Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4001 2022-03-30 17:15:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не превращайся в тень себя

Просто "Не превращайся в тень". Это не shadow of yourself, а make sth (out) of yourself.

#4002 2022-04-20 08:36:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Боль фандомного переводчика в аниме-манга фандомах в том, что многие люди, особенно олдфаги, давно привыкли к мысли, что большинство переводчиков японского контента делает перевод не напрямую с оригинала, а с англоверсии. Даже несмотря на то, что и у многих фан-команд это уже давно не так.
Но всё равно слышишь довольно часто: "Да, я читаю тайтл X, но на английском, потому что не хочу двойной перевод". Сука, тайтл X перевожу я, это не двойной перевод!.. ... ...и мой перевод лучше английского, в английском ошибки... :sadcat:

#4003 2022-04-20 09:05:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сука, тайтл X перевожу я, это не двойной перевод!.. ... ...и мой перевод лучше английского, в английском ошибки... :sadcat:

:comfort: Если тебя это утешит, анончик, я тот читатель, который нихуя не может в англик и притом канонодрочер, и я всегда ищу переводчиков с оригинала и благодарен им всей душой, птмшт без них я бы только сидел в углу и плакал. Или пытался в японский с моей нулевой способностью к языкам. Не знаю, что хуже х)
Так что спасибо тебе, ты делаешь очень нужное дело и спасаешь чьё-то сердечко  :heart: Может быть, даже и моё, кто знает))

#4004 2022-04-21 17:30:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончик, ты молодец. Я олдфаг и хорошо помню насколько бывают ужасны переводы на английский, не знаю как сейчас, а раньше у переводчиков с японского на английский очень часто встречалась мега ебанутая и всратая манера все адаптировать, имена, названия, пол менять и т.д., ну нахер, присоединяюсь к анону выше, ты делаешь нужное дело, фандомных японистов вообще нужно на руках носить :heart2:

#4005 2022-04-27 20:29:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, подскажите, пожалуйста, кто в теме мигрени. Как лучше перевести brain-rattling в продромальной фазе, насколько я понял? Кажется, там аура, судя по тому, что есть изменения визуального восприятия: vision gets a little weird around the edges (?)

#4006 2022-04-27 22:05:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончики, подскажите, пожалуйста, кто в теме мигрени. Как лучше перевести brain-rattling в продромальной фазе, насколько я понял? Кажется, там аура, судя по тому, что есть изменения визуального восприятия: vision gets a little weird around the edges (?)

Brain-rattling - это что-то вроде ощущения вибрации в мозгу, "мозгового зуда". Для продромы мигрени такое не очень типично, чаще всего такой эффект описывают при снижении дозы антидепрессанта. Но всякое бывает. Little weird around the edges - очень похоже на  зрительную ауру при мигрени. Обычно описывают всякие радуги и пятна, но некоторые говорят, что предметы в поле зрения по краям светятся.

#4007 2022-04-27 22:32:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Для продромы мигрени такое не очень типично, чаще всего такой эффект описывают при снижении дозы антидепрессанта.

Про антидепрессанты ничего, только мигрень. Может, автор сам не очень в теме. Не зря сколько ни рыл, таких симптомов не нашёл. Так и подумал про ауру, спасибо, анон :heart:

#4008 2022-05-02 21:56:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон вляпался в китайцев и имеет исключительно глупый вопрос: мне тут говорят,  у них обсценной лексики не было, это правда? А как переводить, если она в фике есть?

#4009 2022-05-02 22:02:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Обсценная лексика — это базовая человеческая потребность, поэтому она есть во всех языках. :lenin:

#4010 2022-05-02 22:10:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне тут говорят,  у них обсценной лексики не было, это правда?

В смысле, реально как в той классике про жопа есть, а слова нет? Да ладно.

#4011 2022-05-02 22:13:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

То есть "блядь" из уст какого-нибудь Вэй Усяня прозвучит норм?
Кроме шуток, мне просто с одной стороны правили  однажды "матерится" на "бранится", потому что в "ДК мата нет", с другой, встаёт идиотический вопрос, как переводить fuck, когда оно в роли междометия

#4012 2022-05-02 22:15:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В смысле, реально как в той классике про жопа есть, а слова нет? Да ладно.

Может, имеется ввиду, что у них не было слов, которые под запретом? Можно говорить про жопу, как объект, но никому не придёт в голову использовать её метафорически как ругательство?
Хотя это тоже странно. Должны же быть слова, которые благородный самурай скажет, если уронит нагинату себе на мизинец...

#4013 2022-05-02 22:16:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У древних китайцев вроде как метафоры на высоте были? Может, с fuck плясать отсюда?
https://promandarin.ru/rugatsya
https://world-china.livejournal.com/50971.html

Отредактировано (2022-05-02 22:18:56)

#4014 2022-05-02 22:21:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То есть "блядь" из уст какого-нибудь Вэй Усяня прозвучит норм?

Скорее всего нет, а вот из уст Сюэ Яна - может быть =D
И самая засада - что междометье fuck очень удобно переводить как "чёрт", но как раз чертей в Китае точно нет
(англоавторы не заморачиваются, у них и дюймы лезут в текст, и адреналин :bubu: )

#4015 2022-05-02 22:22:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

что междометье fuck очень удобно переводить как "чёрт", но как раз чертей в Китае точно нет

Да, в это я уже тоже уперся(

#4016 2022-05-02 22:24:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Есть в Китае мат про хуи, вы чо, там такое богатство выражений.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D … 0%BA%D0%B0

#4017 2022-05-02 22:26:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Какая у них богатая идиоматика с яйцами.  :shock:
https://xn--80apbdbbd9cgha1c.xn--p1ai/articles/maty-na-kitajskom/

#4018 2022-05-02 22:27:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

англоавторы не заморачиваются, у них и дюймы лезут в текст, и адреналин  )

Да пипец! И адреналин, и гормоны, и микробы, и все остальное, и не только в китайцах

#4019 2022-05-03 08:02:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне тут говорят,  у них обсценной лексики не было, это правда?

В японщине нету, у них грубость от громкости зависит, а в китайщине то ого-го сколько.

#4020 2022-05-03 09:49:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В японщине нету

Есть. Изобретательности русского нет, но обсценной достаточно.

#4021 2022-05-03 10:03:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Есть. Изобретательности русского нет, но обсценной достаточно.

Да, но её употребляют очень редко и в основном совсем уж маргиналы и уголовники. Поэтому в русском переводе какое-нибудь "пиздец" с уст главного героя сёнэна лично меня сквикнет.

#4022 2022-05-03 10:34:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, если смотреть не только аниме, то дофига кто употребляет. Регулярно в дорамах весьма грубые выражения, и пиздец, и мать твою там вполне вписываются.

#4023 2022-05-03 11:08:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, если смотреть не только аниме, то дофига кто употребляет. Регулярно в дорамах весьма грубые выражения, и пиздец, и мать твою там вполне вписываются.

Вот прям в дорамах, которые по ТВ показывают - мат? Не просто грубые выражения, а именно мат, который табуированная лексика? Не верю. Цензура не пропустит.

#4024 2022-05-03 11:18:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А что именно ты считаешь табуированной лексикой? У нас и про какашки шутить не положено, на японском ТВ это нормально. У нас в сериалах и на реалити-шоу говорят "шлюха", ну и там сказать можно. Да чего далеко ходить, у нас мат в СМИ запретили законодательно когда? Да только что практически.
Ну и да, посмотри пару японских дорам, которые по ночам пускали, а лучше ТВ-полнометражек. Мужики за 40, которые не офисные работники, а заводские, например, загибают почище нашего.

#4025 2022-05-03 11:32:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну и да, посмотри пару японских дорам, которые по ночам пускали, а лучше ТВ-полнометражек. Мужики за 40, которые не офисные работники, а заводские, например, загибают почище нашего.

Табуированная лексика в Японии - это в основном различные сленговые названия половых органов и обозначения половых актов. Собственно, как и у нас. Шлюха - это и у нас не мат. И слова "какашки", "говно", "дерьмо" и так далее у нас тоже матом не будут. И, собственно, про них шутят и у нас, почему нет?
Японские дорамы я не смотрю, потому что не люблю японское живое кино в принципе. Так что, нет, спасибо.
Читаю японские книги, в том числе про взрослых суровых мужиков. Нет там мата. Грубая лексика есть, как и у нас. Я бы даже сказал, что у нас больше шансов встретить на книжных страницах слова "хуй" или "пизда", чем их аналоги в японских книжках.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума