Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
я тому анону, который недоволен именем. какое уж есть. "единственный недостаток - имена", ну сорри, давайте переименуем его в Виталика, зато анону наверняка понравится.
Ну или у нас есть еще два альтернативных варианта. зачем передирать пиньинь в русский, когда можно передрать в русский уэйд-джайлза! Yen Ssu-k'ung, Ень Ссукхунг, норм, живем! или вообще, зачем нам устаревший русский алфавит? ㄧㄢˋ ㄙ ㄎㄨㄥ, и сразу всем всё понятно.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Анон пишет:А что в китайском тексте, как его зовут?
Sikong или Xikong, кажется, точно не помню. Что Сыкун, что Сикун звучит так, что лучше Сиконг. Не зря же для hui в палладице делают исключение и читают как произносится, а не как принято у Палладия. И да, я это выяснял именно потому, что меня бесит транслит Косен и я пошел проверять. Убедился, что на сей раз она прям права, хотя хз, спецом ли.
Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.
для этого нужны мозги.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Анон пишет:Анон пишет:анон... как бы тебе сказать... да, это должно передаваться на русский как Янь Сыкун. хочешь несмешных имен - не читай китайцев переименовывать персонажа, потому что анон дурачок, глупо.
Я что ли его переименовал? Не поняла претензии.
я тому анону, который недоволен именем. какое уж есть. "единственный недостаток - имена", ну сорри, давайте переименуем его в Виталика, зато анону наверняка понравится.
Ну или у нас есть еще два альтернативных варианта. зачем передирать пиньинь в русский, когда можно передрать в русский уэйд-джайлза! Yen Ssu-k'ung, Ень Ссукхунг, норм, живем! или вообще, зачем нам устаревший русский алфавит? ㄧㄢˋ ㄙ ㄎㄨㄥ, и сразу всем всё понятно.
Так про имена я написал, что она их оставляет, как они английском пишутся. Для меня это недостаток. У нее и Жень - Рен, и Лань Жонси - Лан Рон Си, про Ранкуя только ленивый не писал.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Анон пишет:Анон пишет:А что в китайском тексте, как его зовут?
Sikong или Xikong, кажется, точно не помню. Что Сыкун, что Сикун звучит так, что лучше Сиконг. Не зря же для hui в палладице делают исключение и читают как произносится, а не как принято у Палладия. И да, я это выяснял именно потому, что меня бесит транслит Косен и я пошел проверять. Убедился, что на сей раз она прям права, хотя хз, спецом ли.
Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.
только это "сай" из слова "с густой бородой". а второй иероглиф - в тч. пустой. представила себе романтического героя с бородой с проплешинами... а так по 思空 находятся всякие поэтичные идиомы.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
читать современное бесоебство или уныние мне неохота ни в каком переводе.
вот прям обидно за сиконга
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
давайте переименуем его в Виталика
поддерживаю, но я виталиками коротко называю только пронырливых блядей
сикконг - проныривая блядь?
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.
только это "сай" из слова "с густой бородой". а второй иероглиф - в тч. пустой. представила себе романтического героя с бородой с проплешинами... а так по 思空 находятся всякие поэтичные идиомы.
То есть, учитывая неблагозвучное имя Сыкун, перевести как Сиконг можно, а как Сайкун нельзя?
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Анон пишет:Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.
только это "сай" из слова "с густой бородой". а второй иероглиф - в тч. пустой. представила себе романтического героя с бородой с проплешинами... а так по 思空 находятся всякие поэтичные идиомы.
То есть, учитывая неблагозвучное имя Сыкун, перевести как Сиконг можно, а как Сайкун нельзя?
как сиконг тоже нельзя лично запрещаю конкретно тебе так делать
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
для этого нужны мозги
или достаточная практика перевода, которая скажет тебе, что надо, а что нет, например
у тебя она есть? хотя о чем я...
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Всё-таки одна из самых популярных писательниц в Китае.
ненавижу её, каждый раз обновляю минусы на новелпаде, как слышу это имя
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Анон пишет:Можно перевести Сайкун, у 思 есть же пиньинь sāi.
только это "сай" из слова "с густой бородой". а второй иероглиф - в тч. пустой. представила себе романтического героя с бородой с проплешинами... а так по 思空 находятся всякие поэтичные идиомы.
То есть, учитывая неблагозвучное имя Сыкун, перевести как Сиконг можно, а как Сайкун нельзя?
Вообще, при переводе неблагозвучного имени можно его подкорректировать. Это даже в теории перевода советуют.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
как сиконг тоже нельзя
я уже забыла, это имя или фамилия, но пофиг - он мой кумир теперь
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Это даже в теории перевода советуют.
ПРИМЕР
ЦИТАТА
твоя мозговая клетка, которая выдумает за тебя эту ересь - все неси
господи...
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Я вообще-то теорию перевода в универе изучала.
универ неси
анончик, ИЗВИНИ, продолжай искать дно сам
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Анон пишет:Это даже в теории перевода советуют.
ПРИМЕР
ЦИТАТА
твоя мозговая клетка, которая выдумает за тебя эту ересь - все неси
господи...
Вот тебе цитата из статьи:
О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имен собственных с русского на иностранные языки. Так, фамилию Шитиков обычно передают как Chitikov, а не Shitikov, чтобы избежать ассоциации с известным английским вульгаризмом.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Анон пишет:А что в китайском тексте, как его зовут?
Sikong или Xikong, кажется, точно не помню. Что Сыкун, что Сикун звучит так, что лучше Сиконг. Не зря же для hui в палладице делают исключение и читают как произносится, а не как принято у Палладия. И да, я это выяснял именно потому, что меня бесит транслит Косен и я пошел проверять. Убедился, что на сей раз она прям права, хотя хз, спецом ли.
Это английский, но она переводит с китайского. С китайского на русский по паладию он Сыкун. Она ещё смягчила
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Вообще, при переводе неблагозвучного имени можно его подкорректировать
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Ну, бренд (z)оppa, думаю, все знают, равно как и старую статью о том, как разные бренды адаптируются под разные языки. Так что это все еще нормально, просто даже выйди новелла официально с Сиконгом, Сайкунон, Сиконом и кем угодно еще, были бы те, кто порадовался бы отсутствию, Сыкуна, а были бы те, кто бухтел бы, что еще бы Виталиком назвали.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Это английский
Это пиньинь, а не английский, не все, что передается латиницей, английский.
И Sikong на русский и передается как Сыкун, да, с пиньиня.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Вот тебе цитата из статьи:
о, сыкун у нас теперь еще и чеховский персонаж
я обожаю этот тред
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
о, сыкун у нас теперь еще и чеховский персонаж
Ты здоров? Какая принципиальная разница, какое имя из какой книги переводить, если речь все еще о благозвучии?
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Ты здоров? Какая принципиальная разница, какое имя из какой книги переводить, если речь все еще о благозвучии?
благо- что? 21 век на дворе