Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4101 2022-06-25 13:47:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

燕思空

анон... как бы тебе сказать... да, это должно передаваться на русский как Янь Сыкун. хочешь несмешных имен - не читай китайцев  :facepalm:  переименовывать персонажа, потому что анон дурачок, глупо.

Я что ли его переименовал? Не поняла претензии.

я тому анону, который недоволен именем. какое уж есть. "единственный недостаток - имена", ну сорри, давайте переименуем его в Виталика, зато анону наверняка понравится.

Ну или у нас есть еще два альтернативных варианта. зачем передирать пиньинь в русский, когда можно передрать в русский уэйд-джайлза! Yen Ssu-k'ung, Ень Ссукхунг, норм, живем! или вообще, зачем нам устаревший русский алфавит? ㄧㄢˋ ㄙ ㄎㄨㄥ, и сразу всем всё понятно.

#4102 2022-06-25 13:47:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

А что в китайском тексте, как его зовут?

Sikong или Xikong, кажется, точно не помню. Что Сыкун, что Сикун звучит так, что лучше Сиконг. Не зря же для hui в палладице делают исключение и читают как произносится, а не как принято у Палладия. И да, я это выяснял именно потому, что меня бесит транслит Косен и я пошел проверять. Убедился, что на сей раз она прям права, хотя хз, спецом ли.

Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.

#4103 2022-06-25 13:50:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.

для этого нужны мозги.

#4104 2022-06-25 13:52:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

анон... как бы тебе сказать... да, это должно передаваться на русский как Янь Сыкун. хочешь несмешных имен - не читай китайцев  :facepalm:  переименовывать персонажа, потому что анон дурачок, глупо.

Я что ли его переименовал? Не поняла претензии.

я тому анону, который недоволен именем. какое уж есть. "единственный недостаток - имена", ну сорри, давайте переименуем его в Виталика, зато анону наверняка понравится.

Ну или у нас есть еще два альтернативных варианта. зачем передирать пиньинь в русский, когда можно передрать в русский уэйд-джайлза! Yen Ssu-k'ung, Ень Ссукхунг, норм, живем! или вообще, зачем нам устаревший русский алфавит? ㄧㄢˋ ㄙ ㄎㄨㄥ, и сразу всем всё понятно.

Так про имена я написал, что она их оставляет, как они английском пишутся. Для меня это недостаток. У нее и Жень - Рен, и Лань Жонси - Лан Рон Си, про Ранкуя только ленивый не писал.

#4105 2022-06-25 13:53:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

А что в китайском тексте, как его зовут?

Sikong или Xikong, кажется, точно не помню. Что Сыкун, что Сикун звучит так, что лучше Сиконг. Не зря же для hui в палладице делают исключение и читают как произносится, а не как принято у Палладия. И да, я это выяснял именно потому, что меня бесит транслит Косен и я пошел проверять. Убедился, что на сей раз она прям права, хотя хз, спецом ли.

Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.

только это "сай" из слова "с густой бородой". а второй иероглиф - в тч. пустой. представила себе романтического героя с бородой с проплешинами... а так по 思空 находятся всякие поэтичные идиомы.

#4106 2022-06-25 13:56:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

читать современное бесоебство или уныние мне неохота ни в каком переводе.

вот прям обидно за сиконга  :pink:

#4107 2022-06-25 13:57:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

давайте переименуем его в Виталика

поддерживаю, но я виталиками коротко называю только пронырливых блядей
сикконг - проныривая блядь?  :please:

#4108 2022-06-25 13:58:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

читать современное бесоебство или уныние мне неохота ни в каком переводе.

вот прям обидно за сиконга  :pink:

За ШЦЧ обидно  :pink:  Всё-таки одна из самых популярных писательниц в Китае.

#4109 2022-06-25 13:58:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.

только это "сай" из слова "с густой бородой". а второй иероглиф - в тч. пустой. представила себе романтического героя с бородой с проплешинами... а так по 思空 находятся всякие поэтичные идиомы.

То есть, учитывая неблагозвучное имя Сыкун, перевести как Сиконг можно, а как Сайкун нельзя? :lol:

#4110 2022-06-25 13:59:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.

только это "сай" из слова "с густой бородой". а второй иероглиф - в тч. пустой. представила себе романтического героя с бородой с проплешинами... а так по 思空 находятся всякие поэтичные идиомы.

То есть, учитывая неблагозвучное имя Сыкун, перевести как Сиконг можно, а как Сайкун нельзя? :lol:

как сиконг тоже нельзя  :lol:  лично запрещаю конкретно тебе так делать  :lol:  :lol:

#4111 2022-06-25 14:00:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

для этого нужны мозги

или достаточная практика перевода, которая скажет тебе, что надо, а что нет, например
у тебя она есть? хотя о чем я...

#4112 2022-06-25 14:02:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Всё-таки одна из самых популярных писательниц в Китае.

ненавижу её, каждый раз обновляю минусы на новелпаде, как слышу это имя

#4113 2022-06-25 14:02:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.

только это "сай" из слова "с густой бородой". а второй иероглиф - в тч. пустой. представила себе романтического героя с бородой с проплешинами... а так по 思空 находятся всякие поэтичные идиомы.

То есть, учитывая неблагозвучное имя Сыкун, перевести как Сиконг можно, а как Сайкун нельзя? :lol:

Вообще, при переводе неблагозвучного имени можно его подкорректировать. Это даже в теории перевода советуют.

#4114 2022-06-25 14:03:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

как сиконг тоже нельзя   

я уже забыла, это имя или фамилия, но пофиг - он мой кумир теперь  :lol:

#4115 2022-06-25 14:04:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Это даже в теории перевода советуют.

ПРИМЕР
ЦИТАТА
твоя мозговая клетка, которая выдумает за тебя эту ересь - все неси
господи...

#4116 2022-06-25 14:06:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Это даже в теории перевода советуют.

ПРИМЕР
ЦИТАТА
твоя мозговая клетка, которая выдумает за тебя эту ересь - все неси
господи...

Я вообще-то теорию перевода в универе изучала.

#4117 2022-06-25 14:07:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Я вообще-то теорию перевода в универе изучала.

универ неси
:lol:
анончик, ИЗВИНИ, продолжай искать дно сам

#4118 2022-06-25 14:08:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Это даже в теории перевода советуют.

ПРИМЕР
ЦИТАТА
твоя мозговая клетка, которая выдумает за тебя эту ересь - все неси
господи...

Вот тебе цитата из статьи:

О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имен собственных с русского на иностранные языки. Так, фамилию Шитиков обычно передают как Chitikov, а не Shitikov, чтобы избежать ассоциации с известным английским вульгаризмом.

https://litinstitut.ru/content/tolma4nonstop_imena

#4119 2022-06-25 14:11:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

А что в китайском тексте, как его зовут?

Sikong или Xikong, кажется, точно не помню. Что Сыкун, что Сикун звучит так, что лучше Сиконг. Не зря же для hui в палладице делают исключение и читают как произносится, а не как принято у Палладия. И да, я это выяснял именно потому, что меня бесит транслит Косен и я пошел проверять. Убедился, что на сей раз она прям права, хотя хз, спецом ли.

Это английский, но она переводит с китайского. С китайского на русский по паладию он Сыкун. Она ещё смягчила

#4120 2022-06-25 14:11:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Вообще, при переводе неблагозвучного имени можно его подкорректировать

Скрытый текст

#4121 2022-06-25 14:13:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Ну, бренд (z)оppa, думаю, все знают, равно как и старую статью о том, как разные бренды адаптируются под разные языки. Так что это все еще нормально, просто даже выйди новелла официально с Сиконгом, Сайкунон, Сиконом и кем угодно еще, были бы те, кто порадовался бы отсутствию, Сыкуна, а были бы те, кто бухтел бы, что еще бы Виталиком назвали.

#4122 2022-06-25 14:14:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Это английский

Это пиньинь, а не английский, не все, что передается латиницей, английский.
И Sikong на русский и передается как Сыкун, да, с пиньиня.

#4123 2022-06-25 14:14:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Вот тебе цитата из статьи:

о, сыкун у нас теперь еще и чеховский персонаж
я обожаю этот тред

#4124 2022-06-25 14:16:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

о, сыкун у нас теперь еще и чеховский персонаж

Ты здоров? Какая принципиальная разница, какое имя из какой книги переводить, если речь все еще о благозвучии?

#4125 2022-06-25 14:23:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Ты здоров? Какая принципиальная разница, какое имя из какой книги переводить, если речь все еще о благозвучии?

благо- что? 21 век на дворе

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума