Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Не, нечистая сила не принципиальна, просто чтобы имело примерно равнозначную эмоциональную окраску.
Ни хера? Ни хрена?
Культура речи у персонажа высокая, потому и мучаюсь Но в целом я вроде ориентировался, спасибо всем!
Культура речи у персонажа высокая, потому и мучаюсь Но в целом я вроде ориентировался, спасибо всем!
Для высококультурных персонажей "ни черта не вышло" тоже грубовато. Такие говорят нечто вроде "ровным счетом ничего не получилось" )
"Какого корнеплода..."?
Ну, раз культура речи настолько высокая, то можно и "хрен" аналогом заменить
Отредактировано (2022-07-26 13:03:49)
"Какого корнеплода..."?
Если у анона не будни интеллигента на огороде и не комедия категории В, я бы не советовал
Спасибо, аноны! Про "какого" я примерно так и прикидывал, но вот "ни черта"... Там фраза типа "ни черта у меня не выходит", и вот её я докрутить не могу. В качестве нечистой силы выступают духи.
Ни шиша.
у персонажа высокая культура речи.
Это что я только что такое видел
Если высокий стиль - я обычно впихиваю универсальный перефраз, начиная предложение с "Проклятье" - и дальше по смыслу. Благо, проклятья в любой сеттинг вписываются.
Плюсую к этому варианту. Типа "Проклятье! Ничего не выходит!"/"Не выходит, будь оно проклято!" Не уверен, насколько высокому стилю (насколько высоким стилем выражается персонаж?) подходит "Чтоб тебя!"
Спасибо, аноны! Про "какого" я примерно так и прикидывал, но вот "ни черта"... Там фраза типа "ни черта у меня не выходит", и вот её я докрутить не могу. В качестве нечистой силы выступают духи.
Я помню, как-то несколько раз меняла чёрта на беса. Типа, Какого беса тут происходит? Бесовщина какая-то получается, Бес его дери и т.д.
Анончики, помогите понять смысл 骚包
Речь больше о вульгарности или позёрстве? Или и то, и другое? И как применить это выражение к машине, а не к человеку?
Аноны, как избавиться от хтонического ужаса выглядывающих глаз и волос
The door opened enough to show the glint of Tina’s hair and eyes peeking through the space.
В приоткрывшейся двери виднелись глаз и волосы Тины?
Хотя да, не оч.
Из-за приоткрывшейся двери выглянула Тина — он(а) смог разглядеть ее локоны и (какой-нибудь там из контекста) взгляд.
Аноны, как избавиться от хтонического ужаса выглядывающих глаз и волос
The door opened enough to show the glint of Tina’s hair and eyes peeking through the space.
Дверь слегка приоткрылась. Блеснули волосы и глаза Тины - та пыталась разглядеть, что происходит в комнате.
Аноны, как избавиться от хтонического ужаса выглядывающих глаз и волос
The door opened enough to show the glint of Tina’s hair and eyes peeking through the space.
Не вижу хтонического ужаса. Дверь приоткрылась настолько, что кто-то там увидел блеск волос и глаза этой Тины, вот и всё.
аноны, столкнулся с проблемой - японский сериал, есть английские субтитры, но бог знает почему части текста нет. Других сабов судя по всему не существует, так как сериал малоизвестный. Короче есть ли способы японскую речь с озвучки переводить?
То есть например в сериале персонаж говорит дагара и переводчик услышав его слова их переводит. Попробовал пару переводчиков на телефоне но выходит фигня.
Либо чтоб я вводил как слышится слова на русской или английской раскладке а переводчик уже разбирал что ж это за слово
аноны, столкнулся с проблемой - японский сериал, есть английские субтитры, но бог знает почему части текста нет. Других сабов судя по всему не существует, так как сериал малоизвестный. Короче есть ли способы японскую речь с озвучки переводить?
Насколько большой отрывок?
Насколько большой отрывок?
В том то и проблема что малюсенькие кусочки то тут то там. Вот сказал персонаж "Дагара что то там" а дальше уже все ок, идет перевод, причем я так понимаю не перевели в основном как раз невнятные кусочки. Какие то слова я могу и сам перевести, но очень мало.
Не то чтобы это было критично для перевода, но хотелось бы конечно без пробелов переводить.
Отредактировано (2022-08-08 20:52:42)
японский сериал, есть английские субтитры, но бог знает почему части текста нет
Ансабберы переводили на слух и что-то не поняли, нормальная для них практика. Обращайся к знающим японский для проверки сабов, я у себя в сабгруппе таким и занимаюсь.
"Дакара" там, скорее всего. С отрывками, конечно, сложнее.
"Дакара" там, скорее всего.
да, оно, спасибо анон.
Ансабберы переводили на слух и что-то не поняли, нормальная для них практика. Обращайся к знающим японский для проверки сабов, я у себя в сабгруппе таким и занимаюсь.
я так то даже не любитель переводчик, только этот сериал и перевожу, потому что он мало кому нужен, так что вообще не шарю кто где и как. Но спасибо, зайду, поищу, может помогут.
Скажи хоть, что за сериал.
Скажи хоть, что за сериал.
только этот сериал и перевожу, потому что он мало кому нужен
Мы тож такими занимаемся Так что да, скажи в личку, что за сериал, мб смогу помочь.
о, я порылся и все таки нашел сабы без пробелов, только они вшитые, но это то не проблема. Спасибо аноны, извините что занял вас)
Еще тогда вопрос к опытным переводчикам, как вы вшиваете сабы в видео? Я перевод делаю в aegisub, но из него напрямую сабы не вставить, а формат видео у меня mkv, я нашел только прогу Aiseesoft Video Converter Ultimate в которой можно для видео такого формата добавить сабы, но там пропадают любые стили и настройки текста.