Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Не могу перевести фразу:
"Congratulations on your deep intelligence"
Этот саркастичный подъеб в моей голове звучит как "пять баллов, умник", но совсем отсебятина
Да у тебя ума палата.
Анончики подскажите сурс с матами. Чтоб не толкование и употребление как для самых маленьких, а прям конкретно англ мат = ру мат и чтоб пожёстче.
Да просто мультитран попробуй?
Аноны, как грамотно перевести слово "packer" (это такое приспособление у ФТМ, член-обманка)?
Вообще как грамотно переводить подробности анатомии трансгендеров? Все эти front hole, t-cock. Как нормально перевести top surgery?
Аноны, как грамотно перевести слово "packer" (это такое приспособление у ФТМ, член-обманка)?
Вообще как грамотно переводить подробности анатомии трансгендеров? Все эти front hole, t-cock. Как нормально перевести top surgery?
Мои знакомые русскоязычные трансы так и говорят: пакер, верхняя операция, нижняя операция (также верх, низ, примеры: "слышал? Вася сделал верх", "Маша еще без низа"). Насчет front hole не слышал, один знакомый называет это вагиной (если я правильно понял, о чем речь), нововыращенный из клитора член - членом, хуем, хером, с другими я как-то не обсуждал гениталии в таких подробностях )
Отредактировано (2022-07-15 14:20:28)
Как нормально перевести top surgery?
Вроде обычно калькой и говорят - верхняя/нижняя операция.
Аноны, как вы относитесь к дословным переводам крылатых выражений или поговорок? Когда выражение достаточно известное или понятное по контексту, конечно. Или лучше всё-таки искать аналог в русском?
Анончики подскажите сурс с матами. Чтоб не толкование и употребление как для самых маленьких, а прям конкретно англ мат = ру мат и чтоб пожёстче.
Ты ж понимаешь, что тот же fuck и производные можно перевести миллионом способов?
Анон пишет:Аноны, как грамотно перевести слово "packer" (это такое приспособление у ФТМ, член-обманка)?
Вообще как грамотно переводить подробности анатомии трансгендеров? Все эти front hole, t-cock. Как нормально перевести top surgery?
Мои знакомые русскоязычные трансы так и говорят: пакер, верхняя операция, нижняя операция (также верх, низ, примеры: "слышал? Вася сделал верх", "Маша еще без низа"). Насчет front hole не слышал, один знакомый называет это вагиной (если я правильно понял, о чем речь), нововыращенный из клитора член - членом, хуем, хером, с другими я как-то не обсуждал гениталии в таких подробностях )
Благодарю за подробный ответ!
Аноны, как грамотно перевести слово "packer" (это такое приспособление у ФТМ, член-обманка)?
"Обманка" и говорят. Если в ироничном ключе, то задействуют эпитеты типа "Резиновый мистер Вялый" и прочие сленговые названия члена.
Насчет front hole не слышал
Зависит от контекста, но иногда в тему варианты типа "двойная жопа" (например, если речь про фтм-гея).
Отредактировано (2022-07-24 00:57:14)
Ребят, есть кто-то кто переводит на английский фанфики, новеллы?
У меня такой вопрос. Я пишу на русском языке на ваттпаде, но хотела бы сама попробовать перевести свой рассказ на английский. Как думаете... создать английскую версию в своем же профиле или завести другой? Или лучше идти на какие-нибудь иные платформы?
Мне ваттпад нравится, но я просто не уверена в том, будут ли читать мою историю там на английском, если профиль с историями на другом языке. Достаточно ли поменять там язык при публикации? Короче, помогите советом что ли.
Аноны, как вы относитесь к дословным переводам крылатых выражений или поговорок? Когда выражение достаточно известное или понятное по контексту, конечно.
Если известное до уровня заимствования (тот же "самый тёмный час перед рассветом") - то буквально. Но чаще подбираю аналоги, если это не какое-нибудь "копейка рубль бережёт", не вписывающееся в сеттинг.
Ребят, есть кто-то кто переводит на английский фанфики, новеллы?
я пишу на русском и английском, вешаю фики в один и тот же профиль на ао3. очень мало кто ищет через профиль, в основном по тегам.
очень мало кто ищет через профиль, в основном по тегам.
Но кто-то может захотеть подписаться на тебя, если нравится твоё творчество. Но при этом не хотеть получать уведомления о фиках на незнакомом языке.
Анон пишет:очень мало кто ищет через профиль, в основном по тегам.
Но кто-то может захотеть подписаться на тебя, если нравится твоё творчество. Но при этом не хотеть получать уведомления о фиках на незнакомом языке.
ну, я еще могу и в другой фандом уйти. не нравятся уведомления - отпишутся. хотят новых фиков - подпишутся или найдут через поиск. не вижу в этом большой беды, если честно.
Переводчик канона возомнил себя Гоблином. "Мне нужен особенный такой мат, по которому меня будут узнавать" Лучше бы канон точнее переводил, и если он умеет говорить на 100500 голосов один и записывать много дорожек, то не убирал бы "вот эти споры ни о чём, и когда шутил, но не дошутил". Это тоже интересно, хоть "на сюжет не влияет".
Ребят, есть кто-то кто переводит на английский фанфики, новеллы?
У меня такой вопрос. Я пишу на русском языке на ваттпаде, но хотела бы сама попробовать перевести свой рассказ на английский. Как думаете... создать английскую версию в своем же профиле или завести другой? Или лучше идти на какие-нибудь иные платформы?
Я не знаю про функционал ваттпада конкретно в этом случае, но на ао3, например, можно создать на том же профиле второй подпрофиль ("псевдоним") и выкладывать англоверсии на нём (я лично так и сделал). Но если на твоей платформе такой опции нет, то я бы сделал второй профиль с похожим ником и поставил в био обоих профилей перекрёстные ссылки, мол, вот тут лежат мои работы на англе, а тут на русском. Ну и в примечаниях к самим работам есть смысл тоже проставлять такие ссылки. Однако я знаю людей, которые на одном и том же профиле постят на обоих языках, и им тоже норм, так что это дело вкуса исключительно.
Какие аналоги могут быть у "ни черта" и "какого черта"? По смыслу они встают отлично, но в сеттинге нет христианской религии, а другие аналоги не звучат. "Какого хрена" и "ни шиша" тоже не подходят, у персонажа высокая культура речи. Помогите
Есть аналоги нечистой силы?
Какие аналоги могут быть у "ни черта" и "какого черта"? По смыслу они встают отлично, но в сеттинге нет христианской религии, а другие аналоги не звучат. "Какого хрена" и "ни шиша" тоже не подходят, у персонажа высокая культура речи. Помогите
Вот пропасть, чтоб тебе провалиться/чтоб тебя, да какого же и многоточие
Какие аналоги могут быть у "ни черта" и "какого черта"?
Если высокий стиль - я обычно впихиваю универсальный перефраз, начиная предложение с "Проклятье" - и дальше по смыслу. Благо, проклятья в любой сеттинг вписываются. А, ну и "твою мать"/"твоих предков", но это уже культура речи пониже.
Ну или "чёрта" можно заменить на любую сеттинговую хтонь, если она есть. "Какого лешего", "какого келпи", "какого дэва", "какого мелькора"
Отредактировано (2022-07-26 10:18:07)
Спасибо, аноны! Про "какого" я примерно так и прикидывал, но вот "ни черта"... Там фраза типа "ни черта у меня не выходит", и вот её я докрутить не могу. В качестве нечистой силы выступают духи.
Спасибо, аноны! Про "какого" я примерно так и прикидывал, но вот "ни черта"... Там фраза типа "ни черта у меня не выходит", и вот её я докрутить не могу. В качестве нечистой силы выступают духи.
Я могу вам сказать очень много аналогов фразы "ни черта", но в них нет никакого упоминания нечистой силы.
Не, нечистая сила не принципиальна, просто чтобы имело примерно равнозначную эмоциональную окраску. У меня, видимо, на этот счет голова уже совсем перестала варить
Про "какого" я примерно так и прикидывал, но вот "ни черта"...
Ни рожна.