Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Тут вспоминается улыбнувшийся Боромир
как лучше перевести фразу It's troublesome if you say so.
мне что то не приходит на ум адекватный вариант, кроме дословного.
А в каком контексте?
Потому что это само по себе неадекватный перевод на инглиш) Эта конструкция переводится чисто по контексту - "ну нельзя же так", "мне это не совсем подходит", "твои слова меня беспокоят", смысл может быть разный в зависимости от того, что именно troublesome.
А в каком контексте?
идет диалог где один утверждает что может сделать что то потому что он в этом шарит, а второй отвечает что нет, нифига.
условно, гениальный математик говорит - я могу считать в уме четырехзначные числа
собеседник, который не матеамтик ни разу - это невозможно
ген. мат. - It's troublesome if you say so. Я могу.
и вот я не уверен, этот ответ вроде как подразумевает "это ты не можешь", но переводится же совсем не так?
Эта конструкция переводится чисто по контексту
а, спасибо, тогда просто подберу вариант по смыслу.
условно, гениальный математик говорит - я могу считать в уме четырехзначные числа
собеседник, который не матеамтик ни разу - это невозможно
ген. мат. - It's troublesome if you say so. Я могу.
и вот я не уверен, этот ответ вроде как подразумевает "это ты не можешь", но переводится же совсем не так?
Я бы перевел как "Ну, если вы настаиваете, это трудно".
и вот я не уверен, этот ответ вроде как подразумевает "это ты не можешь", но переводится же совсем не так?
В таком контексте я бы перевел скорее как "тебе может и сложно" или "кому как".
Я бы сказал "ну что вы такое говорите". Или "не судите так поспешно".
Отредактировано (2022-05-28 21:49:21)
Аноны, подскажите, как лучше перевести "Beast"?
Это название рассказа, в котором происходит некий жабогадюкинг между монстром и сотониздом, и по тексту это слово попеременно используется применительно к обоим героям во всех оттенках смысла от "чудовища" до "скотины"
Монстр? Тварь?
Монстр? Тварь?
Я и сам склоняюсь к твари, но как-то у этого слова имхо слишком уж негативная коннотация.
Подумалось, вдруг аноны что-нибудь менее очевидное предложат.
Зверь, как вариант
Анон пишет:Монстр? Тварь?
Я и сам склоняюсь к твари, но как-то у этого слова имхо слишком уж негативная коннотация.
Ну, у тебя и фик не о святошах же.)
А бист как тварь я честно посмотрел в адаптации этого кино https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 … 1%80%D1%8C
как-то у этого слова имхо слишком уж негативная коннотация
ну, если тебе надо "от чудовища до скотины", то в самый раз)) более того, у "твари" как раз есть нейтральное значение, пр. "твари лесные", "божья тварь". но оно, конечно, сейчас многими не считывается.
Чудище?
Ну, у тебя и фик не о святошах же.)
В целом логично.
Анончики, кто-нибудь сталкивался с восклицанием 厚厚厚? У меня ощущение, что это должен быть какой-то булькающий смех, типа как у Деда Мороза: Хо-хо-хо!
Анончики, кто-нибудь сталкивался с восклицанием 厚厚厚? У меня ощущение, что это должен быть какой-то булькающий смех, типа как у Деда Мороза: Хо-хо-хо!
гугл переводчик примерно так и озвучивает
Анончики, кто пользуется САТ-системами, скажите. В связи с тем, что мемсорс закрывает бесплатный доступ, ищу замену. А то ценник там кусается. Есть что-нибудь еще кроме смартката? В идеале, облако, не десктопную версию.
Отредактировано (2022-06-25 01:30:22)
Облачные не подскажу, но можно спиратить memoQ, он не сильно грузит систему по моим ощущениям. Браузерная версия у него есть, но она дико неудобная и вряд ли подойдет для личного пользования, т. к. вроде там вход сразу на сервак с проектом. А в десктопной ты можешь сам проект создать. Только винда должна быть 64-битная для последних версий.
+1 к пиратке мемки, одна версия служит довольно долго, если ее влом обновлять.
Путл вроде бесплатный? Но я в нем только переводила пару раз, а не сетапила проекты, так что дальше не помогу. Посмотри сам, анон, мб разберешься - http://docs.translatehouse.org/projects … arted.html
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Ты ЭТО называешь хорошим переводом? Или у тебя предельно заниженные требования, или твое знание русского такое же, как у того пиривотчика. Это чистый, не отредактированный мтл. Я дальше первых двух предложений не осилила.
Отредактировано (2022-06-25 11:45:20)
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Ты ЭТО называешь хорошим переводом? Или у тебя предельно заниженные требования, или твое знание русского такое же, как у того пиривотчика. Это чистый, не отредактированный мтл. Я дальше первых двух предложений не осилила.
корона-то здесь не на гг
Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен
Ты ЭТО называешь хорошим переводом? Или у тебя предельно заниженные требования, или твое знание русского такое же, как у того пиривотчика. Это чистый, не отредактированный мтл. Я дальше первых двух предложений не осилила.
Ну, девушка и не скрывает, что МТЛ, но он у нее как раз отредактированный, если иероглиф непонятный, лезет в словарь искать подходящее значение. Да, можно было бы поработать над стилистикой и поменьше опечаток, но она иногда выкладывает по пять глав в день, беты у нее нет.
Др.анон