Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Не превращайся в тень себя
Просто "Не превращайся в тень". Это не shadow of yourself, а make sth (out) of yourself.
Боль фандомного переводчика в аниме-манга фандомах в том, что многие люди, особенно олдфаги, давно привыкли к мысли, что большинство переводчиков японского контента делает перевод не напрямую с оригинала, а с англоверсии. Даже несмотря на то, что и у многих фан-команд это уже давно не так.
Но всё равно слышишь довольно часто: "Да, я читаю тайтл X, но на английском, потому что не хочу двойной перевод". Сука, тайтл X перевожу я, это не двойной перевод!.. ... ...и мой перевод лучше английского, в английском ошибки...
Сука, тайтл X перевожу я, это не двойной перевод!.. ... ...и мой перевод лучше английского, в английском ошибки...
Если тебя это утешит, анончик, я тот читатель, который нихуя не может в англик и притом канонодрочер, и я всегда ищу переводчиков с оригинала и благодарен им всей душой, птмшт без них я бы только сидел в углу и плакал. Или пытался в японский с моей нулевой способностью к языкам. Не знаю, что хуже х)
Так что спасибо тебе, ты делаешь очень нужное дело и спасаешь чьё-то сердечко Может быть, даже и моё, кто знает))
Анончик, ты молодец. Я олдфаг и хорошо помню насколько бывают ужасны переводы на английский, не знаю как сейчас, а раньше у переводчиков с японского на английский очень часто встречалась мега ебанутая и всратая манера все адаптировать, имена, названия, пол менять и т.д., ну нахер, присоединяюсь к анону выше, ты делаешь нужное дело, фандомных японистов вообще нужно на руках носить
Анончики, подскажите, пожалуйста, кто в теме мигрени. Как лучше перевести brain-rattling в продромальной фазе, насколько я понял? Кажется, там аура, судя по тому, что есть изменения визуального восприятия: vision gets a little weird around the edges (?)
Анончики, подскажите, пожалуйста, кто в теме мигрени. Как лучше перевести brain-rattling в продромальной фазе, насколько я понял? Кажется, там аура, судя по тому, что есть изменения визуального восприятия: vision gets a little weird around the edges (?)
Brain-rattling - это что-то вроде ощущения вибрации в мозгу, "мозгового зуда". Для продромы мигрени такое не очень типично, чаще всего такой эффект описывают при снижении дозы антидепрессанта. Но всякое бывает. Little weird around the edges - очень похоже на зрительную ауру при мигрени. Обычно описывают всякие радуги и пятна, но некоторые говорят, что предметы в поле зрения по краям светятся.
Для продромы мигрени такое не очень типично, чаще всего такой эффект описывают при снижении дозы антидепрессанта.
Про антидепрессанты ничего, только мигрень. Может, автор сам не очень в теме. Не зря сколько ни рыл, таких симптомов не нашёл. Так и подумал про ауру, спасибо, анон
Анон вляпался в китайцев и имеет исключительно глупый вопрос: мне тут говорят, у них обсценной лексики не было, это правда? А как переводить, если она в фике есть?
Обсценная лексика — это базовая человеческая потребность, поэтому она есть во всех языках.
мне тут говорят, у них обсценной лексики не было, это правда?
В смысле, реально как в той классике про жопа есть, а слова нет? Да ладно.
То есть "блядь" из уст какого-нибудь Вэй Усяня прозвучит норм?
Кроме шуток, мне просто с одной стороны правили однажды "матерится" на "бранится", потому что в "ДК мата нет", с другой, встаёт идиотический вопрос, как переводить fuck, когда оно в роли междометия
В смысле, реально как в той классике про жопа есть, а слова нет? Да ладно.
Может, имеется ввиду, что у них не было слов, которые под запретом? Можно говорить про жопу, как объект, но никому не придёт в голову использовать её метафорически как ругательство?
Хотя это тоже странно. Должны же быть слова, которые благородный самурай скажет, если уронит нагинату себе на мизинец...
У древних китайцев вроде как метафоры на высоте были? Может, с fuck плясать отсюда?
https://promandarin.ru/rugatsya
https://world-china.livejournal.com/50971.html
Отредактировано (2022-05-02 22:18:56)
То есть "блядь" из уст какого-нибудь Вэй Усяня прозвучит норм?
Скорее всего нет, а вот из уст Сюэ Яна - может быть
И самая засада - что междометье fuck очень удобно переводить как "чёрт", но как раз чертей в Китае точно нет
(англоавторы не заморачиваются, у них и дюймы лезут в текст, и адреналин )
что междометье fuck очень удобно переводить как "чёрт", но как раз чертей в Китае точно нет
Да, в это я уже тоже уперся(
Есть в Китае мат про хуи, вы чо, там такое богатство выражений.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D … 0%BA%D0%B0
Какая у них богатая идиоматика с яйцами.
https://xn--80apbdbbd9cgha1c.xn--p1ai/articles/maty-na-kitajskom/
англоавторы не заморачиваются, у них и дюймы лезут в текст, и адреналин )
Да пипец! И адреналин, и гормоны, и микробы, и все остальное, и не только в китайцах
мне тут говорят, у них обсценной лексики не было, это правда?
В японщине нету, у них грубость от громкости зависит, а в китайщине то ого-го сколько.
В японщине нету
Есть. Изобретательности русского нет, но обсценной достаточно.
Есть. Изобретательности русского нет, но обсценной достаточно.
Да, но её употребляют очень редко и в основном совсем уж маргиналы и уголовники. Поэтому в русском переводе какое-нибудь "пиздец" с уст главного героя сёнэна лично меня сквикнет.
Ну, если смотреть не только аниме, то дофига кто употребляет. Регулярно в дорамах весьма грубые выражения, и пиздец, и мать твою там вполне вписываются.
Ну, если смотреть не только аниме, то дофига кто употребляет. Регулярно в дорамах весьма грубые выражения, и пиздец, и мать твою там вполне вписываются.
Вот прям в дорамах, которые по ТВ показывают - мат? Не просто грубые выражения, а именно мат, который табуированная лексика? Не верю. Цензура не пропустит.
А что именно ты считаешь табуированной лексикой? У нас и про какашки шутить не положено, на японском ТВ это нормально. У нас в сериалах и на реалити-шоу говорят "шлюха", ну и там сказать можно. Да чего далеко ходить, у нас мат в СМИ запретили законодательно когда? Да только что практически.
Ну и да, посмотри пару японских дорам, которые по ночам пускали, а лучше ТВ-полнометражек. Мужики за 40, которые не офисные работники, а заводские, например, загибают почище нашего.
Ну и да, посмотри пару японских дорам, которые по ночам пускали, а лучше ТВ-полнометражек. Мужики за 40, которые не офисные работники, а заводские, например, загибают почище нашего.
Табуированная лексика в Японии - это в основном различные сленговые названия половых органов и обозначения половых актов. Собственно, как и у нас. Шлюха - это и у нас не мат. И слова "какашки", "говно", "дерьмо" и так далее у нас тоже матом не будут. И, собственно, про них шутят и у нас, почему нет?
Японские дорамы я не смотрю, потому что не люблю японское живое кино в принципе. Так что, нет, спасибо.
Читаю японские книги, в том числе про взрослых суровых мужиков. Нет там мата. Грубая лексика есть, как и у нас. Я бы даже сказал, что у нас больше шансов встретить на книжных страницах слова "хуй" или "пизда", чем их аналоги в японских книжках.