Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Насколько нех важен как персонаж? Если не главный герой и появляется периодически, можно использовать вперемешку слова разных родов типа "фигура", "личность", "создание", и род к ним лепить соответствующий каждый раз.
Он не главный, но важный, и с ним/о нем много диалогов, так что, увы, не прокатит.
Пока нет устоявшихся вариантов перевода they, и если это не прям принципиальный вопрос перевести или сдохнуть - я бы палкой издалека не трогал. Если б точно знал, что никому вообще вопрос с they не интересен и мне никто это не откомментит - писал бы окончания по внешнему виду персонажа, избегая местоимений и регулярно напоминая компенсацией, что все сложно. Извращаться можно по-разному, от "сказал/ла" и до "они". "Оно" лучше не надо, это уебищно выглядит, говорю как игравший в Boyfriend Dungeon.
Отредактировано (2022-01-21 10:56:50)
Анон с they/them, у тебя фик случайно не по оменсам?
Если по ним, то там все зависит от конкретного персонажа. Если это демон, то с ними иногда получается выехать на титулах во множественном числе: "Владыки Ада Вельзевул", например.
ябы попрбовал "они" и посмотрел, как смотрится. В принципе, те читатели, кто с пониманием относится к самому явлению небинарных обращений, наверное, поймут это и в русском. Ну или хотя бы поймут, что переводчик имеет в виду. То есть, если бы я читал переводной фик, где был бы персонаж хоть "они сказали", хоть "оно сказало", я бы понял, что это просто they, которое на русский перевести с той же нейтральностью сложно. Можно в начале ещё примечание переводчика написать, мол, у автора тут небинарный перс, пиривотчик старался как мог, не обессудьте есличо
А помните про местоимение "оне"? Старая форма множественного числа "она".
Но про ж.р. уже мало кто помнит, но звучит для современного уха как и что-то множественное, и что-то неопределенное.
Опять же дать примечание переводчика, что, мол, взял такое местоимение, потому что вот так.
А помните про местоимение "оне"? Старая форма множественного числа "она".
Мне тоже кажется, что пора уже экспроприировать это местоимение в пользу ЛГБТ, все равно оно в современном языке уже не нужно хотя связь с конкретным родом несколько его портит))
Отредактировано (2022-01-21 13:10:10)
Переводил they-Вельзевул как "она" и they-Венома как "он", оставив примечание о смене местоимения, предварительно спрашивал авторов, не против ли они, и объяснял, что аналога singular they в современном русском нет, наш язык очень гендерирован, а гендер персонажа в официальном/популярных переводах такой, хотелось бы придерживаться "линии партии". Меня всегда заверяли, что всё понимают и что мне как переводчику виднее.
Отредактировано (2022-01-21 13:16:50)
все равно оно в современном языке уже не нужно
Вот именно
Прекрасное слово для небинарности
А главное - вполне существующее
Прекрасное слово для небинарности
А главное - вполне существующее
А как тогда быть с окончаниями глаголов?
А как тогда быть с окончаниями глаголов?
Множественное.
А главное - вполне существующее
Архаичность убивает вхлам всю атмосферу, увы.
ябы попрбовал "они" и посмотрел, как смотрится.
Смотрится пиздец неестественно.
Если бы был текст про небинарных снежинок в современных прогрессивных кругах, тогда да, не вопрос, можно было бы и они в расчете на воспитанную твиттерами ЦА. Но в моем случае сеттинг такой, что говори персонажи на русском, им бы в этой ситуации и в голову не пришло использовать множественное (нет, не оменсы). Говорили бы "он", как, допустим, про инопланетянина неизвестного пола.
Лучший выход - реально замена местоимения, и анон так бы и сделал, если бы не боялся этой темы как радиоактивной чумы, начитавшись трансосрчаей.
Архаичность убивает вхлам всю атмосферу, увы.
Дело привычки, мне кажется, затаскают слово и оно перестанет таким казаться.
Лучший выход - реально замена местоимения, и анон так бы и сделал, если бы не боялся этой темы как радиоактивной чумы, начитавшись трансосрчаей.
ну тогда не берись за перевод, если тебе это так поперек горла
Дело привычки, мне кажется, затаскают слово и оно перестанет таким казаться.
+1
ну тогда не берись за перевод, если тебе это так поперек горла
Так я уже решила, что не буду браться.
Ты часто слышишь, что-бы о ком-то говорили в среднем роде уважительно и доброжелательно?
Я вообще редко слышу, чтобы о ком-то говорили в среднем роде.
наш язык очень гендерирован
У нас даже в тех ситуациях, когда множественное число применяется к одному человеку, оно применяется очень ограниченно. "Вы сказали", но "вы красивая".
"Вы сказали", но "вы красивая".
Это неграмотно. "Вы красивы" и "вы красивая лошадь", когда существительное требует к себе согласование по роду. А с просто "вы" надо во множественном.
А с просто "вы" надо во множественном.
Ээээ... нет, потому что это "вы" имеет крайне опосредованное отношение к множественному числу. И на прилагательные не работает.
Это неграмотно. "Вы красивы" и "вы красивая лошадь", когда существительное требует к себе согласование по роду. А с просто "вы" надо во множественном.
Нет.
"При вежливом обращении на «вы» возможна или краткая форма (вы добры, вы настойчивы), или полная, согласованная в роде с реальным полом лица, к которому обращена речь (вы добрая, вы такой настойчивый)" - Розенталь, глава 37, §161.
Отредактировано (2022-01-22 20:59:56)
Это я удачно зашел Тоже перевожу фик, где они-they - ГГ, тварь бесполая, и я даже не задумывался о смене местоимения, честно писал "вы", "они", и глаголы множественного числа в прошедшем времени. Звучит вообще не по русски и этим глубоко меня расстраивает.
Довольно забавно, что в угоду калькированного с английского языка мышления игнорируется тот факт, что именно в русском языке есть средний род - вполне бесполый)) (или неопределеннополый, если угодно))
Правда, здесь вроде писали, что те, кто внедряет это все в обращение, на "оно" оскорбляются. Не знаю, почему, если честно.
Хожу вокрог фичка и не могу за него взяться, потому что там есть бесполый нёх, который they, и я без понятия, что с этим they делать. Со множественным числом получается пиздец неестественно, у среднего рода будет негативный оттенок, который там не нужен. Был бы фик в настоящем, сделала бы нейтральные формы везде где можно, но фик в прошедшем, от глаголов никуда не денешься. Эх.
Если очень извратиться, можно избежать, но придётся переделывать текст. "Икс понял" - "Икс было ясно, что". "Икс шёл к прямо дереву" - "Ноги вели Икс прямо к дереву". Но, конечно, будет странно и задолбаться можно. Я как-то пробовал в виде эксперимента писать вне рода (я небинарный как раз), ну получалось в общем-то довольно ловко избегать вопросов, сворачивать на "у меня было", "в моей жизни так сложилось", "имело место", "пришлось столкнуться с..." Но задолбался и перешёл таки на мужской, чтоб не морочить себе голову (эта асибяка тут к тому, что при желании всё можно и будет лучше чем "они/оне", вместо местоимения можно имя и безличные предложения, но задолбаешься вкрай)
Отредактировано (2022-01-25 07:29:59)
Правда, здесь вроде писали, что те, кто внедряет это все в обращение, на "оно" оскорбляются. Не знаю, почему, если честно.
Потому что у нас "оно" употреблялось, но обычно в недобром ключе. "Смотрите, что оно творит, и вот это вы называете мужиком?", "Оно разговаривает, ну надо же", "оно тупое".
В нормальном ключе было только о неодушевлённый предметах или к очень редким словам типа "дитё".