Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3876 2022-01-21 10:46:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Насколько нех важен как персонаж? Если не главный герой и появляется периодически, можно использовать вперемешку слова разных родов типа "фигура", "личность", "создание", и род к ним лепить соответствующий каждый раз.

Он не главный, но важный, и с ним/о нем много диалогов, так что, увы, не прокатит.

#3877 2022-01-21 10:55:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Пока нет устоявшихся вариантов перевода they, и если это не прям принципиальный вопрос перевести или сдохнуть - я бы палкой издалека не трогал. Если б точно знал, что никому вообще вопрос с they не интересен и мне никто это не откомментит - писал бы окончания по внешнему виду персонажа, избегая местоимений и регулярно напоминая компенсацией, что все сложно. Извращаться можно по-разному, от "сказал/ла" и до "они". "Оно" лучше не надо, это уебищно выглядит, говорю как игравший в Boyfriend Dungeon.

Отредактировано (2022-01-21 10:56:50)

#3878 2022-01-21 12:34:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон с they/them, у тебя фик случайно не по оменсам?
Если по ним, то там все зависит от конкретного персонажа. Если это демон, то с ними иногда получается выехать на титулах во множественном числе: "Владыки Ада Вельзевул", например.

#3879 2022-01-21 12:49:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ябы попрбовал "они" и посмотрел, как смотрится. В принципе, те читатели, кто с пониманием относится к самому явлению небинарных обращений, наверное, поймут это и в русском. Ну или хотя бы поймут, что переводчик имеет в виду. То есть, если бы я читал переводной фик, где был бы персонаж хоть "они сказали", хоть "оно сказало", я бы понял, что это просто they, которое на русский перевести с той же нейтральностью сложно. Можно в начале ещё примечание переводчика написать, мол, у автора тут небинарный перс, пиривотчик старался как мог, не обессудьте есличо

#3880 2022-01-21 12:58:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А помните про местоимение "оне"? Старая форма множественного числа "она".
Но про ж.р. уже мало кто помнит, но звучит для современного уха как и что-то множественное, и что-то неопределенное.
Опять же дать примечание переводчика, что, мол, взял такое местоимение, потому что вот так.

#3881 2022-01-21 13:09:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А помните про местоимение "оне"? Старая форма множественного числа "она".

Мне тоже кажется, что пора уже экспроприировать это местоимение в пользу ЛГБТ, все равно оно в современном языке уже не нужно ;D хотя связь с конкретным родом несколько его портит))

Отредактировано (2022-01-21 13:10:10)

#3882 2022-01-21 13:15:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Переводил they-Вельзевул как "она" и they-Венома как "он", оставив примечание о смене местоимения, предварительно спрашивал авторов, не против ли они, и объяснял, что аналога singular they в современном русском нет, наш язык очень гендерирован, а гендер персонажа в официальном/популярных переводах такой, хотелось бы придерживаться "линии партии". Меня всегда заверяли, что всё понимают и что мне как переводчику виднее.

Отредактировано (2022-01-21 13:16:50)

#3883 2022-01-21 13:44:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

все равно оно в современном языке уже не нужно

Вот именно
Прекрасное слово для небинарности
А главное - вполне существующее

#3884 2022-01-21 13:48:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Прекрасное слово для небинарности
А главное - вполне существующее

А как тогда быть с окончаниями глаголов?

#3885 2022-01-21 13:57:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А как тогда быть с окончаниями глаголов?

Множественное.

#3886 2022-01-21 14:01:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А главное - вполне существующее

Архаичность убивает вхлам всю атмосферу, увы.

#3887 2022-01-21 14:05:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ябы попрбовал "они" и посмотрел, как смотрится.

Смотрится пиздец неестественно.
Если бы был текст про небинарных снежинок в современных прогрессивных кругах, тогда да, не вопрос, можно было бы и они в расчете на воспитанную твиттерами ЦА. Но в моем случае сеттинг такой, что говори персонажи на русском, им бы в этой ситуации и в голову не пришло использовать множественное (нет, не оменсы). Говорили бы "он", как, допустим, про инопланетянина неизвестного пола.
Лучший выход - реально замена местоимения, и анон так бы и сделал, если бы не боялся этой темы как радиоактивной чумы, начитавшись трансосрчаей.

#3888 2022-01-21 14:10:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Архаичность убивает вхлам всю атмосферу, увы.

Дело привычки, мне кажется, затаскают слово и оно перестанет таким казаться.

#3889 2022-01-21 14:14:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Лучший выход - реально замена местоимения, и анон так бы и сделал, если бы не боялся этой темы как радиоактивной чумы, начитавшись трансосрчаей.

ну тогда не берись за перевод, если тебе это так поперек горла O_o

#3890 2022-01-21 14:21:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дело привычки, мне кажется, затаскают слово и оно перестанет таким казаться.

+1

#3891 2022-01-21 14:31:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ну тогда не берись за перевод, если тебе это так поперек горла

Так я уже решила, что не буду браться.

#3892 2022-01-21 17:04:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты часто слышишь, что-бы о ком-то говорили в среднем роде уважительно и доброжелательно?

Я вообще редко слышу, чтобы о ком-то говорили в среднем роде.

#3893 2022-01-21 17:10:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

наш язык очень гендерирован

У нас даже в тех ситуациях, когда множественное число применяется к одному человеку, оно применяется очень ограниченно. "Вы сказали", но "вы красивая".

#3894 2022-01-22 20:39:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Вы сказали", но "вы красивая".

Это неграмотно. "Вы красивы" и "вы красивая лошадь", когда существительное требует к себе согласование по роду. А с просто "вы" надо во множественном.

#3895 2022-01-22 20:58:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А с просто "вы" надо во множественном.

Ээээ... нет, потому что это "вы" имеет крайне опосредованное отношение к множественному числу. И на прилагательные не работает.

#3896 2022-01-22 20:59:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это неграмотно. "Вы красивы" и "вы красивая лошадь", когда существительное требует к себе согласование по роду. А с просто "вы" надо во множественном.

Нет.
"При вежливом обращении на «вы» возможна или краткая форма (вы добры, вы настойчивы), или полная, согласованная в роде с реальным полом лица, к которому обращена речь (вы добрая, вы такой настойчивый)" - Розенталь, глава 37, §161.

Отредактировано (2022-01-22 20:59:56)

#3897 2022-01-25 06:33:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это я удачно зашел Тоже перевожу фик, где они-they - ГГ, тварь бесполая, и я даже не задумывался о смене местоимения, честно писал "вы", "они", и глаголы множественного числа в прошедшем времени. Звучит вообще не по русски и этим глубоко меня расстраивает.

#3898 2022-01-25 06:48:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Довольно забавно, что в угоду калькированного с английского языка мышления игнорируется тот факт, что именно в русском языке есть средний род - вполне бесполый)) (или неопределеннополый, если угодно))
Правда, здесь вроде писали, что те, кто внедряет это все в обращение, на "оно" оскорбляются. Не знаю, почему, если честно.

#3899 2022-01-25 07:28:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хожу вокрог фичка и не могу за него взяться, потому что там есть бесполый нёх, который they, и я без понятия, что с этим they делать. Со множественным числом получается пиздец неестественно, у среднего рода будет негативный оттенок, который там не нужен. Был бы фик в настоящем, сделала бы нейтральные формы везде где можно, но фик в прошедшем, от глаголов никуда не денешься. Эх.

Если очень извратиться, можно избежать, но придётся переделывать текст. "Икс понял" - "Икс было ясно, что". "Икс шёл к прямо дереву" - "Ноги вели Икс прямо к дереву". Но, конечно, будет странно и задолбаться можно. Я как-то пробовал в виде эксперимента писать вне рода (я небинарный как раз), ну получалось в общем-то довольно ловко избегать вопросов, сворачивать на "у меня было", "в моей жизни так сложилось", "имело место", "пришлось столкнуться с..." Но задолбался и перешёл таки на мужской, чтоб не морочить себе голову (эта асибяка тут к тому, что при желании всё можно и будет лучше чем "они/оне", вместо местоимения можно имя и безличные предложения, но задолбаешься вкрай)

Отредактировано (2022-01-25 07:29:59)

#3900 2022-01-25 07:36:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Правда, здесь вроде писали, что те, кто внедряет это все в обращение, на "оно" оскорбляются. Не знаю, почему, если честно.

Потому что у нас "оно"  употреблялось, но обычно в недобром ключе. "Смотрите, что оно творит, и вот это вы называете мужиком?", "Оно разговаривает, ну надо же", "оно тупое".
В нормальном ключе было только о неодушевлённый предметах или к очень редким словам типа "дитё".

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума