Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4051 2022-05-23 20:52:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тут вспоминается улыбнувшийся Боромир  :lol:

#4052 2022-05-28 21:19:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

как лучше перевести фразу It's troublesome if you say so.
мне что то не приходит на ум адекватный вариант, кроме дословного.

#4053 2022-05-28 21:20:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А в каком контексте?

#4054 2022-05-28 21:23:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Потому что это само по себе неадекватный перевод на инглиш) Эта конструкция переводится чисто по контексту - "ну нельзя же так", "мне это не совсем подходит", "твои слова меня беспокоят", смысл может быть разный в зависимости от того, что именно troublesome.

#4055 2022-05-28 21:24:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А в каком контексте?

идет диалог где один утверждает что может сделать что то потому что он в этом шарит, а второй отвечает что нет, нифига.
условно, гениальный математик говорит - я могу считать в уме четырехзначные числа
собеседник, который не матеамтик ни разу - это невозможно
ген. мат. - It's troublesome if you say so. Я могу.
и вот я не уверен, этот ответ вроде как подразумевает "это ты не можешь", но переводится же совсем не так?

#4056 2022-05-28 21:26:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Эта конструкция переводится чисто по контексту

а, спасибо, тогда просто подберу вариант по смыслу.

#4057 2022-05-28 21:42:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

условно, гениальный математик говорит - я могу считать в уме четырехзначные числа
собеседник, который не матеамтик ни разу - это невозможно
ген. мат. - It's troublesome if you say so. Я могу.
и вот я не уверен, этот ответ вроде как подразумевает "это ты не можешь", но переводится же совсем не так?

Я бы перевел как "Ну, если вы настаиваете, это трудно".

#4058 2022-05-28 21:43:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и вот я не уверен, этот ответ вроде как подразумевает "это ты не можешь", но переводится же совсем не так?

В таком контексте я бы перевел скорее как "тебе может и сложно" или "кому как".

#4059 2022-05-28 21:48:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы сказал "ну что вы такое говорите". Или "не судите так поспешно".

Отредактировано (2022-05-28 21:49:21)

#4060 2022-06-06 17:11:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, подскажите, как лучше перевести "Beast"?
Это название рассказа, в котором происходит некий жабогадюкинг между монстром и сотониздом, и по тексту это слово попеременно используется применительно к обоим героям во всех оттенках смысла от "чудовища" до "скотины"  :facepalm:

#4061 2022-06-06 17:18:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Монстр? Тварь?

#4062 2022-06-06 17:41:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Монстр? Тварь?

Я и сам склоняюсь к твари, но как-то у этого слова имхо слишком уж негативная коннотация.
Подумалось, вдруг аноны что-нибудь менее очевидное предложат.

#4063 2022-06-06 17:42:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Зверь, как вариант

#4064 2022-06-06 17:45:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Монстр? Тварь?

Я и сам склоняюсь к твари, но как-то у этого слова имхо слишком уж негативная коннотация.

Ну, у тебя и фик не о святошах же.)
А бист как тварь я честно посмотрел в адаптации этого кино https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 … 1%80%D1%8C

#4065 2022-06-06 17:46:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как-то у этого слова имхо слишком уж негативная коннотация

ну, если тебе надо "от чудовища до скотины", то в самый раз)) более того, у "твари" как раз есть нейтральное значение, пр. "твари лесные", "божья тварь". но оно, конечно, сейчас многими не считывается.

#4066 2022-06-06 17:52:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Чудище?

#4067 2022-06-06 17:53:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, у тебя и фик не о святошах же.)

В целом логично.  ;D

#4068 2022-06-07 08:49:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, кто-нибудь сталкивался с восклицанием 厚厚厚? У меня ощущение, что это должен быть какой-то булькающий смех, типа как у Деда Мороза: Хо-хо-хо! :think:

#4069 2022-06-07 09:59:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончики, кто-нибудь сталкивался с восклицанием 厚厚厚? У меня ощущение, что это должен быть какой-то булькающий смех, типа как у Деда Мороза: Хо-хо-хо!

гугл переводчик примерно так и озвучивает

#4070 2022-06-25 01:29:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, кто пользуется САТ-системами, скажите. В связи с тем, что мемсорс закрывает бесплатный доступ, ищу замену. А то ценник там кусается. Есть что-нибудь еще кроме смартката? В идеале, облако, не десктопную версию.

Отредактировано (2022-06-25 01:30:22)

#4071 2022-06-25 01:43:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Облачные не подскажу, но можно спиратить memoQ, он не сильно грузит систему по моим ощущениям. Браузерная версия у него есть, но она дико неудобная и вряд ли подойдет для личного пользования, т. к. вроде там вход сразу на сервак с проектом. А в десктопной ты можешь сам проект создать. Только винда должна быть 64-битная для последних версий.

#4072 2022-06-25 02:47:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

+1 к пиратке мемки, одна версия служит довольно долго, если ее влом обновлять.

Путл вроде бесплатный? Но я в нем только переводила пару раз, а не сетапила проекты, так что дальше не помогу. Посмотри сам, анон, мб разберешься - http://docs.translatehouse.org/projects … arted.html

#4073 2022-06-25 11:44:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Ты ЭТО называешь хорошим переводом? Или у тебя предельно заниженные требования, или твое знание русского такое же, как у того пиривотчика. Это чистый, не отредактированный мтл. Я дальше первых двух предложений не осилила.

Отредактировано (2022-06-25 11:45:20)

#4074 2022-06-25 11:48:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Ты ЭТО называешь хорошим переводом? Или у тебя предельно заниженные требования, или твое знание русского такое же, как у того пиривотчика. Это чистый, не отредактированный мтл. Я дальше первых двух предложений не осилила.

корона-то здесь не на гг  :lol:

#4075 2022-06-25 11:51:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Ранобэ и другие азиатские новеллы". Постигая тлен


Анон пишет:

Ты ЭТО называешь хорошим переводом? Или у тебя предельно заниженные требования, или твое знание русского такое же, как у того пиривотчика. Это чистый, не отредактированный мтл. Я дальше первых двух предложений не осилила.

Ну, девушка и не скрывает, что МТЛ, но он у нее как раз отредактированный, если иероглиф непонятный, лезет в словарь искать подходящее значение. Да, можно было бы поработать над стилистикой и поменьше опечаток, но она иногда выкладывает по пять глав в день, беты у нее нет.

Др.анон

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума