Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4026 2022-05-03 11:48:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Так я тебе не для удовольствия предлагал, а в целях просвещения. Литература и кино - вещи весьма различные, в том числе по используемой лексике. А конструкции типа "дырка ты жопная" или "пизда киотская" уже уходят из области обсуждений половых актов, равно как и у нас "блядь" и "хуй" могут использоваться не для этого, составляя морфологическую основу матных неологизмов.
Японский язык, как и русский, очень любит неформальное словообразование, и над переводом загибов приходится посидеть, именно потому что их нет в корпусах текстов, их составляют на ходу, вовсю склоняют пару месяцев устно, иногда оставляя следы в массмедиа или на блогоплатформах, а потом забывают.

Отредактировано (2022-05-03 11:48:39)

#4027 2022-05-17 19:55:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, японская дорама, английские субтитры, используется слово master по отношению к популярному автору романов. Есть какой-то аналог на русском или прям так и переводится как мастер?

#4028 2022-05-17 19:57:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно так и перевести.

#4029 2022-05-17 19:57:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, японская дорама, английские субтитры, используется слово master по отношению к популярному автору романов. Есть какой-то аналог на русском или прям так и переводится как мастер?

Мэтр

#4030 2022-05-17 20:20:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мэтр

+1 Ну, может, еще "наставник", "учитель".

#4031 2022-05-17 23:32:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, японская дорама, английские субтитры, используется слово master по отношению к популярному автору романов. Есть какой-то аналог на русском или прям так и переводится как мастер?

Можно маэстро.

#4032 2022-05-18 00:18:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Можно маэстро.

"Маэстро" это обычно не о писателях, а о музыкантах.

Отредактировано (2022-05-18 00:28:28)

#4033 2022-05-20 03:13:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, есть мысли, как перевести thrussy в этом смысле https://en.wiktionary.org/wiki/thrussy# … cefucking.

#4034 2022-05-20 09:31:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Описательно с эээ ласковым оттенком, типа "горлышко, которое так удобно трахать".

#4035 2022-05-20 09:39:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончики, есть мысли, как перевести thrussy в этом смысле https://en.wiktionary.org/wiki/thrussy# … cefucking.

Пиздатая глотка.

#4036 2022-05-21 17:26:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как на русский перевести, когда геймер во время игры говорит I'm AFK? "Вне игры" подойдет, или есть спец.слово, которое игроки используют, когда выходят из игры?

#4037 2022-05-21 17:31:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как на русский перевести, когда геймер во время игры говорит I'm AFK? "Вне игры" подойдет, или есть спец.слово, которое игроки используют, когда выходят из игры?

Так и говорят, "я афк"

#4038 2022-05-21 17:37:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Вне игры" подойдет, или есть спец.слово

так и будет "я афк", "сорри, был афк", могут быть еще производные типа "пойду афкшну". это не значит, что чел совсем заканчивает играть, это значит, что он отходит от компа поесть-попить-поссать =D может и без слэнга сказать "я на перерыв", "я отойду ненадолго", у меня ощущение, что активно афкшли в нулевые, сейчас на русских стримах почти не слышу. но я не смотрю дотеров/пубгеров и проч, может, у них еще живо.
"вне игры" пойдет для статуса в переводе интерфейса, и то я бы заменил на "нет на месте", но в живой речи точно нет.

#4039 2022-05-21 19:54:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так и говорят, "я афк"

Анон пишет:

так и будет "я афк"

Спасибо!

#4040 2022-05-21 21:31:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я не смотрю дотеров/пубгеров и проч, может, у них еще живо.

В вовце живее всех живых

#4041 2022-05-22 07:57:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

какие в русском могут быть аналоги обращения kid от мужчины лет 40 к парню лет 20? не слэш, без оскорбительного подтекста, скорее, что-то покровительственно-снисходительное, но и не прям отеческое, они не очень близко знакомы.
"парень" как-то слишком нейтрально, "пацан"/"малой" ближе, но, по-моему, чем-то гопническим отдает :think: "сынок" еще мне встречался с таким подтекстом, но насчет него тоже как-то не уверен.

Отредактировано (2022-05-22 08:09:42)

#4042 2022-05-22 08:42:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Малец

#4043 2022-05-22 18:02:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Малец

о, про него-то я и забыл. неплохой вариант, кстати!)

#4044 2022-05-23 19:53:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончи, столкнулась с проблемой. Нашла фанфик, диалоги, идея - просто отвал башки. Но автор пишет на неродном для себя языке, составляет фразы вне прямой речи очень простенько. При переводе ну совсем примитивно выглядит. Чувствую - надо от себя чего-то дописывать. Насколько сильно можно позволять себе уходить от текста? Законно ли это (даже не так, этично ли это)? Если кто-нибудь так же делал, поделитесь опытом, размышлениями  :please:

#4045 2022-05-23 19:58:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну дык диалогами и возьмёшь. Можешь в предисловии описать ситуацию. От себя не стоит ничего добавлять, анон.  :heh:

#4046 2022-05-23 19:58:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это будет этично, если ты спросишь об этом у автора, и он тебе разрешит.

#4047 2022-05-23 20:00:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну дык диалогами и возьмёшь. Можешь в предисловии описать ситуацию. От себя не стоит ничего добавлять, анон.  :heh:

+1
Если тебя так захватило на одних диалогах, дай и другим такой же шанс)

#4048 2022-05-23 20:00:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Насколько сильно можно позволять себе уходить от текста? Законно ли это (даже не так, этично ли это)? Если кто-нибудь так же делал, поделитесь опытом, размышлениями

Как враиант ты можешь написать свой фанфик вдохновленный этим. Я на ао3 видел случаи когда берут сюжет, но пересказывают своими словами. Скорее всего на это желательно просить разрешение но хз

#4049 2022-05-23 20:05:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кстати, я вот как раз намедни перевёл крэк, который автор набил хоботом в твиттере, а потом даже не вычитывая бахнул на ао3, с опечатками и тд. Но мне понравилась идея фика, да и ничего сложного я нынче всё равно не могу осилить. Так что перевёл как есть. Простенькими фразами. Разве что опечатки исправил.)

#4050 2022-05-23 20:18:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Чувствую - надо от себя чего-то дописывать.

э, нет, не надо и это не ок. если тебе не нравится примитивное построение фраз, ты можешь кое-где делать перестановку инфы и писать более сложными предложениями. это тоже не всегда хорошая идея, но если там прям "он пошел. он встал. он сел", то для более естественного чтения может быть приемлемо.
добавлять от себя новую информацию, мысли персонажей, как они тебе представляются исходя из фика + твоего хэдкнона, вставлять описания окружения или шутейки, которых нет, не надо. это действительно уже не перевод.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума