Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#376 2019-03-15 14:38:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:
Анон пишет:

Я знаю много отказов авторов в переводе, потому что его запрашивали для фандомных битв.

Мне так отказывали.

Ну так тебе сразу отказывали, верно? А не прибегали год спустя после согласия с возмущением, что кроме битвы ты отнес свой перевод куда-то еще.
Я например, сам разрешений не прошу. У нас в команде этим отдельный человек занимается. И он точно не носит авторам ссылки на все сайты, на которые переводчики растащили свою работу год спустя после деанона.
Впервые слышу, что это, оказывается, неприлично.

Отредактировано (2019-03-15 14:39:44)

#377 2019-03-15 14:40:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

Ну так тебе сразу отказывали, верно?

Потому что я сразу говорил, куда понесу, а не уносил втихушку.

Анон пишет:

Впервые слышу, что это, оказывается, неприлично.

Ну, жизнь полна новых открытий, анон.

Отредактировано (2019-03-15 14:41:22)

#378 2019-03-15 14:40:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

Законодательство не ограничивает право автора перевода выложить свою работу, только свой перевод где угодно.   

Российское.  :lol:  Развлекайся дальше, изучай, узнаешь много полезного.

Анон пишет:

Это каким-то социальным, а не юридическим нормам противоречит.

То есть переводчик изначально дерьмо, которому в принципе не следует давать разрешение на перевод, потому что авторов он  в грош не ставит? Переводчик заработал себе прекрасную репутацию, слухи о таких среди иностранных авторов распространяются быстрее молнии и черные списки существуют. Личный привет переводчику, и пусть надеется, что никто не прочтет его пост с помощью гугл-транслейта.  =D

Отредактировано (2019-03-15 14:41:26)

#379 2019-03-15 14:41:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

Оно чо, реально часто бывает и мне просто везло?

Бывает, анон, я сталкивался. Один раз брал разрешение на перевод для ФБ и сказал, что перевод будет в посте на дайри и на АО3. Автор согласился, а потом при верстке команда еще и выложила архив текстов на гуглдок и автор возмутился, потому что про гуглдок я не предупреждала.
Вообще, при переводе больших текстов я стараюсь брать авторов-пофигистов, которым главное, чтобы их имя и ссылка указаны были плюс на АО3 указание, что это перевод. Обычно  с самого начала пишу что-то типа "Я размещу перевод на АО3 и еще нескольких русских архивах". Если автор начинает уточнять в каких именно архивах и требует дать ссылки на переводы, то просто не связываюсь. Мало ли куда мою работу могут унести, фанфикс в рунете — не единственный сайт, который этим занимается. У меня на либрусек и на флибусту переводы уносили, а оттуда вообще ничего не удалить, и в мелкие архивы тянули без разрешения, драбблы и мини просто перепечатывали в дайри. Чем потом разбираться с автором, лучше сразу найти того, который не будет скандалить.

#380 2019-03-15 14:42:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

И он точно не носит авторам ссылки на все сайты, на которые переводчики растащили свою работу год спустя после деанона.

Анон, речь идет о драбблах и мини или о гигантском макси?

#381 2019-03-15 14:50:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

И он точно не носит авторам ссылки на все сайты, на которые переводчики растащили свою работу год спустя после деанона.

А как он поступит в случае, если автор найдет работу и попросит ее убрать?

#382 2019-03-15 14:52:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

Я знаю много отказов авторов в переводе, потому что его запрашивали для фандомных битв.

Вот с этим не стакивался. А чем мотивировали отказ? Тем что ресурс русский и регистрация нужна, или сам принцип битв не нравится?

#383 2019-03-15 14:57:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

Тем что ресурс русский и регистрация нужна,

Невозможность просмотреть, невозможность контролировать, невозможность прочитать отзывы. В принцип битв вряд ли кто вникал.

#384 2019-03-15 15:48:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

А чем мотивировали отказ? Тем что ресурс русский и регистрация нужна, или сам принцип битв не нравится?

Мне отказывали потому, что не хотели, чтобы их текст имел отношения к любым соревнованиям.

#385 2019-03-15 21:18:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

Невозможность просмотреть, невозможность контролировать, невозможность прочитать отзывы.

Я при запросе для фб сразу говорю, что ресурс закрытый из-за особенностей российского законодательства насчет геев и предлагаю автору вирта, чтобы читать отзывы - ни разу еще не отказывали.
В моей команде только раз отказали переводчику из-за размещения, но там автор был в принципе против любого сайта, кроме фф.нет и сразу при запросе это сообщил.

#386 2019-03-15 21:37:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Мне отказали так в тексте на ФБ.
И сейчас я свинья — не говорю, что на конкурс. Пишу, что хочу разделить с друзьями охуенчик, заваливаю автора комплиментами и присылаю ссылку на перевод уже после битвы, на фикбук и аоз. На битвы все равно незареганным автор не пойдет.

#387 2019-03-15 22:01:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

не хотели, чтобы их текст имел отношения к любым соревнованиям.

Что анекдотично, потому что где соревнования, а где ФБ  :lol:

#388 2019-03-15 22:08:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

И сейчас я свинья — не говорю, что на конкурс. Пишу, что хочу разделить с друзьями охуенчик, заваливаю автора комплиментами и присылаю ссылку на перевод уже после битвы, на фикбук и аоз. На битвы все равно незареганным автор не пойдет.

А потом автору кто-то принесёт в клювике ссылку с виртом на полюбоваться, и автор закономерно устроит скандал :popcorn:

Анон пишет:

Что анекдотично, потому что где соревнования, а где ФБ

Ну, ТОГДА это ещё на самом деле было соревнованием :lol:

#389 2019-03-15 22:19:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

Мне отказали так в тексте на ФБ.
И сейчас я свинья — не говорю, что на конкурс. Пишу, что хочу разделить с друзьями охуенчик, заваливаю автора комплиментами и присылаю ссылку на перевод уже после битвы, на фикбук и аоз. На битвы все равно незареганным автор не пойдет.

А у автора не возникает вопроса, почему так много времени прошло от запроса разрешения до выкладки перевода? или ты только рейтинг переводил?

#390 2019-03-15 22:20:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

А потом автору кто-то принесёт в клювике ссылку с виртом на полюбоваться, и автор закономерно устроит скандал :popcorn:

Тогда и буду решать проблему. Не все авторы скандалисты, и и всегда можно сделать рожу чайником: ах, текст так хорош, не удержалась, хотела похвастаться, ссылку прислать не успела, но текст диао как хорош, милый автор и т.д.
Хотя это уже фигня, моя командочка на ао3 тексты уже дублирует, придется менять стратегию)))

#391 2019-03-15 22:21:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

А у автора не возникает вопроса, почему так много времени прошло от запроса разрешения до выкладки перевода?

А должно? Я как-то макси, разрешенный автором, перевел через два года. Я тоже живу в реале, у меня есть кроме переводов своя работа и дела, и обычно при запросе на перевод не оговариваю, что вот немедленно сейчас буду переводить текст.

#392 2019-03-15 22:32:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Я макси переводил больше, посылая запрос перед выкладкой почти, "запрос автору отправлен" тоже считается. А 3-4 месяца для макси норм.
Знаю, риск. Но пока везло, (почти) не пришлось ничего сносить потом)
Макси, который автор не разрешил на фб, был тоже уже переведен, только отбетить осталось. Так и не выложила даже на фигбук, хотя автор не был против, если не конкурс. Имеет право, чо. Но я расстроилась, типа как подвела команду, и забросила фик. Считаю тренировкой в переводах, что ж поделать.

#393 2019-03-15 22:34:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


А как иноязычный автор узнает, что его перевели, если его носом в это не тыкать?

#394 2019-03-15 22:36:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

А как иноязычный автор узнает, что его перевели, если его носом в это не тыкать?

Может погуглить, могут другие знакомые наткнуться и ему сказать.

Отредактировано (2019-03-15 22:40:14)

#395 2019-03-15 22:50:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

А как иноязычный автор узнает, что его перевели, если его носом в это не тыкать?

Может ненароком сдать восторженный комментатор. Я как-то увидел коммент к переведенному мной тексту: "Я прочитал ваш текст в переводе на русском сайте и мне он так понравился, что я решил перечитать его в оригинале".

#396 2019-03-15 22:50:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

А как иноязычный автор узнает, что его перевели, если его носом в это не тыкать?

Ну вот как тот автор узнал, например, на которого дева с факми жаловалась.

#397 2019-03-15 22:53:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

Может ненароком сдать восторженный комментатор. Я как-то увидел коммент к переведенному мной тексту: "Я прочитал ваш текст в переводе на русском сайте и мне он так понравился, что я решил перечитать его в оригинале".

Я, блин, сам похожий комментарий писал, но там автор про перевод изначально знал, и они на одном ресурсе лежат :lol: Только у меня было примерно "Прочитал в переводе, пришёл сказать спасибо, что Вы это придумали и написали!".

#398 2019-03-15 23:17:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

А должно? Я как-то макси, разрешенный автором, перевел через два года. Я тоже живу в реале, у меня есть кроме переводов своя работа и дела, и обычно при запросе на перевод не оговариваю, что вот немедленно сейчас буду переводить текст.

У меня мини и драбблы обычно, да еще и низкорейтинговые, и я сейчас несколько очкую из-за того, что оказался страшно неприличным аноном и не оговаривал сразу с порога, куда именно перевожу.
Впрочем, возможно мне просто везло и авторам было на это наплевать.
Не хочу нарваться в будущем, короче.

#399 2019-03-16 02:50:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Анон пишет:

Я, блин, сам похожий комментарий писал, но там автор про перевод изначально знал, и они на одном ресурсе лежат :lol: Только у меня было примерно "Прочитал в переводе, пришёл сказать спасибо, что Вы это придумали и написали!".

Я почти всегда так делаю - ну если не влом оставить коммент. Если к переводу оставляю, то и к оригиналу "Спасибо за текст, он хорош тем-то, прочитал в переводе, рад, что ваша работ есть на русском языке". Думал, что мотивирую так авторов почаще давать разрешения русским переводчикам. А оно, оказывается, наоборот может сработать  :heh:  Ну и ладно, если что-то не так - переводчик по заслугам получит, я считаю.

Отредактировано (2019-03-16 02:50:47)

#400 2019-03-16 07:11:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


8 лет перевожу, спрашиваю разрешения, ни разу не оговаривала сайты. Пока везло.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума