Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3851 2022-01-16 20:20:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Отсебятину вставлять - нельзя, а умеренная адаптация - нормальный подход. Ться/тся кмк максимально подходит под грамматическую конструкцию you're/your, в том числе по распространенности ошибки.

Я бы взял "в виду" и "ввиду".

Отредактировано (2022-01-16 20:20:48)

#3852 2022-01-16 22:24:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я бы взял "в виду" и "ввиду".

Мне кажется тут ещё частотность роялит - у того же ться/тся она намного выше, чем у в/виду

#3853 2022-01-16 22:29:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне кажется тут ещё частотность роялит - у того же ться/тся она намного выше, чем у в/виду

+500

#3854 2022-01-18 02:26:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, тут у нас спор возник - скажите, а вы пробовали переводить, не набивая текст, а надиктовывая? Коллега утверждает, что так выходит быстрее и качественнее. Я решил было попробовать, и что-то меня это смущает. Я пользовался Voice Typing в гуглдоке.

#3855 2022-01-18 02:28:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

При нормальной скорости набора голосом будет существенно медленнее.

#3856 2022-01-18 02:37:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не знаю, я в процессе так кручу-верчу предложение, что заебусь диктовать единственно подходящий мне вариант.

#3857 2022-01-18 02:50:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, тут у нас спор возник - скажите, а вы пробовали переводить, не набивая текст, а надиктовывая?

Честно говоря, у меня быстро отвалилась бы говорилка. Плюс я быстро печатаю, а в процессе набора успеваю обдумать следующую или предыдущую фразу, думать в процессе проговаривания мне гораздо сложнее.

#3858 2022-01-18 09:22:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Коллега утверждает, что так выходит быстрее и качественнее.

Если она очень медленно печатает или с орфографией траблы, то может быть) Ну или она в душе (или не только в душе) переводчик-синхронист.
Конкретно гуглдоковский я не пробовал вроде, но в телеге тот же перевод голосового сообщения в текст весьма кривой, и с ним больше гемора, чем пользы от него. Ну и лично мне удобнее мысли формулировать письменно даже на родном, так структурированней получается. Всегда удивлялся писателям, которые надиктовывали текст помощницам/жёнам, мне даже от руки удобнее, по-моему xD

#3859 2022-01-18 09:34:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, тут у нас спор возник - скажите, а вы пробовали переводить, не набивая текст, а надиктовывая?

Нет, но в ВУЗе на парах по переводу я обнаружил, что паршиво перевожу вслух с листа, но зато круто - на письме, так что не вижу смысла даже пробовать.

#3860 2022-01-18 19:56:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну или она в душе (или не только в душе) переводчик-синхронист.

Это не синхрон, это последовательный перевод.
Как подстрочник норм в принципе, но переделывать это всё равно в письменном виде придётся ;D

#3861 2022-01-19 18:54:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, кто-нибудь из вас работает по заказу перевода фиков с инглиша?

#3862 2022-01-19 18:59:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, кто-нибудь из вас работает по заказу перевода фиков с инглиша?

У меня почти нет опыта художественных переводов, но мне критично нужны деньги, поэтому вызываю огонь на себя. Готов перевести текст настолько красиво, насколько я могу, дешево и быстро.

Личка~

Отредактировано (2022-01-19 19:00:25)

#3863 2022-01-19 20:02:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, тут у нас спор возник - скажите, а вы пробовали переводить, не набивая текст, а надиктовывая?

У меня был такой странный опыт: я перевел устно книжку для человека, который не мог ее прочесть на иностранном языке. Я заметил, что когда вслух произносишь текст, легче формулировать фразу целиком и сразу отпадают всякие неуклюжие конструкции. Но все-таки предпочитаю набирать вручную.

#3864 2022-01-19 20:03:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а вы пробовали переводить, не набивая текст, а надиктовывая?

Пробовала. Письменно намного проще, даже формулируется лучше. Охотно верю, что кому-то наоборот.

#3865 2022-01-20 22:07:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хожу вокрог фичка и не могу за него взяться, потому что там есть бесполый нёх, который they, и я без понятия, что с этим they делать. Со множественным числом получается пиздец неестественно, у среднего рода будет негативный оттенок, который там не нужен. Был бы фик в настоящем, сделала бы нейтральные формы везде где можно, но фик в прошедшем, от глаголов никуда не денешься. Эх.

#3866 2022-01-20 22:11:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Переделать в настоящее? Хотя это будет то ещё извращение наверное.

#3867 2022-01-20 22:20:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Переделать в настоящее? Хотя это будет то ещё извращение наверное.

Да не хочется, автор целенаправленно пишет в прошедшем, я с ней эту тему как-то обсуждала.
Подумываю о том, не спросить ли, нельзя ли все же выбрать он или она и не париться. Но даже не знаю, не запишут ли меня за это в трансфобы и не изгонят ли из приличного общества.

#3868 2022-01-20 22:47:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Подумываю о том, не спросить ли, нельзя ли все же выбрать он или она и не париться. Но даже не знаю, не запишут ли меня за это в трансфобы и не изгонят ли из приличного общества.

Это просто грамматика, ничего ж личного. А род можно в зависимости от характера неха передать и использовать в том числе средний, если это какое-то существо или божество, например.

#3869 2022-01-20 23:19:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я б, честно говоря, выбрала мужской, как нейтрально-дефолтный род. Да, это патриархально, но что поделаешь, нет в русском языке нормальных способов говорить о ком-то гендерно-нейтрально(
И, конечно, поставить примечание, что в оригинале было they.

#3870 2022-01-20 23:27:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня был бесполый персонаж, которого я придумал в том числе в качестве упражнения чтобы написать текст без глаголов, выдающих гендер, и прочего такого, как раз в прошедшем времени писал. Но это реально муторно

Отредактировано (2022-01-20 23:28:22)

#3871 2022-01-20 23:29:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

у среднего рода будет негативный оттенок, который там не нужен.

Это как?

#3872 2022-01-20 23:31:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

автор целенаправленно пишет в прошедшем

Чем-то придётся пожертвовать из-за трудностей перевода. Автор может целенаправленно писать по своим причинам, в частности часто в настоящем хуже пишут. К переводу это уже не имеет такого отношения. В данном случае, раз важно не быть трансфобом, я бы пожертвовал временем. А автору всегда можно объяснить про грамматику, а не личные предпочтения и желание изменить. Думаю, всем понятно, что в разных языках всё по-разному и никогда не получится перевести один в один, сохраняя всё важное.

#3873 2022-01-21 10:24:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это как?

Ты часто слышишь, что-бы о ком-то говорили в среднем роде уважительно и доброжелательно?

#3874 2022-01-21 10:33:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Думаю, всем понятно, что в разных языках всё по-разному

Ох если бы. Анон переводчик и регулярно сталкивается с заказчиками, для которых это совершеннейшая новость. ;D
И гендерная тема настолько взрывоопасна и чувствительна, что после всех объяснений про грамматику даже если не бомбанет, то осадочек все равно может остаться. Заглянула в профиль автора - ну само собой там they/them, так что лучше не рисковать, наверное. Хрен с ним, не последний фичок в моей жизни.

Отредактировано (2022-01-21 10:35:16)

#3875 2022-01-21 10:41:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хожу вокрог фичка и не могу за него взяться, потому что там есть бесполый нёх, который they, и я без понятия, что с этим they делать. Со множественным числом получается пиздец неестественно, у среднего рода будет негативный оттенок, который там не нужен. Был бы фик в настоящем, сделала бы нейтральные формы везде где можно, но фик в прошедшем, от глаголов никуда не денешься. Эх.

Насколько нех важен как персонаж? Если не главный герой и появляется периодически, можно использовать вперемешку слова разных родов типа "фигура", "личность", "создание", и род к ним лепить соответствующий каждый раз.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума