Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Меняй слова местами.
Да! Как человек, который тоже вечно тупит на нерусском построении фраз, подпишусь обеими руками.
И, кстати, внесу по этому поводу кусочек поста из одного телеграм-канала про перевод, как раз попался мне недавно. Там изложено более внятно, чем смог бы я.
(пост целиком — https://t.me/mamlingvist/263, там еще есть полезное)
В английском языке основной смысл предложения, как правило, находится в начале, а дополнения идут потом; в русском, как ни удивительно, наоборот
Ну да, расположение темы и ремы. Классическое baby on board на стикерах на машине, которые переводят как "ребенок в машине" (новая информация, рема - то что он в машине, а не то, что там есть ребенок). Когда надо переводить как "в машине ребенок" - старая информация, тема - машина, новая, что в ней ребенок - как раз в конце.
товарищи, мне нужна переводческая помощь зала.
персонажи шутят шутки про шахматы.
“I had a jacket that said ‘Pawn to Be Wild.’ They called me the Knight Rider.”
He looks off to the side slightly as he says, “Riding knights instead of horses, and you still didn’t know you were a bi-sexual? You really must have been repressed.”
этот неловкий момент, когда на русском эта шахматная фигура зовется КОНЬ. есть идеи по адаптации?
дальше в тексте тоже проскакивает
“How do you know they weren’t lady knights? That’s very sexist of you. <..> I always closed my eyes before knight-riding, so it didn’t count.”
Отредактировано (2022-02-10 07:52:31)
этот неловкий момент, когда на русском эта шахматная фигура зовется КОНЬ. есть идеи по адаптации?
Если решать проблему непосредственно коня, то можно попробовать так: "Меня звали Наездником", а во второй реплике что-нибудь вроде "Твоё прозвище означало буквально любителя на чём-то поскакать, а у тебя даже мысли не мелькнуло? Приятель, да ты мастер вытеснения."
Но тут теряется каламбур про "pawn to be wild" и "knight rider". Вот его я вообще не представляю, как переводить.
Но тут теряется каламбур про "pawn to be wild"
Беспешный ездок
Извините))
Бешеная пехота и ночная кавалерия
персонажи шутят шутки про шахматы
Нужна помощь зала. Герой-вампир смотрит на парня и представляет себе картину:
imagines smothering it with his mouth and grinding down into the young human until he screams.
Собственно, как перевести на русский:
smothering it with his mouth (задушить губами - бредятина. подавить волю? загипнотизировать? и почему it?)
grinding down into (вколачивается?)
the young human (человеческий парень? тут явно противопоставление вампир - человек, но на русском "молодой человек" совсем другое значение имеет, не подходит)
Контекст весь. Дальше его отвлекают и идет другая сцена.
и почему it?
А в предыдущем предложении нет пояснения? А то я тоже не понял. Язык автора вообще очень своеобразный.
и почему it?)
Ставлю на то, что он его не как ровню воспринимает, а как животное, будущую еду. It - как кошка, собака, корова, лошадь.
smothering it with his mouth (задушить губами - бредятина. подавить волю? загипнотизировать? и почему it?)
можешь внести побольше кусок? Что там до этого было?
the young human (человеческий парень? тут явно противопоставление вампир - человек, но на русском "молодой человек" совсем другое значение имеет, не подходит)
можно попробовать что-то вроде "в молодое тело/плоть этого человека"
Анон пишет:и почему it?
А в предыдущем предложении нет пояснения? А то я тоже не понял. Язык автора вообще очень своеобразный.
Там вот: N imagines pinning them (hips) down with his hands and making Y whine.
И до кучи:
I am going to have so much fun with you.
Уместно ли перевести "мы с тобой повеселимся" или все же "мне с тобой будет весело".
И до кучи:
I am going to have so much fun with you.
Я с тобой так развлекусь?
Ставлю на то, что он его не как ровню воспринимает, а как животное, будущую еду. It - как кошка, собака, корова, лошадь.
он в том же предложении говорит "человек" и "он". Так что подозреваю, что до этого было обозначение чего-то конкретного, на что этот вампир смотрит. Рот, кожа, тело.
можешь внести побольше кусок? Что там до этого было?
When Y’s hips start jerking with the force of an orgasm, N imagines pinning them down with his hands and making Y whine, imagines smothering it with his mouth and grinding down into the young human until he screams.
Там вот: N imagines pinning them (hips) down with his hands and making Y whine.
В таком контексте возможно что-то типа "Н представил себе, как прижимает бедра М к земле, заставляя того застонать, затем жадно сцеловывает стоны (глушит стоны жадными поцелуями?) и вжимается (вбивается? зависит от ступени процесса нцы лол) в юнца до тех пор, пока тот не закричит".
"It" тут скорее всего про оргазм, но я в душе не ебу, как это вписать в текст)
Отредактировано (2022-02-25 19:25:30)
When Y’s hips start jerking with the force of an orgasm, N imagines pinning them down with his hands and making Y whine, imagines smothering it with his mouth and grinding down into the young human until he screams.
я думаю, что под it имеются в виду стоны.
затем жадно сцеловывает стоны
Анооон, ты гений! Мне даже в голову не пришло соотнести it со стонами! Все, мысля пошла!
Анооон, ты гений! Мне даже в голову не пришло соотнести it со стонами! Все, мысля пошла!
всегда рад помочь
Аноны, нужно как-то обыграть диалог:
- Thank you, come again.
- Oh, I will,” he said “And so will you.
Контекст: покупатель зашёл в магазинчик, нагрубил продавцу, а потом вернулся и отсосал ему в качестве извинения. И вот продавец (несколько неуклюжий парень) говорит "приходите снова", а тот дерзкий мужик отвечает.
навскидку-
Приходите еще, будем рады видеть вас снова.
Приду-приду, тебя порадовать ИЛИ Ну раз будешь рад, то что ж не порадовать
Спасибо) я тоже копал в сторону "будем рады видеть", но оно мне казалось не таким сальным, как в оригинале. Наверное так и сделаю.
Отредактировано (2022-03-21 22:52:22)
-Спасибо. Заходите, если доведется быть в наших краях.
-Зайду, если доведется. И тебя заодно доведу.
-Спасибо. Заходите снова.
-Уж зайду. И ты у меня зайдешься.
Аноны, нужно как-то обыграть диалог:
- Thank you, come again.
- Oh, I will,” he said “And so will you.
- Буду рад видеть вас снова.
- Конечно будешь. И не только видеть.
Ой, всем спасибо, аноны. Но я лопухнулся немного. Короче между предложением заходить ещё и ответом чувака есть фраза: Not the most appropriate thing to say, was it? Это мысли продавца. Так что его предложение тоже должно звучать слегка двусмысленно.