Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4126 2022-06-25 14:26:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Тогда что её колошматили за Ву вместо У? Что это за имя, У? Вывод один, лучше не делать ничего, потому что что бы ты не сделал, всегда будешь неправ.

#4127 2022-06-25 14:54:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

шел четвертый год темы новелл, внезапно оказалось что ле фу переводить с английского, труЪ с китайского. однако.

Я не знаю откуда такой вывод. Я в курсе, что не все знают английский и как бы не должны. Но я-то знаю. И в 90% рано или поздно вылезают в тексте хвосты английского текста, то асть все равно же это шило сложно утаить, к чему делать вид, что переводишь с китайского и скрывать очевидное...

#4128 2022-06-25 15:05:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

благо- что? 21 век на дворе

А, ты тролль.

#4129 2022-06-25 15:09:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

древнее зло пробудилось шел четвертый год темы новелл, внезапно оказалось что ле фу переводить с английского, труЪ с китайского. однако.

Ты как это сообразил вообще?
Тут абсолютно все писали только о:
1. если ты мтлишь англоперевод, какого хуя ты называешь это переводом с китайского?
2. если ты даже сам переводишь с англ, зачем ты врешь про китайский?
То есть "зачем ты вообще о чем-то врешь?"
Все претензии только к этому.

А дальше уже частности, потому что да, если есть англоперевод, то умеющие в англ, лучше прочитают его и целиком, даже если он хуже оригинала, чем и так не самый лучший англоперевод, прошедший через призму гугла. Но те же умеющие в английский, могут почитать нормальный перевод с оригинала на русский, потому что оригинал точно ширше и на поговорки, и на прочие нюансы, которые в англопереводах оставляют далеко не все.

что ж тут за праздник передергов-то второй день. Рулейтопиривотчики оскорбились, что ли?

Отредактировано (2022-06-25 15:10:12)

#4130 2022-06-25 16:11:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Аноны, кто-нибудь может объяснить, почему в англопереводах стримеров называют anchor? Я не въезжаю в какой-то слэнг или просто туплю?

#4131 2022-06-25 16:15:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Аноны, кто-нибудь может объяснить, почему в англопереводах стримеров называют anchor? Я не въезжаю в какой-то слэнг или просто туплю?

Слэнг

#4132 2022-06-25 16:23:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


О, я думал, уже закончили сраться за переводы, а оказывается, еще нет  =D

#4133 2022-06-25 17:11:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

А, ты тролль.

ты говоришь странные вещи, с тобой не соглашаются, доводов ты не слышишь, я тролль
сыконг тебе на язык

Анон пишет:

что ж тут за праздник передергов-то второй день. Рулейтопиривотчики оскорбились, что ли?

и все, что ты выше наговорил - не влезай в это
поливать гвном всех переводчиков тут еще не начали - но когда начнут, обязательно приходи, набрасывай, делай что хочешь, и я опять с радостью пойду к модерам

Отредактировано (2022-06-25 17:12:13)

#4134 2022-06-25 17:49:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Аноны, кто-нибудь может объяснить, почему в англопереводах стримеров называют anchor? Я не въезжаю в какой-то слэнг или просто туплю?

Это не совсем сленг. В английском так называют ведущих (новостей и токшоу).

#4135 2022-06-25 19:06:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Ты ЭТО называешь хорошим переводом? Или у тебя предельно заниженные требования, или твое знание русского такое же, как у того пиривотчика. Это чистый, не отредактированный мтл. Я дальше первых двух предложений не осилила.

Итак, анонче. Я тебе принес эту ссылку. Это единственный пока что более-менее читаемый текст на русском. Сходи и посмотри чего там на рулейте с этим переводом.

И кстати. Я не утверждал, что это САМЫЙ КРУТОЙ ПЕРЕВОД БЕГОМ ВСЕМ ЧИТАТЬ. Не наговаривай на меня. Если тебе он не по статусу, то просто не читай. Вот и все.

Отредактировано (2022-06-25 19:09:31)

#4136 2022-06-25 19:57:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

И кстати. Я не утверждал, что это САМЫЙ КРУТОЙ ПЕРЕВОД БЕГОМ ВСЕМ ЧИТАТЬ. Не наговаривай на меня. Если тебе он не по статусу, то просто не читай. Вот и все.

