Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3976 2022-03-22 00:32:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А они там в остальном формально общаются? Я имею в виду словами.

#3977 2022-03-22 00:34:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да, в остальном более-менее формально. Это пвп для разгруза мозгов, но вот развязка эта не даётся.( Просто два чувака, которые первый раз друг друга видят. Но один ведёт себя предельно вежливо, потому что продавец и тупенький (европеец), а второй дерзкий американец.

#3978 2022-03-22 11:36:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, что диалог с двусмысленностью в первой фразе, будет сложновато перевести, потому что "спасибо, ждем вас снова" - стандартная дежурная фраза продавца, которую сложно переформулировать так, чтобы получилась откровенная двусмысленность как в оригинале.
Может быть что-то типа

- Благодарю, жду вас снова.
... Кажется прозвучало двусмысленно...
- Ждешь, значит? Обязательно повторим.

#3979 2022-03-22 16:16:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, помогите, пожалуйста. Не могу понять, что за поза описана.  :think: На всякий случай: секс, гет:

Скрытый текст

#3980 2022-03-22 16:20:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне кажется, что диалог с двусмысленностью в первой фразе, будет сложновато перевести, потому что "спасибо, ждем вас снова" - стандартная дежурная фраза продавца, которую сложно переформулировать так, чтобы получилась откровенная двусмысленность как в оригинале.
Может быть что-то типа

- Благодарю, жду вас снова.
... Кажется прозвучало двусмысленно...
- Ждешь, значит? Обязательно повторим.

Спасибо, анон. Я уж понял, что придётся немного отсебятничать. Вложил в уста продавца фразу: Приходите ещё, горю желанием увидеть вас снова. Ну и от этого уже плясал с ответом клиента.

#3981 2022-03-22 16:20:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не могу понять, что за поза описана. 

Скрытый текст

#3982 2022-03-22 16:21:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Спасибо, анон. Я уж понял, что придётся немного отсебятничать. Вложил в уста продавца фразу: Приходите ещё, горю желанием увидеть вас снова. Ну и от этого уже плясал с ответом клиента.

Мне кажется, хороший вариант.

#3983 2022-03-22 16:21:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Она сверху, он высоко поднимает колени у нее за спиной.

#3984 2022-03-22 16:21:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, помогите, пожалуйста. Не могу понять, что за поза описана.  :think: На всякий случай: секс, гет:

Скрытый текст

Очень высоко задрал ей ноги, аж до плеч? А сам сверху.

#3985 2022-03-22 16:25:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Короче, как-то так или так.
Осторожно, порно.

Скрытый текст

#3986 2022-03-22 16:31:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А, перечитал, всё таки да, он держал её на руках, согнутую пополам практически, лицом к себе, и потом опустил на член.

#3987 2022-03-22 16:39:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны!

#3988 2022-03-25 20:09:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, подскажите. В тексте используется слово catwalk - речь о платформе над сценой в театре, где ходят работники, чтоб повесить оборудование и тому подобное. Гугл переводчик переводит как подиум или помост/мостик, но мне кажется это не совсем верный перевод. А гуглеж на русском ничего не дает, либо я не понимаю как искать.

#3989 2022-03-25 20:14:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажите. В тексте используется слово catwalk - речь о платформе над сценой в театре, где ходят работники, чтоб повесить оборудование и тому подобное. Гугл переводчик переводит как подиум или помост/мостик, но мне кажется это не совсем верный перевод. А гуглеж на русском ничего не дает, либо я не понимаю как искать.

Рампа?

#3990 2022-03-25 20:49:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Подвесные леса, говорит мне мультитран.

#3991 2022-03-25 20:53:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Рампа?

Вряд ли, пишет что рампа это освещение

Анон пишет:

Подвесные леса, говорит мне мультитран.

Вот это наверно ближе, хотя не знаю как я это в перевод впихну.
Спасибо анончики.

#3992 2022-03-25 20:54:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Гугл переводчик переводит как подиум или помост/мостик, но мне кажется это не совсем верный перевод.

Софит-мост, осветительный мостик.

#3993 2022-03-26 04:46:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажите. В тексте используется слово catwalk - речь о платформе над сценой в театре, где ходят работники, чтоб повесить оборудование и тому подобное. Гугл переводчик переводит как подиум или помост/мостик, но мне кажется это не совсем верный перевод. А гуглеж на русском ничего не дает, либо я не понимаю как искать.

Сама ферма, на которую крепится подвесное оборудование (декорации), называется штанкет.
А решетчатый настил сверху, на котором крепится всякое верховое оборудование называется колосники.
Для обслуживания всего этого по периметру сверху расположены рабочие галереи, они под колосниками. Они соединены между собой узкими переходными мостиками.

Отредактировано (2022-03-26 04:54:37)

#3994 2022-03-30 15:54:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а как бы вы перевели строки?

Don't make a shadow of yourself
Always shutting out the light

Я не совсем понимаю о чем речь. Что значит перестань отбрасывать тень? Перестань быть незаметным?

#3995 2022-03-30 16:07:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а как бы вы перевели строки?

Don't make a shadow of yourself
Always shutting out the light

Я не совсем понимаю о чем речь. Что значит перестань отбрасывать тень? Перестань быть незаметным?

А контекст какой?
Что будет, если тот, к кому обращаться с этими словами, не выключит свет и будет отбрасывать тень? (Видимо, речь не о буквально каких-то теневых НЕХах, раз возник вопрос)

#3996 2022-03-30 16:07:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я не совсем понимаю о чем речь. Что значит перестань отбрасывать тень?

По-моему, тут что-то вроде "не превращайся в собственную тень, которая затмевает любой свет". Первое - классический такой оборот про бессмысленное существование по сравнению с прежней полноценной жизнью, а второе - про вытекающий из этого мрачняк и пессимизм.

#3997 2022-03-30 16:19:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Не превращайся в тень себя, все время закрываясь от света". Но вторую строчку лучше в переносном значении.

#3998 2022-03-30 16:54:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Не превращайся в тень себя, от света вечно прячась..." как вариант

#3999 2022-03-30 16:59:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это из песни Florence + The Machine), полный текст:
https://www.amalgama-lab.com/songs/f/fl … 65456.html

#4000 2022-03-30 17:05:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А контекст какой?

Это из песни.
Florence + The Machine - Third Eye

Скрытый текст

Hey, look up
Don't make a shadow of yourself
Always shutting out the light
Caught in your own creation
Look up, look up
It tore you open
And oh, how much?

др.анон

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума