Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Ты ЭТО называешь хорошим переводом? Или у тебя предельно заниженные требования, или твое знание русского такое же, как у того пиривотчика. Это чистый, не отредактированный мтл. Я дальше первых двух предложений не осилила.
Анон, ты чего? Понимаю, может ты на английском читаешь, да и на китайском, поэтому не сталкивался с мтлщиками, но сравни с другими выкладывающимися на том же ватпаде. А потом сходи на рулейт. Там тебе предложат за 500-4500 едва заметно отредактированный мтл. Хуже Косен раз в 10. И ты за свои деньги ещё должен будешь поклониться в ноги, ибо человек же РАБОТАЛ! И фигня, что работал гугл, а чел только копировал, да подтер самые яркие ошибки, оставив тысячу других.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Вот у Косен, как раз самый нормальный отредактированный гуглтранслит. Да, это не перевод, но, вполне неплохо и бесплатно.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Ну, девушка и не скрывает, что МТЛ
Это не наезд на переводчика, а ответ анону, хвалившему этот перевод и вводящего людей в заблуждение.
Понимаю, может ты на английском читаешь, да и на китайском, поэтому не сталкивался с мтлщиками
Я в основном на английском читаю, на русском мне встречалось лишь несколько новелл в приемлемом качестве перевода, к сожалению. Мтл я даже не рассматриваю ни на каком языке, я еще из ума не выжила.)
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
хвалившему этот перевод и вводящего людей в заблуждение
да ты ебу дал, разговор тут бесполезен. свали, зеленое
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
А то на английском не тот же отредактированный МТЛ
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Вам уже даже ссылку дали, флудеры.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
А то на английском не тот же отредактированный МТЛ
я только про flying lines такое слышал в открытую, но там тоже попахивало зеленой завистью - там удобно, прикольно и выбор лучше многих, кмк
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Я в основном на английском читаю, на русском мне встречалось лишь несколько новелл в приемлемом качестве перевода, к сожалению. Мтл я даже не рассматриваю ни на каком языке, я еще из ума не выжила.)
На английском просто лучше редактируют этот мтл, потому что в большей части переводного чэнъюй так же не переводят, потому что не понимают, а это значит, что переводят люди плохо знающие или вообще не знающие китайского и что они там напереводили, хз.
Отредактировано (2022-06-25 12:44:12)
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Ну да, именно переводить со скоростью Косен бесплатно, то есть не как работу, имхо, невозможно, потому что у любого человека есть еще дела, но ее мтл можно читать. Да, анон, ее мтл можно читать, если тебе кошмар, то представь многие другие, и она задуряется значением некоторых терминов и названий, в отличие от. А англ нередко примерно такой же, и это прям заметно по выхолощенности и местами неочевидному словоупотреблению или чередованию двух значений для одного и того же предмета, которые настоящий переводчик чередовать бы просто не стал. Но если англ не в совершенстве, то такое легче прощается, понятно и ладно.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
с любителями Косен спорить невозможно, как и читать её переводы, если знаешь, что там в оригинале. Бесплатно, быстро и читабельно - три любимых аргумента, а то что она регулярно пиздит в переводах - да похуй. Аналог Шиги, но без коммерческой жилки, чисто из любви к искусству.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
с любителями Косен спорить невозможно, как и читать её переводы, если знаешь, что там в оригинале.
а что там в оригинале? неси, уже не жалко
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
а что там в оригинале?
Фуджень!!11
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
а что там в оригинале? неси, уже не жалко
Пусть несет в специальную тему, задолбал тут флудить.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Фуджень!!11
не-не-не, фучжень! я запомнил
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
с любителями Косен спорить невозможно, как и читать её переводы, если знаешь, что там в оригинале. Бесплатно, быстро и читабельно - три любимых аргумента, а то что она регулярно пиздит в переводах - да похуй. Аналог Шиги, но без коммерческой жилки, чисто из любви к искусству.
Принеси хоть пару пруфов, где и сто она пиздит.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Читала Дублёра на английском и на русском от Косен, разницы не заметила. У нее один недостаток - имена. Тот же Ян Сиконг из КК - Янь Сикун (на русском звучит ужасно ).
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Тот же Ян Сиконг из КК - Янь Сикун (на русском звучит ужасно ).
этот текст она, вроде, переводит с китайского? на этот раз какое оправдание? переводчик так привык?
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Читала Дублёра на английском и на русском от Косен, разницы не заметила. У нее один недостаток - имена. Тот же Ян Сиконг из КК - Янь Сикун (на русском звучит ужасно ).
ну так он и должен быть на русском Янь Сикун, имя такое, ничего не поделаешь. ты над Хулио тоже смеешься?
апд: чекнул. Сыкун он.
"сиконг" бля, фу, анон, фу!
Отредактировано (2022-06-25 13:34:53)
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Читала Дублёра на английском и на русском от Косен, разницы не заметила. У нее один недостаток - имена. Тот же Ян Сиконг из КК - Янь Сикун (на русском звучит ужасно ).
А что в китайском тексте, как его зовут?
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Анон пишет:Читала Дублёра на английском и на русском от Косен, разницы не заметила. У нее один недостаток - имена. Тот же Ян Сиконг из КК - Янь Сикун (на русском звучит ужасно ).
А что в китайском тексте, как его зовут?
燕思空
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
анон... как бы тебе сказать... да, это должно передаваться на русский как Янь Сыкун. хочешь несмешных имен - не читай китайцев переименовывать персонажа, потому что анон дурачок, глупо.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
А что в китайском тексте, как его зовут?
Sikong или Xikong, кажется, точно не помню. Что Сыкун, что Сикун звучит так, что лучше Сиконг. Не зря же для hui в палладице делают исключение и читают как произносится, а не как принято у Палладия. И да, я это выяснял именно потому, что меня бесит транслит Косен и я пошел проверять. Убедился, что на сей раз она прям права, хотя хз, спецом ли.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Я что ли его переименовал? Не поняла претензии.
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Я, #18248, если что, не фанат Косен, я у нее дочитал только Тиндер и вот присматриваюсь к Короне, остальное она выбирает как-то слишком всратое даже без плюшки в виде сеттинга, читать современное бесоебство или уныние мне неохота ни в каком переводе.