Анон, поддерживаю. Так бесит, когда пишешь одно, но улавливают другое и начинают предъявлять. И ведь уже писали, с кем сравнивали Косен, но все равно :facepalm:

#4137 2022-06-25 20:15:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон, поддерживаю. Так бесит, когда пишешь одно, но улавливают другое и начинают предъявлять. И ведь уже писали, с кем сравнивали Косен, но все равно :facepalm:

Я даже ни с кем не сравнивал, а просто скинул то, что есть ¯\_(ツ)_/¯
Но мне начали предъявлять.

#4138 2022-06-25 21:06:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

И перевод хороший, очень нравится. Некоторые фразы - просто в самое сердечко.

Вот такая была конкретная цитата. Если бы ты написал, что перевод - это корявый мтл, но чуть менее корявый, чем другие мтл, то и вопросов бы не было.

#4139 2022-06-25 21:16:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Конкретно мне принадлежит только это. Пожалуйста, не приписывайте мне то, чего я не говорил.  :omg:

#4140 2022-06-25 21:31:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Вот такая была конкретная цитата. Если бы ты написал, что перевод - это корявый мтл, но чуть менее корявый, чем другие мтл, то и вопросов бы не было.


люди жрут говно, написанное о говно-автором и переведенное говно-переводчиком
и рекают в его в говно-треде

лично у меня нет вопросов

#4141 2022-06-25 21:32:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Вот такая была конкретная цитата. Если бы ты написал, что перевод - это корявый мтл, но чуть менее корявый, чем другие мтл, то и вопросов бы не было.


люди жрут говно, написанное о говно-автором и переведенное говно-переводчиком
и рекают в его в говно-треде

лично у меня нет вопросов

Что ты тут делаешь? Как муха на запах прилетел?

Отредактировано (2022-06-25 21:32:50)

#4142 2022-06-25 21:32:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Конкретно мне принадлежит только это. Пожалуйста, не приписывайте мне то, чего я не говорил. 

ты подумал! или за тебя подумали - скажи спасибо!

#4143 2022-06-25 21:49:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Что ты тут делаешь? Как муха на запах прилетел?

вот тебе тред перевода, неси пруфы
можешь начинать с свокинга, потому что так далеко от мтл мы еще не начинали, а оставлять его там было бы обидно

#4144 2022-06-25 21:53:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.

#4145 2022-06-25 22:00:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.

Не придется разжигать срач, если внести в тред уже полыхающий срач

Скрытый текст

#4146 2022-06-25 22:10:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не придется разжигать срач, если внести в тред уже полыхающий срач

загоны фанатов так не лечатся, но модерам спасибо

#4147 2022-06-25 22:15:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если кто-то из читателей китайских новелл еще неудержимо ржет от неблагозвучных сочетаний - ему еще рано их читать.
Ну и да, попробуйте в загранпаспорте Шитикова передать как Chitikov, а потом доказывайте, что это одно и то же.

#4148 2022-06-25 22:38:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну и да, попробуйте в загранпаспорте Шитикова передать как Chitikov, а потом доказывайте, что это одно и то же.

нет, там анон начал с того, что переводчик загубил оригинал
потом принес фамилию, бла-бла-бла, и чехова с переводом на английский язык и странной претензией на "благозвучие"
стоп, просто пропустим
потом оказалось, что там просто "менее корявый" мтл
чем что?

анончики, как вы все это выдерживаете

#4149 2022-06-25 22:52:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну это ты, похоже, кучу анонов в одно сложил. Мне их срач не дохуя интересен, честно говоря, но переделывать имена в благозвучные - оочень сомнительная практика в художественном переводе. Особенно в вещах фандомных, которые вызывают обсуждения на разных языках, и хер ты "благозвучное" передашь обратно на английский или хотя бы латиницу так, чтоб его нагуглить (Андромеда, я смотрю на тебя с твоей Накмор Норда). Можно уже, блин, привыкнуть к N годикам, что другие языки звучат иначе, и тупо хихикать максимум один раз при прочтении, а не постоянно.
Ну а "Сиконг" - это просто лень и нежелание хоть что-то делать в качестве переводчика. Собственно, да, переводом это и не является.

Отредактировано (2022-06-25 22:54:10)

#4150 2022-06-25 22:55:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Зашёл в статью.
Увидел "Когда студенты со свойственной им настойчивостью переводят, и переводят, и переводят Frau Mueller как «фрау Мюллер», я столь же настойчиво их прошу на время заменить героиню на героя, и пусть напишут по-русски Herr Mueller!.."
Вышел из статьи, подёргивая глазом  =D

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума