Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3826 2022-01-15 06:09:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По-моему, тут надо что-то схожее по звучанию подбирать. Типа "встречал я носителей языка, которые не отличают невежу от невежды\адресата от адресанта" и тд.

О, вот это хорошая мысль, спасибо!

#3827 2022-01-15 10:10:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Внезапно споткнулся о такой момент в тексте и не знаю, как перевести :sadcat: Хелп?

“Well, I’ve met native English speakers who couldn’t tell you’re from your.”

Прикольно, мне в институте похожий текст попадался. Как раз один из возможных вариантов был "их/ихний", другой "кладут/ложат".

#3828 2022-01-15 10:12:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как раз один из возможных вариантов был "их/ихний", другой "кладут/ложат".

Но и your, и you're — литературная норма.

#3829 2022-01-15 10:43:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но и your, и you're — литературная норма.

Может быть, "класть/положить"? Или взять два верных слова, но с разным значением и минимальной разницей, типа "прибывать/пребывать"

Отредактировано (2022-01-15 10:43:38)

#3830 2022-01-15 11:10:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но и your, и you're — литературная норма.

Суть, имхо, не в том, где норма, а где нет, а в том, что это довольно тупая и бросающаяся в глаза ошибка. Поэтому мне кажется, что их/ихний передает ее лучше, чем невежа/невежда, в которых действительно путаются многие люди.
(дранон)

#3831 2022-01-15 11:35:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в которых действительно путаются многие люди.

Еще "прийти" и "придти", многие тоже путают)

#3832 2022-01-15 11:52:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Еще "прийти" и "придти", многие тоже путают)

Например этот анон долгое время так жил, ага :lol: :facepalm:
Но кстати неплохой вариант, как раз и слова более повседневные)
Ещё могу предложить посмотреть телеграм Марины Королевой, где она пишет про распространенные ошибки
https://t.me/markoroleva

#3833 2022-01-15 11:57:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Одеть и надеть тоже путает каждый второй, хотя ошибка тупая.

#3834 2022-01-15 12:12:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Имхо, но это не самая удачная идея - пихать в текст про американцев ошибки из русского языка. Читатель же не идиот и понимает, что они там не по-русски общаются. Зато сразу резко вспомнит, что читает перевод, и начнёт гадать, что ещё переводчик мог взять и вольно адаптировать.
По-моему, здесь лучше всего сформулировать обтекаемо, как предлагал один из анонов выше, что-то вроде: "Встречал я носителей английского, которые двух слов без ошибок написать не могут".

#3835 2022-01-15 12:49:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но кстати неплохой вариант

Плохой. Потому что там ошибка грубая и очевидная, а прийти/придти это какое-то недавнее изменение правил, про которое никто не может запомнить, в какую сторону оно было.

Лучшее здесь действительно тся/ться, но аноны правильно пишут

Анон пишет:

то не самая удачная идея - пихать в текст про американцев ошибки из русского языка.

Анон пишет:

здесь лучше всего сформулировать обтекаемо, как предлагал один из анонов выше, что-то вроде: "Встречал я носителей английского, которые двух слов без ошибок написать не могут".

#3836 2022-01-15 13:18:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Одеть и надеть тоже путает каждый второй, хотя ошибка тупая.

Ооо, классно!

#3837 2022-01-15 13:36:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

“Well, I’ve met native English speakers who couldn’t tell you’re from your.”

Сорян за глупый вопрос. А имелось в виду, что носители не знают разницы (как с надеть и одеть) или не могут отличить в чужой речи со слуха, например? Или как-то ещё? Потому что, например, на слух их тоже отличить довольно сложно.

#3838 2022-01-15 14:04:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А имелось в виду, что носители не знают разницы

На письме путают, распространённая в интернетах ошибка, причём именно у нейтивов.

#3839 2022-01-15 14:22:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

прийти/придти это какое-то недавнее изменение правил, про которое никто не может запомнить, в какую сторону оно было.

о_____О
Простите за оффтоп, но можете рассказать, что за недавнее изменение правил? Всю жизнь считал, что правильно только «прийти», а «придти» — тупая ошибка на уровне одеть/надеть
Я надеюсь, анон под «недавним» не 1956 год имел в виду

Отредактировано (2022-01-15 14:24:49)

#3840 2022-01-15 15:29:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Зато сразу резко вспомнит, что читает перевод, и начнёт гадать, что ещё переводчик мог взять и вольно адаптировать.

А пусть переводчик добавит примечание и там напишет, как в оригинале было.

#3841 2022-01-15 15:41:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А пусть переводчик добавит примечание и там напишет, как в оригинале было.

Тоже не лучшая идея - утяжелять текст сносками там, где можно прекрасно обойтись без них.

#3842 2022-01-15 15:51:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Зато сразу резко вспомнит, что читает перевод

А он мог об этом забыть? :really:

#3843 2022-01-15 15:56:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

тупая ошибка на уровне одеть/надеть

Почему сразу тупая? Если читаешь много старых книг, можно путаться.

#3844 2022-01-15 16:15:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

тупая ошибка на уровне одеть/надеть

Почему сразу тупая? Если читаешь много старых книг, можно путаться.

+1. У меня много книжек, где вообще притти, итти и т.д.

#3845 2022-01-15 16:34:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

если такая проблема с переносом на русские ошибки речи, то можно написать про чтобы и что бы/то же и тоже. По мне так и ться/тся нормально будет выглядеть - фонетически схожи

#3846 2022-01-15 16:35:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вы в целом переоцениваете читателей. Так-то и гуглтранслейты с фикбука хвалят и награждают.
Этот эпизод и вовсе никто не заметит.

#3847 2022-01-15 16:39:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По мне так и ться/тся нормально будет выглядеть

По мне тоже, анон-умная Эльза с "а что подумают читатели, решат, что отсебятина" слишком заморачивается.

#3848 2022-01-15 16:43:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вы в целом переоцениваете читателей. Так-то и гуглтранслейты с фикбука хвалят и награждают.
Этот эпизод и вовсе никто не заметит.

Ну если на это ориентироваться, то можно эти же гуглпереводы спокойно носить. Речь про то, что ты в любом случае делаешь так, чтобы самому было не стыдно. Профессиональная этика и стандарты качества никуда не деваются от того, что читатель "и так схавает"

Отредактировано (2022-01-15 16:44:04)

#3849 2022-01-15 16:50:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хм, а если убрать конкретику? Что-то вроде "встречал я носителей языка, которые и не такие ошибки делают", например

Да, вот это, на мой взгляд, самое разумное.

"Ться/тся" хорошо вписалось бы в альтернативный сеттинг, где читатель понимает, что язык - это условность, и эльфы на самом деле не говорят ни на английском, ни на русском. Но в случае с персонажами, говорящими на реально существующем языке, я предпочитаю по возможности избегать русскоязычной специфики, чтобы не было диссонанса "а почему вдруг американский Джордж должен знать, как пишется русское "ться"?".

#3850 2022-01-15 16:58:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Ться/тся" хорошо вписалось бы в альтернативный сеттинг, где читатель понимает, что язык - это условность, и эльфы на самом деле не говорят ни на английском, ни на русском. Но в случае с персонажами, говорящими на реально существующем языке, я предпочитаю по возможности избегать русскоязычной специфики, чтобы не было диссонанса "а почему вдруг американский Джордж должен знать, как пишется русское "ться"?".

Какая в этом логика? Язык в переводе всегда условность, и считать читателя идиотом, который по какой-то причине не в состоянии понять разницу между исходным и выходным языками и собственно задачи перевода, на мой взгляд, ну, неправильно. А если диссонанс таки возникает, то это не вопрос средств перевода, а вопрос в голове уже самого читателя. Так можно договориться до того, что нельзя адаптировать шутки и они должны просто опускаться, ведь перевести их невозможно. Отсебятину вставлять - нельзя, а умеренная адаптация - нормальный подход. Ться/тся кмк максимально подходит под грамматическую конструкцию you're/your, в том числе по распространенности ошибки.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума