Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
А они там в остальном формально общаются? Я имею в виду словами.
Да, в остальном более-менее формально. Это пвп для разгруза мозгов, но вот развязка эта не даётся.( Просто два чувака, которые первый раз друг друга видят. Но один ведёт себя предельно вежливо, потому что продавец и тупенький (европеец), а второй дерзкий американец.
Мне кажется, что диалог с двусмысленностью в первой фразе, будет сложновато перевести, потому что "спасибо, ждем вас снова" - стандартная дежурная фраза продавца, которую сложно переформулировать так, чтобы получилась откровенная двусмысленность как в оригинале.
Может быть что-то типа
- Благодарю, жду вас снова.
... Кажется прозвучало двусмысленно...
- Ждешь, значит? Обязательно повторим.
Аноны, помогите, пожалуйста. Не могу понять, что за поза описана. На всякий случай: секс, гет:
Мне кажется, что диалог с двусмысленностью в первой фразе, будет сложновато перевести, потому что "спасибо, ждем вас снова" - стандартная дежурная фраза продавца, которую сложно переформулировать так, чтобы получилась откровенная двусмысленность как в оригинале.
Может быть что-то типа- Благодарю, жду вас снова.
... Кажется прозвучало двусмысленно...
- Ждешь, значит? Обязательно повторим.
Спасибо, анон. Я уж понял, что придётся немного отсебятничать. Вложил в уста продавца фразу: Приходите ещё, горю желанием увидеть вас снова. Ну и от этого уже плясал с ответом клиента.
Не могу понять, что за поза описана.
Спасибо, анон. Я уж понял, что придётся немного отсебятничать. Вложил в уста продавца фразу: Приходите ещё, горю желанием увидеть вас снова. Ну и от этого уже плясал с ответом клиента.
Мне кажется, хороший вариант.
Она сверху, он высоко поднимает колени у нее за спиной.
Аноны, помогите, пожалуйста. Не могу понять, что за поза описана. На всякий случай: секс, гет:
▼Скрытый текст⬍
Очень высоко задрал ей ноги, аж до плеч? А сам сверху.
Короче, как-то так или так.
Осторожно, порно.
А, перечитал, всё таки да, он держал её на руках, согнутую пополам практически, лицом к себе, и потом опустил на член.
Спасибо, аноны!
Аноны, подскажите. В тексте используется слово catwalk - речь о платформе над сценой в театре, где ходят работники, чтоб повесить оборудование и тому подобное. Гугл переводчик переводит как подиум или помост/мостик, но мне кажется это не совсем верный перевод. А гуглеж на русском ничего не дает, либо я не понимаю как искать.
Аноны, подскажите. В тексте используется слово catwalk - речь о платформе над сценой в театре, где ходят работники, чтоб повесить оборудование и тому подобное. Гугл переводчик переводит как подиум или помост/мостик, но мне кажется это не совсем верный перевод. А гуглеж на русском ничего не дает, либо я не понимаю как искать.
Рампа?
Подвесные леса, говорит мне мультитран.
Гугл переводчик переводит как подиум или помост/мостик, но мне кажется это не совсем верный перевод.
Софит-мост, осветительный мостик.
Аноны, подскажите. В тексте используется слово catwalk - речь о платформе над сценой в театре, где ходят работники, чтоб повесить оборудование и тому подобное. Гугл переводчик переводит как подиум или помост/мостик, но мне кажется это не совсем верный перевод. А гуглеж на русском ничего не дает, либо я не понимаю как искать.
Сама ферма, на которую крепится подвесное оборудование (декорации), называется штанкет.
А решетчатый настил сверху, на котором крепится всякое верховое оборудование называется колосники.
Для обслуживания всего этого по периметру сверху расположены рабочие галереи, они под колосниками. Они соединены между собой узкими переходными мостиками.
Отредактировано (2022-03-26 04:54:37)
Аноны, а как бы вы перевели строки?
Don't make a shadow of yourself
Always shutting out the light
Я не совсем понимаю о чем речь. Что значит перестань отбрасывать тень? Перестань быть незаметным?
Аноны, а как бы вы перевели строки?
Don't make a shadow of yourself
Always shutting out the lightЯ не совсем понимаю о чем речь. Что значит перестань отбрасывать тень? Перестань быть незаметным?
А контекст какой?
Что будет, если тот, к кому обращаться с этими словами, не выключит свет и будет отбрасывать тень? (Видимо, речь не о буквально каких-то теневых НЕХах, раз возник вопрос)
Я не совсем понимаю о чем речь. Что значит перестань отбрасывать тень?
По-моему, тут что-то вроде "не превращайся в собственную тень, которая затмевает любой свет". Первое - классический такой оборот про бессмысленное существование по сравнению с прежней полноценной жизнью, а второе - про вытекающий из этого мрачняк и пессимизм.
"Не превращайся в тень себя, все время закрываясь от света". Но вторую строчку лучше в переносном значении.
"Не превращайся в тень себя, от света вечно прячась..." как вариант
Это из песни Florence + The Machine), полный текст:
https://www.amalgama-lab.com/songs/f/fl … 65456.html
А контекст какой?
Это из песни.
Florence + The Machine - Third Eye
Hey, look up
Don't make a shadow of yourself
Always shutting out the light
Caught in your own creation
Look up, look up
It tore you open
And oh, how much?
др.анон