Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3951 2022-02-05 20:43:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Меняй слова местами.

Да! Как человек, который тоже вечно тупит на нерусском построении фраз, подпишусь обеими руками.
И, кстати, внесу по этому поводу кусочек поста из одного телеграм-канала про перевод, как раз попался мне недавно. Там изложено более внятно, чем смог бы я.

Тема и рема

(пост целиком — https://t.me/mamlingvist/263, там еще есть полезное)

#3952 2022-02-05 21:00:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В английском языке основной смысл предложения, как правило, находится в начале, а дополнения идут потом; в русском, как ни удивительно, наоборот

Ну да, расположение темы и ремы. Классическое baby on board на стикерах на машине, которые переводят как "ребенок в машине" (новая информация, рема - то что он в машине, а не то, что там есть ребенок). Когда надо переводить как "в машине ребенок" - старая информация, тема - машина, новая, что в ней ребенок - как раз в конце.

#3953 2022-02-10 07:48:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

товарищи, мне нужна переводческая помощь зала.
персонажи шутят шутки про шахматы.

“I had a jacket that said ‘Pawn to Be Wild.’ They called me the Knight Rider.”

He looks off to the side slightly as he says, “Riding knights instead of horses, and you still didn’t know you were a bi-sexual? You really must have been repressed.”

этот неловкий момент, когда на русском эта шахматная фигура зовется КОНЬ. есть идеи по адаптации?

дальше в тексте тоже проскакивает

“How do you know they weren’t lady knights? That’s very sexist of you. <..> I always closed my eyes before knight-riding, so it didn’t count.”

Отредактировано (2022-02-10 07:52:31)

#3954 2022-02-10 08:47:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

этот неловкий момент, когда на русском эта шахматная фигура зовется КОНЬ. есть идеи по адаптации?

Если решать проблему непосредственно коня, то можно попробовать так: "Меня звали Наездником", а во второй реплике что-нибудь вроде "Твоё прозвище означало буквально любителя на чём-то поскакать, а у тебя даже мысли не мелькнуло? Приятель, да ты мастер вытеснения."

Но тут теряется каламбур про "pawn to be wild" и "knight rider". Вот его я вообще не представляю, как переводить.  :dontknow:

#3955 2022-02-10 09:37:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но тут теряется каламбур про "pawn to be wild"

Беспешный ездок  :lol:
Извините))

#3956 2022-02-10 09:51:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Бешеная пехота и ночная кавалерия  =D

#3957 2022-02-10 10:38:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

персонажи шутят шутки про шахматы

очень вольно)))

#3958 2022-02-25 19:12:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нужна помощь зала. Герой-вампир смотрит на парня и представляет себе картину:

imagines smothering it with his mouth and grinding down into the young human until he screams.

Собственно, как перевести на русский:

smothering it with his mouth (задушить губами - бредятина. подавить волю? загипнотизировать? и почему it?)

grinding down into (вколачивается?)

the young human (человеческий парень? тут явно противопоставление вампир - человек, но на русском "молодой человек" совсем другое значение имеет, не подходит)

Контекст весь. Дальше его отвлекают и идет другая сцена.

#3959 2022-02-25 19:13:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и почему it?

А в предыдущем предложении нет пояснения? А то я тоже не понял. Язык автора вообще очень своеобразный.

#3960 2022-02-25 19:16:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и почему it?)

Ставлю на то, что он его не как ровню воспринимает, а как животное, будущую еду. It - как кошка, собака, корова, лошадь.

#3961 2022-02-25 19:16:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

smothering it with his mouth (задушить губами - бредятина. подавить волю? загипнотизировать? и почему it?)

можешь внести побольше кусок? Что там до этого было?

Анон пишет:

the young human (человеческий парень? тут явно противопоставление вампир - человек, но на русском "молодой человек" совсем другое значение имеет, не подходит)

можно попробовать что-то вроде "в молодое тело/плоть этого человека"

#3962 2022-02-25 19:18:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

и почему it?

А в предыдущем предложении нет пояснения? А то я тоже не понял. Язык автора вообще очень своеобразный.

Там вот: N imagines pinning them (hips) down with his hands and making Y whine.

И до кучи:
I am going to have so much fun with you.
Уместно ли перевести "мы с тобой повеселимся" или все же "мне с тобой будет весело".

#3963 2022-02-25 19:18:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И до кучи:
I am going to have so much fun with you.

Я с тобой так развлекусь?

#3964 2022-02-25 19:19:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ставлю на то, что он его не как ровню воспринимает, а как животное, будущую еду. It - как кошка, собака, корова, лошадь.

он в том же предложении говорит "человек" и "он". Так что подозреваю, что до этого было обозначение чего-то конкретного, на что этот вампир смотрит. Рот, кожа, тело.

#3965 2022-02-25 19:20:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

можешь внести побольше кусок? Что там до этого было?

When Y’s hips start jerking with the force of an orgasm, N imagines pinning them down with his hands and making Y whine, imagines smothering it with his mouth and grinding down into the young human until he screams.

#3966 2022-02-25 19:23:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Там вот: N imagines pinning them (hips) down with his hands and making Y whine.

В таком контексте возможно что-то типа "Н представил себе, как прижимает бедра М к земле, заставляя того застонать, затем жадно сцеловывает стоны (глушит стоны жадными поцелуями?) и вжимается (вбивается? зависит от ступени процесса нцы лол) в юнца до тех пор, пока тот не закричит".
"It" тут скорее всего про оргазм, но я в душе не ебу, как это вписать в текст)

Отредактировано (2022-02-25 19:25:30)

#3967 2022-02-25 19:24:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

When Y’s hips start jerking with the force of an orgasm, N imagines pinning them down with his hands and making Y whine, imagines smothering it with his mouth and grinding down into the young human until he screams.

я думаю, что под it имеются в виду стоны.

#3968 2022-02-25 19:27:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

затем жадно сцеловывает стоны

Анооон, ты гений! Мне даже в голову не пришло соотнести it со стонами! Все, мысля пошла!  :friends:

#3969 2022-02-25 19:28:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анооон, ты гений! Мне даже в голову не пришло соотнести it со стонами! Все, мысля пошла! 

:friends: всегда рад помочь

#3970 2022-03-21 22:25:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, нужно как-то обыграть диалог:
- Thank you, come again.
- Oh, I will,” he said “And so will you.

Контекст: покупатель зашёл в магазинчик, нагрубил продавцу, а потом вернулся и отсосал ему в качестве извинения. И вот продавец (несколько неуклюжий парень) говорит "приходите снова", а тот дерзкий мужик отвечает.

#3971 2022-03-21 22:30:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

навскидку-
Приходите еще, будем рады видеть вас снова.
Приду-приду, тебя порадовать ИЛИ Ну раз будешь рад, то что ж не порадовать

#3972 2022-03-21 22:51:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо) я тоже копал в сторону "будем рады видеть", но оно мне казалось не таким сальным, как в оригинале. Наверное так и сделаю.

Отредактировано (2022-03-21 22:52:22)

#3973 2022-03-21 22:55:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

-Спасибо. Заходите, если доведется быть в наших краях.
-Зайду, если доведется. И тебя заодно доведу.

-Спасибо. Заходите снова.
-Уж зайду. И ты у меня зайдешься.

#3974 2022-03-21 23:09:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, нужно как-то обыграть диалог:
- Thank you, come again.
- Oh, I will,” he said “And so will you.

- Буду рад видеть вас снова.
- Конечно будешь. И не только видеть.

#3975 2022-03-22 00:21:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ой, всем спасибо, аноны. Но я лопухнулся немного. Короче между предложением заходить ещё и ответом чувака есть фраза: Not the most appropriate thing to say, was it? Это мысли продавца. Так что его предложение тоже должно звучать слегка двусмысленно.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума