Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Так я тебе не для удовольствия предлагал, а в целях просвещения. Литература и кино - вещи весьма различные, в том числе по используемой лексике. А конструкции типа "дырка ты жопная" или "пизда киотская" уже уходят из области обсуждений половых актов, равно как и у нас "блядь" и "хуй" могут использоваться не для этого, составляя морфологическую основу матных неологизмов.
Японский язык, как и русский, очень любит неформальное словообразование, и над переводом загибов приходится посидеть, именно потому что их нет в корпусах текстов, их составляют на ходу, вовсю склоняют пару месяцев устно, иногда оставляя следы в массмедиа или на блогоплатформах, а потом забывают.
Отредактировано (2022-05-03 11:48:39)
аноны, японская дорама, английские субтитры, используется слово master по отношению к популярному автору романов. Есть какой-то аналог на русском или прям так и переводится как мастер?
Можно так и перевести.
аноны, японская дорама, английские субтитры, используется слово master по отношению к популярному автору романов. Есть какой-то аналог на русском или прям так и переводится как мастер?
Мэтр
Мэтр
+1 Ну, может, еще "наставник", "учитель".
аноны, японская дорама, английские субтитры, используется слово master по отношению к популярному автору романов. Есть какой-то аналог на русском или прям так и переводится как мастер?
Можно маэстро.
Можно маэстро.
"Маэстро" это обычно не о писателях, а о музыкантах.
Отредактировано (2022-05-18 00:28:28)
Анончики, есть мысли, как перевести thrussy в этом смысле https://en.wiktionary.org/wiki/thrussy# … cefucking.
Описательно с эээ ласковым оттенком, типа "горлышко, которое так удобно трахать".
Анончики, есть мысли, как перевести thrussy в этом смысле https://en.wiktionary.org/wiki/thrussy# … cefucking.
Пиздатая глотка.
Как на русский перевести, когда геймер во время игры говорит I'm AFK? "Вне игры" подойдет, или есть спец.слово, которое игроки используют, когда выходят из игры?
Как на русский перевести, когда геймер во время игры говорит I'm AFK? "Вне игры" подойдет, или есть спец.слово, которое игроки используют, когда выходят из игры?
Так и говорят, "я афк"
"Вне игры" подойдет, или есть спец.слово
так и будет "я афк", "сорри, был афк", могут быть еще производные типа "пойду афкшну". это не значит, что чел совсем заканчивает играть, это значит, что он отходит от компа поесть-попить-поссать может и без слэнга сказать "я на перерыв", "я отойду ненадолго", у меня ощущение, что активно афкшли в нулевые, сейчас на русских стримах почти не слышу. но я не смотрю дотеров/пубгеров и проч, может, у них еще живо.
"вне игры" пойдет для статуса в переводе интерфейса, и то я бы заменил на "нет на месте", но в живой речи точно нет.
я не смотрю дотеров/пубгеров и проч, может, у них еще живо.
В вовце живее всех живых
какие в русском могут быть аналоги обращения kid от мужчины лет 40 к парню лет 20? не слэш, без оскорбительного подтекста, скорее, что-то покровительственно-снисходительное, но и не прям отеческое, они не очень близко знакомы.
"парень" как-то слишком нейтрально, "пацан"/"малой" ближе, но, по-моему, чем-то гопническим отдает "сынок" еще мне встречался с таким подтекстом, но насчет него тоже как-то не уверен.
Отредактировано (2022-05-22 08:09:42)
Малец
Малец
о, про него-то я и забыл. неплохой вариант, кстати!)
Анончи, столкнулась с проблемой. Нашла фанфик, диалоги, идея - просто отвал башки. Но автор пишет на неродном для себя языке, составляет фразы вне прямой речи очень простенько. При переводе ну совсем примитивно выглядит. Чувствую - надо от себя чего-то дописывать. Насколько сильно можно позволять себе уходить от текста? Законно ли это (даже не так, этично ли это)? Если кто-нибудь так же делал, поделитесь опытом, размышлениями
Ну дык диалогами и возьмёшь. Можешь в предисловии описать ситуацию. От себя не стоит ничего добавлять, анон.
Это будет этично, если ты спросишь об этом у автора, и он тебе разрешит.
Ну дык диалогами и возьмёшь. Можешь в предисловии описать ситуацию. От себя не стоит ничего добавлять, анон.
+1
Если тебя так захватило на одних диалогах, дай и другим такой же шанс)
Насколько сильно можно позволять себе уходить от текста? Законно ли это (даже не так, этично ли это)? Если кто-нибудь так же делал, поделитесь опытом, размышлениями
Как враиант ты можешь написать свой фанфик вдохновленный этим. Я на ао3 видел случаи когда берут сюжет, но пересказывают своими словами. Скорее всего на это желательно просить разрешение но хз
Кстати, я вот как раз намедни перевёл крэк, который автор набил хоботом в твиттере, а потом даже не вычитывая бахнул на ао3, с опечатками и тд. Но мне понравилась идея фика, да и ничего сложного я нынче всё равно не могу осилить. Так что перевёл как есть. Простенькими фразами. Разве что опечатки исправил.)
Чувствую - надо от себя чего-то дописывать.
э, нет, не надо и это не ок. если тебе не нравится примитивное построение фраз, ты можешь кое-где делать перестановку инфы и писать более сложными предложениями. это тоже не всегда хорошая идея, но если там прям "он пошел. он встал. он сел", то для более естественного чтения может быть приемлемо.
добавлять от себя новую информацию, мысли персонажей, как они тебе представляются исходя из фика + твоего хэдкнона, вставлять описания окружения или шутейки, которых нет, не надо. это действительно уже не перевод.