы конечно без пробелов переводить.

Отредактировано (2022-08-08 20:52:42)

#4219 2022-08-08 20:53:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

японский сериал, есть английские субтитры, но бог знает почему части текста нет

Ансабберы переводили на слух и что-то не поняли, нормальная для них практика. Обращайся к знающим японский для проверки сабов, я у себя в сабгруппе таким и занимаюсь.

#4220 2022-08-08 20:54:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Дакара" там, скорее всего. С отрывками, конечно, сложнее.

#4221 2022-08-08 20:56:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Дакара" там, скорее всего.

да, оно, спасибо анон.

Анон пишет:

Ансабберы переводили на слух и что-то не поняли, нормальная для них практика. Обращайся к знающим японский для проверки сабов, я у себя в сабгруппе таким и занимаюсь.

я так то даже не любитель переводчик, только этот сериал и перевожу, потому что он мало кому нужен, так что вообще не шарю кто где и как. Но спасибо, зайду, поищу, может помогут.

#4222 2022-08-08 21:02:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Скажи хоть, что за сериал.  ;D

#4223 2022-08-08 21:06:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Скажи хоть, что за сериал.  ;D

Скрытый текст

#4224 2022-08-08 21:06:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

только этот сериал и перевожу, потому что он мало кому нужен

Мы тож такими занимаемся  ;D Так что да, скажи в личку, что за сериал, мб смогу помочь.

Скрытый текст

#4225 2022-08-08 21:12:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

о, я порылся и все таки нашел сабы без пробелов, только они вшитые, но это то не проблема. Спасибо аноны, извините что занял вас)
Еще тогда вопрос к опытным переводчикам, как вы вшиваете сабы в видео? Я перевод делаю в aegisub, но из него напрямую сабы не вставить, а формат видео у меня mkv, я нашел только прогу Aiseesoft Video Converter Ultimate в которой можно для видео такого формата добавить сабы, но там пропадают любые стили и настройки текста.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума