Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
По-моему, тут надо что-то схожее по звучанию подбирать. Типа "встречал я носителей языка, которые не отличают невежу от невежды\адресата от адресанта" и тд.
О, вот это хорошая мысль, спасибо!
Внезапно споткнулся о такой момент в тексте и не знаю, как перевести Хелп?
“Well, I’ve met native English speakers who couldn’t tell you’re from your.”
Прикольно, мне в институте похожий текст попадался. Как раз один из возможных вариантов был "их/ихний", другой "кладут/ложат".
Как раз один из возможных вариантов был "их/ихний", другой "кладут/ложат".
Но и your, и you're — литературная норма.
Но и your, и you're — литературная норма.
Может быть, "класть/положить"? Или взять два верных слова, но с разным значением и минимальной разницей, типа "прибывать/пребывать"
Отредактировано (2022-01-15 10:43:38)
Но и your, и you're — литературная норма.
Суть, имхо, не в том, где норма, а где нет, а в том, что это довольно тупая и бросающаяся в глаза ошибка. Поэтому мне кажется, что их/ихний передает ее лучше, чем невежа/невежда, в которых действительно путаются многие люди.
(дранон)
в которых действительно путаются многие люди.
Еще "прийти" и "придти", многие тоже путают)
Еще "прийти" и "придти", многие тоже путают)
Например этот анон долгое время так жил, ага
Но кстати неплохой вариант, как раз и слова более повседневные)
Ещё могу предложить посмотреть телеграм Марины Королевой, где она пишет про распространенные ошибки
https://t.me/markoroleva
Одеть и надеть тоже путает каждый второй, хотя ошибка тупая.
Имхо, но это не самая удачная идея - пихать в текст про американцев ошибки из русского языка. Читатель же не идиот и понимает, что они там не по-русски общаются. Зато сразу резко вспомнит, что читает перевод, и начнёт гадать, что ещё переводчик мог взять и вольно адаптировать.
По-моему, здесь лучше всего сформулировать обтекаемо, как предлагал один из анонов выше, что-то вроде: "Встречал я носителей английского, которые двух слов без ошибок написать не могут".
Но кстати неплохой вариант
Плохой. Потому что там ошибка грубая и очевидная, а прийти/придти это какое-то недавнее изменение правил, про которое никто не может запомнить, в какую сторону оно было.
Лучшее здесь действительно тся/ться, но аноны правильно пишут
то не самая удачная идея - пихать в текст про американцев ошибки из русского языка.
здесь лучше всего сформулировать обтекаемо, как предлагал один из анонов выше, что-то вроде: "Встречал я носителей английского, которые двух слов без ошибок написать не могут".
Одеть и надеть тоже путает каждый второй, хотя ошибка тупая.
Ооо, классно!
“Well, I’ve met native English speakers who couldn’t tell you’re from your.”
Сорян за глупый вопрос. А имелось в виду, что носители не знают разницы (как с надеть и одеть) или не могут отличить в чужой речи со слуха, например? Или как-то ещё? Потому что, например, на слух их тоже отличить довольно сложно.
А имелось в виду, что носители не знают разницы
На письме путают, распространённая в интернетах ошибка, причём именно у нейтивов.
прийти/придти это какое-то недавнее изменение правил, про которое никто не может запомнить, в какую сторону оно было.
о_____О
Простите за оффтоп, но можете рассказать, что за недавнее изменение правил? Всю жизнь считал, что правильно только «прийти», а «придти» — тупая ошибка на уровне одеть/надеть
Я надеюсь, анон под «недавним» не 1956 год имел в виду
Отредактировано (2022-01-15 14:24:49)
Зато сразу резко вспомнит, что читает перевод, и начнёт гадать, что ещё переводчик мог взять и вольно адаптировать.
А пусть переводчик добавит примечание и там напишет, как в оригинале было.
А пусть переводчик добавит примечание и там напишет, как в оригинале было.
Тоже не лучшая идея - утяжелять текст сносками там, где можно прекрасно обойтись без них.
Зато сразу резко вспомнит, что читает перевод
А он мог об этом забыть?
тупая ошибка на уровне одеть/надеть
Почему сразу тупая? Если читаешь много старых книг, можно путаться.
если такая проблема с переносом на русские ошибки речи, то можно написать про чтобы и что бы/то же и тоже. По мне так и ться/тся нормально будет выглядеть - фонетически схожи
Вы в целом переоцениваете читателей. Так-то и гуглтранслейты с фикбука хвалят и награждают.
Этот эпизод и вовсе никто не заметит.
По мне так и ться/тся нормально будет выглядеть
По мне тоже, анон-умная Эльза с "а что подумают читатели, решат, что отсебятина" слишком заморачивается.
Вы в целом переоцениваете читателей. Так-то и гуглтранслейты с фикбука хвалят и награждают.
Этот эпизод и вовсе никто не заметит.
Ну если на это ориентироваться, то можно эти же гуглпереводы спокойно носить. Речь про то, что ты в любом случае делаешь так, чтобы самому было не стыдно. Профессиональная этика и стандарты качества никуда не деваются от того, что читатель "и так схавает"
Отредактировано (2022-01-15 16:44:04)
Хм, а если убрать конкретику? Что-то вроде "встречал я носителей языка, которые и не такие ошибки делают", например
Да, вот это, на мой взгляд, самое разумное.
"Ться/тся" хорошо вписалось бы в альтернативный сеттинг, где читатель понимает, что язык - это условность, и эльфы на самом деле не говорят ни на английском, ни на русском. Но в случае с персонажами, говорящими на реально существующем языке, я предпочитаю по возможности избегать русскоязычной специфики, чтобы не было диссонанса "а почему вдруг американский Джордж должен знать, как пишется русское "ться"?".
"Ться/тся" хорошо вписалось бы в альтернативный сеттинг, где читатель понимает, что язык - это условность, и эльфы на самом деле не говорят ни на английском, ни на русском. Но в случае с персонажами, говорящими на реально существующем языке, я предпочитаю по возможности избегать русскоязычной специфики, чтобы не было диссонанса "а почему вдруг американский Джордж должен знать, как пишется русское "ться"?".
Какая в этом логика? Язык в переводе всегда условность, и считать читателя идиотом, который по какой-то причине не в состоянии понять разницу между исходным и выходным языками и собственно задачи перевода, на мой взгляд, ну, неправильно. А если диссонанс таки возникает, то это не вопрос средств перевода, а вопрос в голове уже самого читателя. Так можно договориться до того, что нельзя адаптировать шутки и они должны просто опускаться, ведь перевести их невозможно. Отсебятину вставлять - нельзя, а умеренная адаптация - нормальный подход. Ться/тся кмк максимально подходит под грамматическую конструкцию you're/your, в том числе по распространенности ошибки.