Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4076 2022-06-25 11:58:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Ты ЭТО называешь хорошим переводом? Или у тебя предельно заниженные требования, или твое знание русского такое же, как у того пиривотчика. Это чистый, не отредактированный мтл. Я дальше первых двух предложений не осилила.

Анон, ты чего? Понимаю, может ты на английском читаешь, да и на китайском, поэтому не сталкивался с мтлщиками, но сравни с другими выкладывающимися на том же ватпаде. А потом сходи на рулейт. Там тебе предложат за 500-4500 едва заметно отредактированный мтл. Хуже Косен раз в 10. И ты за свои деньги ещё должен будешь поклониться в ноги, ибо человек же РАБОТАЛ! И фигня, что работал гугл, а чел только копировал, да подтер самые яркие ошибки, оставив тысячу других.

#4077 2022-06-25 12:08:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Вот у Косен, как раз самый нормальный отредактированный гуглтранслит. Да, это не перевод, но, вполне неплохо и бесплатно.

#4078 2022-06-25 12:12:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Ну, девушка и не скрывает, что МТЛ

Это не наезд на переводчика, а ответ анону, хвалившему этот перевод и вводящего людей в заблуждение.

Анон пишет:

Понимаю, может ты на английском читаешь, да и на китайском, поэтому не сталкивался с мтлщиками

Я в основном на английском читаю, на русском мне встречалось лишь несколько новелл в приемлемом качестве перевода, к сожалению. Мтл я даже не рассматриваю ни на каком языке, я еще из ума не выжила.)

#4079 2022-06-25 12:20:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

хвалившему этот перевод и вводящего людей в заблуждение

да ты ебу дал, разговор тут бесполезен. свали, зеленое

#4080 2022-06-25 12:29:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


А то на английском не тот же отредактированный МТЛ  =D

#4081 2022-06-25 12:31:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Вам уже даже ссылку дали, флудеры.

#4082 2022-06-25 12:32:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

А то на английском не тот же отредактированный МТЛ 

я только про flying lines такое слышал в открытую, но там тоже попахивало зеленой завистью - там удобно, прикольно и выбор лучше многих, кмк

#4083 2022-06-25 12:34:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Вам уже даже ссылку дали, флудеры.

Анон пишет:

Мтл я даже не рассматриваю ни на каком языке, я еще из ума не выжила.)

мне кажется, эти два сообщения как будто из разных галактик  :lol:

#4084 2022-06-25 12:43:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Я в основном на английском читаю, на русском мне встречалось лишь несколько новелл в приемлемом качестве перевода, к сожалению. Мтл я даже не рассматриваю ни на каком языке, я еще из ума не выжила.)

На английском просто лучше редактируют этот мтл, потому что в большей части переводного чэнъюй так же не переводят, потому что не понимают, а это значит, что переводят люди плохо знающие или вообще не знающие китайского и что они там напереводили, хз.

Отредактировано (2022-06-25 12:44:12)

#4085 2022-06-25 12:49:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Ну да, именно переводить со скоростью Косен бесплатно, то есть не как работу, имхо, невозможно, потому что у любого человека есть еще дела, но ее мтл можно читать. Да, анон, ее мтл можно читать, если тебе кошмар, то представь многие другие, и она задуряется значением некоторых терминов и названий, в отличие от. А англ нередко примерно такой же, и это прям заметно по выхолощенности и местами неочевидному словоупотреблению или чередованию двух значений для одного и того же предмета, которые настоящий переводчик чередовать бы просто не стал. Но если англ не в совершенстве, то такое легче прощается, понятно и ладно.

#4086 2022-06-25 12:58:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


с любителями Косен спорить невозможно, как и читать её переводы, если знаешь, что там в оригинале. Бесплатно, быстро и читабельно - три любимых аргумента, а то что она регулярно пиздит в переводах - да похуй. Аналог Шиги, но без коммерческой жилки, чисто из любви к искусству.

#4087 2022-06-25 13:05:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

с любителями Косен спорить невозможно, как и читать её переводы, если знаешь, что там в оригинале.

а что там в оригинале? неси, уже не жалко

#4088 2022-06-25 13:09:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

а что там в оригинале?

Фуджень!!11  :lol:

#4089 2022-06-25 13:13:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

а что там в оригинале? неси, уже не жалко

Пусть несет в специальную тему, задолбал тут флудить.

#4090 2022-06-25 13:17:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Фуджень!!11 

не-не-не, фучжень! я запомнил  :lol:

#4091 2022-06-25 13:19:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

с любителями Косен спорить невозможно, как и читать её переводы, если знаешь, что там в оригинале. Бесплатно, быстро и читабельно - три любимых аргумента, а то что она регулярно пиздит в переводах - да похуй. Аналог Шиги, но без коммерческой жилки, чисто из любви к искусству.

Принеси хоть пару пруфов, где и сто она пиздит.

#4092 2022-06-25 13:25:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Читала Дублёра на английском и на русском от Косен, разницы не заметила. У нее один недостаток - имена. Тот же Ян Сиконг из КК - Янь Сикун (на русском звучит ужасно =D ).

#4093 2022-06-25 13:32:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Тот же Ян Сиконг из КК - Янь Сикун (на русском звучит ужасно =D ).

этот текст она, вроде, переводит с китайского? на этот раз какое оправдание? переводчик так привык?

#4094 2022-06-25 13:33:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Читала Дублёра на английском и на русском от Косен, разницы не заметила. У нее один недостаток - имена. Тот же Ян Сиконг из КК - Янь Сикун (на русском звучит ужасно  ).

ну так он и должен быть на русском Янь Сикун, имя такое, ничего не поделаешь. ты над Хулио тоже смеешься?
апд: чекнул. Сыкун он.
"сиконг" бля, фу, анон, фу!

Отредактировано (2022-06-25 13:34:53)

#4095 2022-06-25 13:33:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Читала Дублёра на английском и на русском от Косен, разницы не заметила. У нее один недостаток - имена. Тот же Ян Сиконг из КК - Янь Сикун (на русском звучит ужасно =D ).

А что в китайском тексте, как его зовут?

#4096 2022-06-25 13:36:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Читала Дублёра на английском и на русском от Косен, разницы не заметила. У нее один недостаток - имена. Тот же Ян Сиконг из КК - Янь Сикун (на русском звучит ужасно =D ).

А что в китайском тексте, как его зовут?

燕思空

#4097 2022-06-25 13:39:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Читала Дублёра на английском и на русском от Косен, разницы не заметила. У нее один недостаток - имена. Тот же Ян Сиконг из КК - Янь Сикун (на русском звучит ужасно =D ).

А что в китайском тексте, как его зовут?

燕思空

анон... как бы тебе сказать... да, это должно передаваться на русский как Янь Сыкун. хочешь несмешных имен - не читай китайцев  :facepalm:  переименовывать персонажа, потому что анон дурачок, глупо.

#4098 2022-06-25 13:40:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

А что в китайском тексте, как его зовут?

Sikong или Xikong, кажется, точно не помню. Что Сыкун, что Сикун звучит так, что лучше Сиконг. Не зря же для hui в палладице делают исключение и читают как произносится, а не как принято у Палладия. И да, я это выяснял именно потому, что меня бесит транслит Косен и я пошел проверять. Убедился, что на сей раз она прям права, хотя хз, спецом ли.

#4099 2022-06-25 13:42:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

А что в китайском тексте, как его зовут?

燕思空

анон... как бы тебе сказать... да, это должно передаваться на русский как Янь Сыкун. хочешь несмешных имен - не читай китайцев  :facepalm:  переименовывать персонажа, потому что анон дурачок, глупо.

Я что ли его переименовал? Не поняла претензии.

#4100 2022-06-25 13:42:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Я, #18248, если что, не фанат Косен, я у нее дочитал только Тиндер и вот присматриваюсь к Короне, остальное она выбирает как-то слишком всратое даже без плюшки в виде сеттинга, читать современное бесоебство или уныние мне неохота ни в каком переводе.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума